Categorias
Inglês online

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

Cometer uma gafe em inglês: To put (or stick) one’s foot in one’s mouth

To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” significa cometer uma gafe em inglês. Ou seja, falar o que não devia, meter os pés pelas mãos. Ser imprudente e cometer uma gafe ao fazer um comentário, dizer uma besteira, dar um fora ou dar uma mancada.

Meter os pés pelas mãos significa atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa. Ou cometer deslizes.

What does “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” mean?

“To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” is an idiom. The definition or meaning is “to make a tactless or embarrassing blunder; to say something that is the wrong thing to say in a situation; to say or do something that you should not have, especially something that embarrasses someone else”. Another meaning would be “to get into trouble by saying something embarassing or rude; to say something that causes pain or embarrassment If you speak the truth; To say something foolish, tactless, or offensive, usually without meaning to”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” in Portuguese?

  1. I put my foot in my mouth when I said that I didn’t like fish just before my friends served fish at their dinner party. / Cometi um deslize quando eu disse que não gostava de peixe antes de meus amigos terem servido peixe no jantar.
  2. My colleague put his foot in his mouth when he told everyone that he didn’t like the new manager. / Meu colega meteu os pés pelas mãos quando disse a todos que não gostava do novo gerente.
  3. She put her foot in her mouth when she asked a fat woman who was not pregnant when her baby was due. / Ela cometeu uma gafe quando perguntou a uma mulher gorda que não estava grávida pra quando era o bebê.
  4. I really put my foot in my mouth – I asked her if Anne was her mother, but she said Anne is her sister. / Eu realmente dei um fora – perguntei-lhe se a Ana era sua mãe, mas ela disse que a Ana é sua irmã.
  5. What’d you do? Foot in your mouth? / O que você fez? Disse alguma asneira?
  6. He just tends to put his foot in his mouth when he’s had too much to drink. / Ele apenas tende a colocar o pé na boca quando ele teve muito para beber.

O que significa “to make a blunder (or faux pas | goof)” em inglês?

To make a blunder (or faux pas | goof)” significa cometer uma gafe em inglês. Gafe significa um passo em falso (mancada), lapso, falta de etiqueta. “Faux pas” é francês e significa passo em falso, mancada, gafe. Ação ou erro socialmente embaraçoso.

  • I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  • I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.

Veja os posts:

 

SCREW em inglês: O que significa?

Como se diz “mancada” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mancada” em inglês?

Blunder | Gaffe | Goof | Mistake | Slip up

Blunder, gaffe, goof , mistake, slip up” significam mancada em inglês, dar mancada, cometer um engano ou erro. Equívoco, equivocar-se, pagar mico. Deslize, descuido, cometer uma gafe, dar um fora, errar ou pisar na bola.

What does “blunder” mean?

Blunder” is a noun. The definition or meaning is “a serious mistake, usually caused by not taking care or thinking.”. Another meaning or synonym would be “mistake, slip up, botch”. See some examples with Portuguese translation.

How do you day “blunder” in Portuguese?

  1. I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  2. The Portuguese pupils often slipped up when it came to spelling. / Os alunos de português sempre dão mancada quando se trata de soletrar.
  3. She committed an unforgivable social gaffe. / Ela cometeu uma gafe social imperdoável.
  4. I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.
  5. I made a terrible goof. / Dei uma mancada horrível.
  6. There must be some mistake. / Deve haver algum engano.
  7. Sorry, my mistake. / Desculpa, a culpa foi minha.

Como se diz “esbarrar” em inglês?

A palavra “blunder” também traz o significado de tropeçar (stumble), esbarrar, tropeço, esbarrão, fazer as coisas de forma desajeitada, estabanada ou atrapalhada.

  • Somehow I blundered through the interview / A trancos e barranco terminei a entrevista.
  • I blundered into the boss in the corridor / Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
  • I blundered into the wrong room / Todo perdido, entrei no quarto errado.
  • He’s a blundering boy always stumbling on his own feet / Ele é um rapaz atrapalhado sempre tropeçando nos próprios pés.

Goofy” significa imbecil, estúpido, idiota e pateta em inglês. É o Pateta, a personagem de desenho animado cartoon, um cachorro bobalhão, mas “gente” boa da Disney.

Veja os posts:

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

To drop the ball | To screw up

To drop the ball, to screw up” significam pisar na bola em inglês, deixar a peteca cair, dar bola fora, dar uma de vacilão; arruinar uma jogada, um esquema, uma parada, etc.

To drop the ball“, na verdade, significa literalmente deixar a bola cair. Num jogo de beisebol, quando uma bola é rebatida, o adversário tenta agarrar a bola no ar sem deixá-la cair para eliminar o batedor, mas se isso acontecer, seria uma enorme pisada de bola. No futebol americano, num passe de bola, espera-se que o receptor não cometa um “fumble” e deixe a bola cair.

Tanto a expressão inglesa “to drop the ball” como a portuguesa “pisar na bola”, fazem alusão a um erro cometido dentro de campo. Portanto, figurativamente, essas expressões significam errar, cometer um erro, dar mancada, ou seja, não fazer aquilo que se espera de alguém por não cumprir sua responsabilidade.

What does “to drop the ball, to screw up” mean?

To drop the ball, to screw up” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to make a mistake especially by failing to take timely, effective, or proper action”. Another meaning would be “to make a major mistake; confuse, disrupt”.

How do you say “to drop the ball, to screw up” in Portuguese?

  1. Please, don’t drop the ball this time / Por favor, não pise na bola desta vez!
  2. He dropped the ball when he broke up with her because her pregnancy / Ele pisou na bola ao terminar com ela por causa da gravidez.
  3. Everything was going fine to the team until he screwed up and lost a penalty / Tudo ia bem para o time até ele pisar na bola e perder o penalty.
  4. You’ve really screwed things up now / Agora você vacilou mesmo!
  5. I really screwed up the exam / Eu pisei na bola feio com a prova!
  6. Why are you trying to screw up with your life? / Porquê você quer arruinar com a sua vida?

O que significa “screw” em inglês?

Screw” tem vários significados: parafuso, transa, e como verto “to screw“, parafusar, amassar, se ferrar, se lascar, transar, entre outras coisas.

  • He turned the screw really on tight / Ele apertou bem firme o parafuso.
  • He screwed the hinge to a new door / Ele parafusou a dobradiça numa porta nova.
  • I tightened up the screws / Eu apertei os parafusos.
  • He screwed the note up and threw it away / Ele amassou o bilhete e o jogou fora.
  • She screwed up her face in distaste / Ela franziu a testa em desgosto.
  • Wanna screw? / Quer transar?
  • I’m pretty screwed right now / Tô bem ferrado agora.

Veja o post:

Como se diz “estabanado” em inglês?