Categorias
Inglês online

TRATANTE em inglês, como se diz?

Tratante em inglês: Flake | Flaky person

Flake (AmE)” é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para tratante em inglês ou “furão”, apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), “cabeça de vento” (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey“. Portanto, “flaky person” significa “furão” ou uma pessoa tratante, no plural, “flaky people“, pessoas tratantes.

What do “flake, flaky people” mean?

Flake, flaky people” are nouns. The definition or meaning is “someone who makes plans or decisions and does not follow through and/or cancels on others who are waiting and/or depending on them”. Another meaning or synonym would be “scatterbrained, eccentric, odd, strange (about a person)”.

Qual é o significado da palavra “flake” em inglês?

Flake” como substantivo significa floco; centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Como verbo, “to flake” significa lascar; escamar; descamar-se; cobrir-se com fragmentos; fender-se em lascas; cobrir de flocos.

Porém, coloquialmente “flake” significa pessoa instável e não confiável, ou seja, o nosso típico tratante ou furão. E como gíria “flake” também significa cocaína.

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde “fura” ou falha em cumpri-los. Ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável.

Furão ou tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático.

Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima. Ela prefere renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

How do you say “flake, flaky people” in Portuguese?

  1. I have zero tolerance for flakes. / E tenho tolerância zero com gente tratante.
  2. That flake bailed on me at the last minute. / Na última hora aquele tratante me deixou na mão.
  3. I’ve never met someone so flake as John. / Nunca conheci alguém tão tratante quanto o João.
  4. We knew John wouldn’t show up ‘cuz he’s a flake. / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um furão.
  5. Anne is such a FLAKE… she was supposed to be here an hour ago. / A Ana é uma TRATANTE … era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
  6. We made plans for saturday night and she came up with an excuse why she couldn’t show up. She is a flake. / Fizemos planos pra sábado à noite e ela apareceu com uma desculpa do porquê ela não poderia vir. Ela é uma tratante.
  7. Is just my opinion or is she really a flaky person. / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  8. Only you showed up to play soccer, I have only flaky friends. / Só você apareceu pra jogar bola, eu só tenho amigos tratantes.
  9. Politicians in Brazil has a lot of flaky ideas about taxes. / Os políticos do Brasil tem um monte de ideias malucas sobre impostos.

Qual é o significado do phrasal verbto flake out” em inglês?

To flake out” significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda. Ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! “Flake out” tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.

How do you say “to flake out” in Portuguese?

  • I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight. / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  • She flaked out in her chair. / Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
  • The play was a flake out. / A peça foi uma decepção.

Qual é o significado do phrasal verb “to back out” em inglês?

To back out” significa voltar atrás em inglês, recuar. Também retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa.

  • You agreed to come. You can’t back out now. / Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
  • They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract. / Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
  • I promised to help and I?m not backing out now. / Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.
  • Some people just can’t say no, so they say yes in the beginning, then back out. / Algumas pessoas simplesmente não conseguem dizer não, portanto dizem sim no início, e depois dão pra trás.

Veja os posts:

Porque as pessoas “dão o cano”?

Como se diz “cansado” em inglês?

Como dizer “dar o cano” em inglês?

Como se diz “dar o bolo” em inglês?

Como se diz “dar pra trás” em inglês?

Categorias
Inglês online

CRAZY ABOUT em inglês, qual é o significado?

Ser louco por alguém ou por alguma coisa: To crazy about someone

To be crazy about someone (or something)” significa ser louco por alguém ou por alguma coisa EM INGLÊS. Ou seja, amar ou gostar bastante de alguém, ou de alguma coisa. Também estar muito apaixonado em inglês.

What does “to be crazy about someone (or something)” mean?

To be crazy about someone (or something)” is a hyperbole, exaggeration or overstatement intended for effect. The definition or meaning is “to passionate about, very keen on, to be very fond of someone or something”. Another meaning or synonym would be “to love or to really like someone (or something)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be crazy about someone (or something)” in Portuguese?

  1. Ann is crazy about John. He’s crazy about her, too. / A Ana é louca pelo João. Ele é louco por ela também.
  2. She was my first love, and I was crazy about her. / Ela foi o meu primeiro amor, e eu era louco por ela.
  3. I’m really not crazy about TV, but I occasionally watch a ballgame. / Na verdade, não sou louco por TV, mas de vez em quando assisto a um jogo de bola.
  4. He’s crazy about her / Ele é louco por ela.

O que significa “to be CRAZY FOR someone (or something)” em inglês?

To be crazy FOR someone (or something)” significa estar apaixonado em inglês.

  • I’m crazy for you. / Sou louco por você | Estou apaixonado por você.

O que significa “to be MAD ABOUT someone (or something)” em inglês?

To be mad about someone (or something)” significa gostar muito de alguém ou algo; ser maluco, doido por alguém ou alguma coisa em inglês.

  • He’s mad about soccer. / Ele é maluco por futebol.
  • I’m mad about her new movie. / Sou louco pelo novo filme dela.

O que significa “to be NUT ABOUT someone (or something)” em inglês?

To nut about someone (or something)” significa também gostar muito de alguém ou algo; ser maluco, doido por alguém ou alguma coisa em inglês.

  • She nuts about chocolate. / Ela é doida por chocolate.

Veja os posts:

Como se diz “apaixonar” em inglês?

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Como se diz que “está a fim de alguém (ou algo)” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Ter um parafuso solto em inglês: Have a screw loose

To have a screw loose” significa ter um parafuso solto em inglês, ou frouxo. Ou seja, ser aluado, meio desequilibrado mentalmente; ter um parafuso a mais; ter um parafuso a menos; ter uma aduela de menos; ter uma aduela de mais; ter uma telha de menos, ter uma telha a mais. Doido, louco, maluco, excêntrico, pinel. Ter um parafuso a menos.

What does “to have a screw loose” mean?

To have a screw loose” is an idiom. The definition or meaning is “to be crazy”. Another meaning or synonym would be “to behave in an eccentric or mentally deranged manner”.

How do you say “to have a screw loose” in Portuguese?

  1. He’s sort of strange. I think he’s got a loose screw. He wears a heavy jacket in the middle of summer. / Ele é meio estranho. Eu acho que ele tem um parafuso frouxo. Ele veste uma jaqueta pesada em pleno verão.
  2. Anyone who approves that purchase must have a screw loose / Qualquer um que aprove um compra dessas deve ter um parafuso solto.
  3. I think that woman has a screw loose – she goes out in her slippers. / Eu acho que aquela mulher tem um parafuso a menos – ela sai de casa de chinelos.
  4. I think you must have a screw loose ? You can’t care about what might happen next. / Acho que você tem um parafuso solto – Você não se importa com o que pode acontecer depois.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sair da linha” em inglês?

Sair da linha: To go off the rails

“To get (or go | run) off the rails” significa descarrilhar, sair fora dos trilhos em inglês.

Porém, figurativamente transmite a ideia de que, em princípio, algo até começou bem,  dentro da linha ou das regras.

No entanto, de repente, “deu a louca” e passou a  se comportar de modo inconsequente, a rebelar-se.

Portar-se mal, em relação a determinada expectativa; sair fora da linha; pisar fora do rego.

Como adjetivo, “Off the rails“, pode significar desorganizado, desarranjado. Também, louco, demente, degenerado (moralmente).

What do “to get (or go | run) off the rails” mean?

To get (or go | run) off the rails” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to fall off the tracks; to go nuts, to go crazy, to become insane”. Another meaning would be “to have a bad behavior”.

How do you say “To get (or go | run) off the rails” in Portuguese?

  1. He went off the rails in his twenties and started living on the streets. / Ele começou a sair da linha aos vinte e poucos anos e foi morar na ruas.
  2. Things were going off the rails here, and no one was getting any work done. / As coisas estavam saindo fora do trilho por aqui, e ninguém mais estava fazendo o que devia fazer.
  3. This is a well-intentioned system that has been run off the rails. / Esse é um sistema bem intencionado que saiu da linha.
  4. By the law of probabilities if you have five kids, one of them’s going to go off the rails. / Pelas leis da probabilidade se você tiver cinco filhos, um deles irá sair da linha.
  5. Sadly, Amy Whinehouse went off the rails and overdosed. / Infelizmente a Amy Whinehouse saiu da linha e teve uma overdose.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?