Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?