Categorias
Inglês online

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

Cometer uma gafe em inglês: To put (or stick) one’s foot in one’s mouth

To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” significa cometer uma gafe em inglês. Ou seja, falar o que não devia, meter os pés pelas mãos. Ser imprudente e cometer uma gafe ao fazer um comentário, dizer uma besteira, dar um fora ou dar uma mancada.

Meter os pés pelas mãos significa atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa. Ou cometer deslizes.

What does “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” mean?

“To put (or stick) one’s foot in one’s mouth” is an idiom. The definition or meaning is “to make a tactless or embarrassing blunder; to say something that is the wrong thing to say in a situation; to say or do something that you should not have, especially something that embarrasses someone else”. Another meaning would be “to get into trouble by saying something embarassing or rude; to say something that causes pain or embarrassment If you speak the truth; To say something foolish, tactless, or offensive, usually without meaning to”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to put (or stick) one’s foot in one’s mouth” in Portuguese?

  1. I put my foot in my mouth when I said that I didn’t like fish just before my friends served fish at their dinner party. / Cometi um deslize quando eu disse que não gostava de peixe antes de meus amigos terem servido peixe no jantar.
  2. My colleague put his foot in his mouth when he told everyone that he didn’t like the new manager. / Meu colega meteu os pés pelas mãos quando disse a todos que não gostava do novo gerente.
  3. She put her foot in her mouth when she asked a fat woman who was not pregnant when her baby was due. / Ela cometeu uma gafe quando perguntou a uma mulher gorda que não estava grávida pra quando era o bebê.
  4. I really put my foot in my mouth – I asked her if Anne was her mother, but she said Anne is her sister. / Eu realmente dei um fora – perguntei-lhe se a Ana era sua mãe, mas ela disse que a Ana é sua irmã.
  5. What’d you do? Foot in your mouth? / O que você fez? Disse alguma asneira?
  6. He just tends to put his foot in his mouth when he’s had too much to drink. / Ele apenas tende a colocar o pé na boca quando ele teve muito para beber.

O que significa “to make a blunder (or faux pas | goof)” em inglês?

To make a blunder (or faux pas | goof)” significa cometer uma gafe em inglês. Gafe significa um passo em falso (mancada), lapso, falta de etiqueta. “Faux pas” é francês e significa passo em falso, mancada, gafe. Ação ou erro socialmente embaraçoso.

  • I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  • I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.

Veja os posts:

 

SCREW em inglês: O que significa?

Como se diz “mancada” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cair, queda” em inglês?

Cair em inglês: To fall | To drop | Fall

To fall” significa cair em inglês. Ou seja, ir de cima para baixo; ir ao chão; tombar, sofrer uma queda.

Fall” significa queda em inglês. Ou seja, ato ou efeito de cair; caída; tombo. “Fall” é também uma estação do ano, o outono (autumn).

What do “fall, drop, to fall” mean?

Fall, drop, to fall” are nouns and verbs. The definition or meaning is “fall: tumble; descent; decrease; collapse; autumn; waterfall; being seduced; slope”. Another meaning would be “to fall: tumble; descend; decrease; become; occur on; be victimized”.

How do you say “fall, to fall, drop” in Portuguese?

  1. This year there was a big fall in employment. / Houve uma grande queda no emprego esse ano.
  2. Also this year we watched the fall of our President. / Também assistimos a queda da Presidente esse ano.
  3. The power lines had been brought down by falling trees. / A rede de energia desligou por causa da queda de árvores.
  4. The information might fall into the wrong hands. / A informação podia cair em mãos erradas.
  5. The bigger they come, the harder they fall. / Quanto maior eles forem, pior a queda deles.
  6. He had a fall but didn’t hurt himself. / Ele teve uma queda mas não se machucou.

O que significa “to fall down” em inglês?

To fall down” significa desequilibrar e cair (pessoas); Entrar em colapso e ir ao chão, desmoronar (árvore, prédios, estruturas).
  • She fell down at school today / Ela caiu hoje na escola.
  • The house looked as if it were going to fall down at any moment / A casa parecia que ia desmoronar a qualquer momento.

O que significa “to fall off” em inglês?

To fall off” significa soltar e cair acidentalmente.
  • My sunglasses fell off and broke on the pavement / Meus óculos de sol caíram da minha mão e se quebraram no chão.

O que significa “falls, waterfalls” em inglês?

Falls (waterfall)” significa queda d’água em inglês, cascata ou catarata. É uma palavra muito usada em topônimos.
  • Have you ever been in the Niagara Falls? / Você já esteve nas Cataratas do Niagara?

Como se diz “outono” em inglês?

Fall” também pode significar outono em inglês, a estação do ano. Estação da queda das folhas de árvores, também chamada de “autumn“.
  • She stumbled and dropped the tray / Ela tropeçou e deixou cair a travessa.
  • The vase dropped from her hand / O jarro caiu da mão dela.

O que significa “to drop the ball” em inglês?

To drop the ball” significa literalmente deixar a bola cair. Ou seja, pisar na bola em inglês, dar mancada.
  • This is your big chance, so don’t drop the ball / Essa é a sua grande chance, então não pise na bola.
  • I can drop them there on my way home / Posso deixá-los lá no meu caminho pra casa.
  • I was dropping on my feet / Não estava conseguindo mais ficar em pé.

O que significa “drop” em inglês?

Drop” além de significar queda, também pode significar gota. Como verbo, “to drop” significa deixar cair em inglês.
  • We haven’t had a drop of rains for six weeks / Não tem caído um gota de chuva há seis semanas.
  • Is it raining? – No, just a few drops / Tá chovendo? – Não, apenas umas gotas.
  • He hasn’t touched a drop since the accident / Ele não bebeu mais nem uma gota depois do acidente.
  • I take a drop now and then / Tomo uns tragos de vez em quando.
  • It’s just a drop in the ocean (or bucket) / É só uma gota no oceano (ou balde)!
  • She had to take a drop in salary / Ela teve de aceitar um salário menor.
  • There was a significant drop in consumer spending this month / Esse mês houve uma queda significativa no gasto dos consumidores.

Vejas os posts:

As estações do ano em inglês

O que significa “crush” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mancada” em inglês?

Blunder | Gaffe | Goof | Mistake | Slip up

Blunder, gaffe, goof , mistake, slip up” significam mancada em inglês, dar mancada, cometer um engano ou erro. Equívoco, equivocar-se, pagar mico. Deslize, descuido, cometer uma gafe, dar um fora, errar ou pisar na bola.

What does “blunder” mean?

Blunder” is a noun. The definition or meaning is “a serious mistake, usually caused by not taking care or thinking.”. Another meaning or synonym would be “mistake, slip up, botch”. See some examples with Portuguese translation.

How do you day “blunder” in Portuguese?

  1. I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  2. The Portuguese pupils often slipped up when it came to spelling. / Os alunos de português sempre dão mancada quando se trata de soletrar.
  3. She committed an unforgivable social gaffe. / Ela cometeu uma gafe social imperdoável.
  4. I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.
  5. I made a terrible goof. / Dei uma mancada horrível.
  6. There must be some mistake. / Deve haver algum engano.
  7. Sorry, my mistake. / Desculpa, a culpa foi minha.

Como se diz “esbarrar” em inglês?

A palavra “blunder” também traz o significado de tropeçar (stumble), esbarrar, tropeço, esbarrão, fazer as coisas de forma desajeitada, estabanada ou atrapalhada.

  • Somehow I blundered through the interview / A trancos e barranco terminei a entrevista.
  • I blundered into the boss in the corridor / Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
  • I blundered into the wrong room / Todo perdido, entrei no quarto errado.
  • He’s a blundering boy always stumbling on his own feet / Ele é um rapaz atrapalhado sempre tropeçando nos próprios pés.

Goofy” significa imbecil, estúpido, idiota e pateta em inglês. É o Pateta, a personagem de desenho animado cartoon, um cachorro bobalhão, mas “gente” boa da Disney.

Veja os posts:

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

To drop the ball | To screw up

To drop the ball, to screw up” significam pisar na bola em inglês, deixar a peteca cair, dar bola fora, dar uma de vacilão; arruinar uma jogada, um esquema, uma parada, etc.

To drop the ball“, na verdade, significa literalmente deixar a bola cair. Num jogo de beisebol, quando uma bola é rebatida, o adversário tenta agarrar a bola no ar sem deixá-la cair para eliminar o batedor, mas se isso acontecer, seria uma enorme pisada de bola. No futebol americano, num passe de bola, espera-se que o receptor não cometa um “fumble” e deixe a bola cair.

Tanto a expressão inglesa “to drop the ball” como a portuguesa “pisar na bola”, fazem alusão a um erro cometido dentro de campo. Portanto, figurativamente, essas expressões significam errar, cometer um erro, dar mancada, ou seja, não fazer aquilo que se espera de alguém por não cumprir sua responsabilidade.

What does “to drop the ball, to screw up” mean?

To drop the ball, to screw up” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to make a mistake especially by failing to take timely, effective, or proper action”. Another meaning would be “to make a major mistake; confuse, disrupt”.

How do you say “to drop the ball, to screw up” in Portuguese?

  1. Please, don’t drop the ball this time / Por favor, não pise na bola desta vez!
  2. He dropped the ball when he broke up with her because her pregnancy / Ele pisou na bola ao terminar com ela por causa da gravidez.
  3. Everything was going fine to the team until he screwed up and lost a penalty / Tudo ia bem para o time até ele pisar na bola e perder o penalty.
  4. You’ve really screwed things up now / Agora você vacilou mesmo!
  5. I really screwed up the exam / Eu pisei na bola feio com a prova!
  6. Why are you trying to screw up with your life? / Porquê você quer arruinar com a sua vida?

O que significa “screw” em inglês?

Screw” tem vários significados: parafuso, transa, e como verto “to screw“, parafusar, amassar, se ferrar, se lascar, transar, entre outras coisas.

  • He turned the screw really on tight / Ele apertou bem firme o parafuso.
  • He screwed the hinge to a new door / Ele parafusou a dobradiça numa porta nova.
  • I tightened up the screws / Eu apertei os parafusos.
  • He screwed the note up and threw it away / Ele amassou o bilhete e o jogou fora.
  • She screwed up her face in distaste / Ela franziu a testa em desgosto.
  • Wanna screw? / Quer transar?
  • I’m pretty screwed right now / Tô bem ferrado agora.

Veja o post:

Como se diz “estabanado” em inglês?