Wolf in sheep?s clothing
“Wolf in sheep?s clothing” significa lobo em pele de cordeiro em inglês. Ou seja, alguém que finge ser bom e inofensivo, mas na verdade é uma pessoa má intencionada, falsa e fingida.
How do you say “wolf in sheep?s clothing” in Portuguese?
- He is a wolf in sheep´s clothing and someone that you should be very careful around / Ele é um lobo em pele de cordeiro, alguém que você precisa estar sempre de olho.
- They all thought the handsome stranger was gentle and kind, but Ann suspected he was a wolf in sheep’s clothing / Todos eles acharam que o estranho bonito era gentil e bondoso, porém a Ana suspeitava que ele era um lobo em pele de cordeiro.
- John was a wolf in sheep’s clothing, pretending to help but all the while spying for our competitors / O João era um lobo em pele de cordeiro, fingindo ajudar, porém estava todo o tempo espiando para os nossos concorrentes.
- People in our town suspected that John was a wolf in sheep’s clothing, but I think they were wrong / As pessoas em nossa cidade suspeitavam que o João era um lobo em pele de cordeiro, mas eu acho que eles estavam enganados.
- The priest at our church seemed to be a very warm and caring man, but we later found out that he was a wolf in sheep’s clothing / O pastor da nossa igreja parecia ser um homem carinhoso e amigável, mas descobrimos mais tarde que ele era um lobo em pele de cordeiro.
Veja o post: Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?