Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Ter o pavio curto em inglês: To have a short fuse | To be short-fused | To have a low boiling point

To have a short fuse, to be short-fused, to have a low boiling point” significam ter o pavio curto em inglês. Ou seja, ser alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação.

What does “to have a short fuse, to have a low boiling point” mean?

To have a short fuse, to have a low boiling point” are idioms. The definition or meaning is “to anger easily”. Another meaning or synonym would be “to have quick temper; tendency to become displeased or impatient easily “.

How do you say “to have a short fuse, to have a low boiling point” in Portuguese?

  1. Watch out! He has a short fuse. / Cuidado! Ele tem o pavio curto.
  2. He was arrested for having a very short fuse and a violent temper. / Ele foi preso por ter um pavio muito curto e um temperamento violento.
  3. I knew she?d blow. She?s got a short fuse. / Sabia que ela iria estourar. Ela tem pavio curto.
  4. John has a sharp tongue and a short fuse. / O João tem a língua afiada e o pavio curto.
  5. Ann has a low boiling point. I hardly said anything, and she got angry. / A Ana tem o pavio curto. Eu mal acabo de falar, e ela já fica nervosa.
  6. Be nice to John. He’s upset and has a low boiling point. / Seja gentil com o João. Ele é chato e tem o pavio curto.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Como dizer que alguém “perdeu a cabeça” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Ficar com raiva em inglês: To hit the roof | To hit the ceiling | To go through the roof

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” significam ficar irado repentinamente, ficar com raiva em inglês. Subir pelas paredes em inglês. Zangar-se; irar-se; ficar muito bravo ou nervoso. Perder as estribeiras.

What do “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” mean?

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” are idioms. The definition or meaning is “to get extremely furious or angry; lose one’s temper; to give vent to a burst of anger or angry protest”. Another meaning would be “to go mad, go crazy, go wild, go bananas, have a fit, blow one’s top, do one’s nut, go up the wall, go off the deep end, go ape, flip, lose one’s rag”.

How do you say “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” in Portuguese?

  1. I’m afraid he’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled. / Receio que ele vá ficar muito bravo quando descobrir que nossas férias foram canceladas.
  2. Officials went through the roof when a local newspaper published the report. / Os oficiais ficara muito zangados quando um jornal local publicou o relatório.
  3. Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.
  4. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  5. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Grouchy | Grumpy | Bad-tempered | Foul-tempered | Ill-tempered | Moody | Sulky | Crabby | Irritable | To be in a pet | As cross as two sticks

Grouchy, grumpy, bad-tempered, foul-tempered, ill-tempered, moody, sulky, crabby, irritable, to be on a pet, as cross as two sticks“, essas expressões significam mal humorado em inglês, amuado, zangado, ranzinza, acordar com o pé esquerdo.

What do “ill-tempered, moody, sulky” mean?

Ill-tempered, moody, sulky” are adjectives. The definition or meaning is “sulking or given to spells of sulking”. Another meaning would be “capricious, fickle, inconstant, mercurial, unstable, whimsical; broody”.

How do you say “ill-tempered, moody, sulky” in Portuguese?

  1. His grumpy attitude is due his disappointments in life. / Sua atitude mal humorada é devido aos seus desapontamentos na vida.
  2. His slowness in answer is making me sulky. / Sua demora em responder me deixa zangado.
  3. Her bad-tempered behavior is well known. / Seu comportamento mal humorado é bem conhecido.
  4. He was crabby at having his siesta interrupted. / Ele ficou irritado por terem interrompido sua sesta (cochilo).
  5. She was a moody person whose behavior was erratic and whose actions were unpredictable. / Ela era uma pessoa instável, vivia de lá pra cá e cujas ações eram imprevisíveis.
  6. Not seldom has there been more naughty and ill-tempered child. / Tem havido cada vez mais crianças malcriadas e de temperamento ruim.
  7. He is as cross as two sticks. / Ele está muito mal humorado.
  8. He was a crabbed old man. / Ele era um velho ranzinza.
  9. She was tired and irritable. / Ela estava cansada e irritada.
  10. I am appalling in the morning, really foul-tempered and grouchy. / Sou assustador pela manhã, bem mal humorado e rabugento.
  11. The old man grew sulky and grouchy. / O velho ficava cada vez mais ranzinza e mal humorado.

O que significa “to be in a pet” em inglês?

To be in a pet” significa estar de mau humor em inglês, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de “in a petulant mood“.

  1. She is in a pet all day long. / Ela está de mau humor o dia inteiro.
  2. Mum’s in a pet. / A mãe está amuada.

O que significa “to get up in the wrong side of the bed” em inglês?

To get up in the wrong side of the bed” significa literalmente, levantar do lado errado da cama, mas nós dizemos acordar com o pé esquerdo em inglês, significa acordar de mau humor ou mal humorado; levantar da cama já achando que o dia começou ruim.

  • Ann got up in the wrong side of the bed. / A Ana levantou com o pé esquerdo hoje.

Veja o post:

Como se diz “acordar/começar com o pé esquerdo” em inglês?