Categorias
Inglês online

SURPRESA em inglês, como se diz?

SURPRESA em inglês: Surprise | Surprisal

SURPRISE” significa surpresa em inglês. Surpresa significa, segundo o dicionário Michaelis, é a ação ou efeito de surpreender ou de ser surpreendido. Sobressalto proveniente de um caso imprevisto e rápido; admiração, pasmo, espanto.

Surpresa ainda significa prazer inopinado que nos causa a vista de pessoa ou coisa agradável, com que não contávamos. Acontecimento que sobrevém de repente. Induzimento em erro. Fato ou incidente inopinado.

Surpresa é também uma coisa que surpreende ou espanta. Ação calculada com que se pretende agradar ou ser útil a alguma pessoa sem esta o prever nem o esperar; prazer inesperado que causamos a alguém. Espécie de mutirão feito inesperadamente e seguido de tocata, canto e dança. De surpresa: inesperadamente.

What does “SURPRISE” mean?

“SURPRISE” is a noun. The definition or meaning is “the act of surprising; astonishment; something which startles or astonishes; unexpected event”. Another meaning would be ASTONISHMENT, amazement, wonder, incredulity, bewilderment, stupefaction, disbelief; the action of surprising : the state of being surprised”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “SURPRISE” in Portuguese?

  1. So I was talking to John about the garden, and then SURPRISE, he asked me to marry him! Can you beleive that guy? / Então eu estava conversando com João sobre o jardim, e então SURPRESA, ele me pediu para se casar com ele! Dá pra acreditar nesse cara?
  2. The result represents no surprise at all. / O resultado não representa surpresa alguma.
  3. What a surprise to see you here! / Que surpresa vê-lo aqui!
  4. To my great surprise/ Para grande surpresa minha…
  5. I was very much surprised / Fiquei bastante surpreso.
  6. I got the surprise of my life. / Foi uma surpresa para mim.
  7. You took me by surprise. / Você me pegou de surpresa.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “de repente” em inglês?

Como se diz “cair o queixo” em inglês?

Como se diz “impressionar” em inglês?

Como se diz “impressionado” em inglês?

Como se diz “impressionante” em inglês?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Fontes:

Dicionário Michaelis

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

Dar um frio na espinha em inglês: To send shiver down one’s spine | Chill (or shudder) down one’s spine (or back)

To send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” significam sentir ou dar um frio na espinha em inglês, causada pela sensação de medo, choque, surpresa ou espanto como quando vemos algo surpreendente ou espantoso. Sentir um calafrio na espinha.

What do “to send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” mean?

“To send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” are informal expressions. The definition or meaning is “to cause an intense feeling of fear, nervousness, exhilaration, or excitement in someone”. Another meaning would be “to make someone feel very frightened or excited”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to send shiver down one’s spine, to chill (or shudder) down one’s spine (or back)” in Portuguese?

  1. Here’s a tale of medical incompetence that should send shivers down your spine. / Ouve só essa história de incompetência médica que é de dar frio na espinha.
  2. The way he looked at me sent shivers down my spine. / O jeito que ele me olhou me fez sentir um frio na espinha.
  3. The scream sent shiver down my spine. / O grito me fez sentir um frio na espinha.
  4. His words sent a chill of apprehensions down my spine. / Suas palavras me fez sentir um gelo descer pela espinha.
  5. Suddenly a shudder ran down my spine. / De repente um frio desceu pela minha espinha.
  6. The thought of the government executing someone who was so young when they were mistakenly convicted sends chills down my spine. / Só de pensar que o governo pode executar alguém bem jovem que foi condenado por engano, já me dá um frio na espinha.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “cair o queixo” em inglês?

To drop one’s jaw | Jaw drop | Jaw-dropping

To drop one’s jaw” significa cair o queixo em inglês, ficar de queixo caído, ficar muito surpreso ou surpreendido, ter grande surpresa, espanto ou assombro.

How do you say “to drop one’s jaw” in Portuguese?

  1. Her jaw dropped despite her attempts to hide her surprise / Seu queixo caiu apesar dela tentar esconder sua surpresa.
  2. My jaw always drops when I see her / Sempre fico de queixo caído quando a vejo.
  3. Not only she has a hot body, but she was wearing a jaw-dropping on last Oscar / Não bastasse ter um corpo lindo, ela ainda usava um vestido de cair o queixo no último Oscar.
  4. He dropped his jaw / Ele ficou de queixo caído.

O que significa “jaw” em inglês?

Jaw” significa mandíbula em inglês, também conversa longa e tediosa.

  • I ate so much that my jaws are aching / Comi tanto que minha mandíbula está doendo.
  • I want to avoid to meet her because her endless jaw / Quero evitar encontrá-la porque ela não para de falar.
  • We ought to have a jaw / Precisamos ter uma conversa (longa, séria).

Como se diz “queixo” em inglês?

Chin” significa queixo em inglês, também conversa, lábia, prosa.

  • She sat behind the table, her chin resting in her hands / Ela sentou atrás da mesa, com o queixo apoiado nas mãos.
  • There was dribble all over her chin / Havia baba em todo o queixo dela.
  • Keep your chin up / Não desanime! (Mantenha a cabeça erguida!)
  • With the back of his hand, he rubbed the stubble on his chin / Com as costas da mão, ele esfregou a barbicha do queixo.

Veja o post:

Como se diz “assustar/susto” em inglês?