Categorias
Inglês online

Como se diz “descontar a raiva em alguém” em inglês?

Descontar a raiva em inglês: To take it out on someone

To take it out on (someone)” significa descontar a raiva em inglês. Ou seja, descontar a frustração em outra pessoa que não tem nada a ver com o seu problema.

What does “to take it out on” mean?

To take it out on” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to let it out on, released anger on, spilled anger on”. Another meaning or synonym would be “to expend anger, vexation, or frustration in harassment of”.

How do you say “to take it out on” in Portuguese?

  1. Just because you’re angry with him you don’t have to take it out on me. / Só porque está com raiva dele, você não precisa descontar sua raiva em mim!
  2. I know you’re furious about your grades but don’t take it out on me. / Eu sei que você está furiosa por causa das suas notas, mas não desconte sua raiva em mim.
  3. Don’t take it out on your husband if you had trouble with your boss at work. / Não desconte sua raiva em seu marido se você teve problemas com seu chefe no trabalho.
  4. Whenever things go wrong, he always shouts and takes it out on me, even if I had nothing to do with the problem. / Sempre que as coisas dão errado, ele grita e desconta a sua raiva em mim, mesmo que o problema não tenha nada a ver comigo.

Veja os posts:

Como se diz “raiva/fúria” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “raiva, fúria” em inglês?

Raiva, fúria em inglês: Anger | Fury | Rage | Wrath

Anger, fury, rage, wrath” significam raiva, fúria em inglês. Ou seja, furor, ira, cólera. Violento acesso de ira, com fúria e desespero.

What does “anger” mean?

Anger” is a noun. The definition or meaning is “a strong feeling of displeasure and usually of antagonism”. Another meaning or synonym would be “Ire, rage, fury, indignaton, wrath”.

How do you say “anger, fury, rage, wrath” in Portuguese?

  1. His face was livid with anger. / O rosto dele estava azul de raiva.
  2. He is a man easily aroused to anger. / Ele é um homem que se deixa facilmente provocar à ira.
  3. He flew at her in a fury. / Ele voou pra cima dela com fúria.
  4. She exploded with fury. / Ela explodiu em cólera.
  5. His rage is due to frustration. / Seu furor foi devido a frustração.
  6. The current rage is for DIY. / A febre (moda) do momento é pelo FVM (faça você mesmo).
  7. I feared her wrath if I was discovered. / Eu tenho medo da ira dela se eu for descoberto.
  8. I waited until my initial wrath had eased before voicing my complaint. / Esperei até meu furor inicial diminuir antes de expressar minha reclamação.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

HAVE A COW: O que significa em inglês?

O que significa “to make the blood boil” em inglês?

Como se diz “descontar a raiva em alguém” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?