Categorias
Inglês online

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Tirar alguém do sério em inglês: To get on someone bad (or wrong) side | To be (or get) mad | One’s pet peeve | To see red

To get on someone’s bad (or wrong) side” significa tirar alguém do sério em inglês. Deixar alguém muito irritado com você. Dar ou causar uma má impressão nas outras pessoas.

What does “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” mean?

To get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” is an idioms and a phrasal verb. The definition or meaning is “get on one’s bad side: to be or become displeasing to someone; to do something that provokes someone’s anger, contempt, or dismissal”. Another meaning would be “get mad: to become angry, become irritated”.

How do you say “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” in Portuguese?

  1. I’m afraid I may have gotten on your friend’s bad side with my off-color remarks. / Acho que eu tirei o seu amigo do sério com os meus comentários grosseiros.
  2. The superintendent is a powerful woman in the school district, so be sure to not to get on her bad side. / A superintendente é uma mulher no distrito escolar, portanto tome cuidado pra não tirá-la do sério.
  3. I got on his bad side because I was late too many times. / Lhe dei uma má impressão por chegar atrasado muitas vezes.
  4. You need to work hard! If you get on the professor’s bad side he will really punish you! / Você precisa trabalhar bastante! Se você tirar o professor do sério, ele vai te castigar!
  5. My brother is good at getting on people’s bad sides because he always acts without thinking. / Meu irmão é bom em causar má impressão nas pessoas por agir sem pensar.
  6. As a teenager, Ann was always getting on the wrong side of her mother. / Por ser adolescente A Ana estava sempre tirando a mãe dela do sério.

O que significa “to be (or get) mad” em inglês?

To be (or get) mad” significa sair do sério em inglês; ficar muito nervoso, irado, irritado.

  • There are certain conducts that lead me to despair, and sometimes I get mad, and shout, yes, but it’s over soon. / Há comportamentos que me desesperam, e às vezes me tiram do sério, e grito, mas depois passa.

O que significa “one’s pet peeve” em inglês?

One’s pet peeve” são coisas que mais irritam alguém em inglês, que causa implicância.

  • My boss pet peeve are spam emails. / O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.

O que significa “to see red” em inglês?

To see red” significa enlouquecer de raiva em inglês, ficar furioso, enfurecer-se e até ter sede de sangue figurativamente.

  • Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red. / Toda vez que penso na destruição desnecessária de árvores, eu fico louco de raiva.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Como se diz “acordar (ou começar) com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Perder as estribeiras em inglês: To lose one’s temper | To fly off the handle | To hit the roof (or ceiling) | To put up a big stink | To kick up a fuss

“To lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” significam perder as estribeiras em inglês. Ou seja, perder a paciência, perder o controle, perder a calma. Irromper num acesso de ira violento e repentino. Armar um salseiro, rodar a baiana, sair do sério. Segundo o dicionário Aurélio é praticar despropósitos; despropositar, desnortear-se, desorientar-se, descomedir-se; perder os estribos.

What do “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” mean?

“To lose one’s temper; to fly off the handle; to hit the roof (or ceiling); to put up a big stink; to kick up a fuss” are idioms. The definition or meaning is “to fail to maintain one’s composure, to lose one’s self-control; to get extremely furious or angry”. Another meaning would be “to lose control, to explode in anger, to fly into a rage”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” in Portuguese?

  1. He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  2. He was very annoyed but he kept his temper. / Ele ficou muito aborrecido, mas manteve a calma.
  3. When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ele perdeu as estribeiras.
  4. He arrived without that important check, and then I just lost it completely. / Ele chegou sem aquele cheque importante, aí eu perdi a calma.
  5. He flew off the handle last night when he saw his ex-girlfriend with another man. / Ele perdeu as estribeiras ontem a noite ao ver sua ex-namorada com outro homem.
  6. He kicked up a tremendous fuss about having to wait. / Ele rodou a baiana por ter que esperar.
  7. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  8. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?