Categorias
Inglês online

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Ficar com raiva em inglês: To hit the roof | To hit the ceiling | To go through the roof

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” significam ficar irado repentinamente, ficar com raiva em inglês. Subir pelas paredes em inglês. Zangar-se; irar-se; ficar muito bravo ou nervoso. Perder as estribeiras.

What do “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” mean?

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” are idioms. The definition or meaning is “to get extremely furious or angry; lose one’s temper; to give vent to a burst of anger or angry protest”. Another meaning would be “to go mad, go crazy, go wild, go bananas, have a fit, blow one’s top, do one’s nut, go up the wall, go off the deep end, go ape, flip, lose one’s rag”.

How do you say “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” in Portuguese?

  1. I’m afraid he’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled. / Receio que ele vá ficar muito bravo quando descobrir que nossas férias foram canceladas.
  2. Officials went through the roof when a local newspaper published the report. / Os oficiais ficara muito zangados quando um jornal local publicou o relatório.
  3. Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.
  4. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  5. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

Estar de saco cheio em inglês: To be at the end of one’s tether (or rope)

To be at the end of one’s tether (or rope AmE)” significa estar de saco cheio em inglês. Não aguentar ou suportar mais lidar com uma situação. Estar tão cansado, preocupado ou irritado com algo ao ponto de não ter mais paciência ou capacidade para lidar com ela. Estar no limite da ou sem paciência ou perseverança para suportar uma situação.

Essa expressão faz alusão ao animal que está preso por uma corda curta (rope) e por isso fica irritado por não poder alcançar o alimento.

What does “to be at the end of one’s tether (or rope)” mean?

“To be at the end of one’s tether (or rope AmE)” is an idiom. The definition or meaning is “to be at one’s wits’ end, to desperate, not knowing which way to turn, unable to cope”. Another meaning would be “to be out of patience, exasperated, frustrated”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be at the end of one’s tether (or rope)” in Portuguese?

  1. After a day with four screaming kids I’m at the end of my tether. / Após passar um dia com quatro crianças barulhentas, estou de saco cheio.
  2. He’s out of work, hanging around the house all day and at the end of his rope. / Ele está desempregado, sem nada pra fazer em casa o dia todo e de saco cheio.
  3. By six o’clock after a busy day I’m at the end of my tether. / Lá pelas 6h da tarde depois de um dia corrido estou de saco cheio.
  4. Ann is at the end of her tether with her boyfriend, because he is always late for their dates. / A Ana está de saco cheio com seu namorado porque ele sempre chega atrasado nos seus encontros.
  5. John was at the end of his tether with his job, so he quit. / O João está de saco cheio do seu trabalho, então ele se demitiu.

Veja os posts:

Como dizer “estou farto de” em inglês?

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

O que significa “to make the blood boil” em inglês? 

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Perder as estribeiras em inglês: To lose one’s temper | To fly off the handle | To hit the roof (or ceiling) | To put up a big stink | To kick up a fuss

“To lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” significam perder as estribeiras em inglês. Ou seja, perder a paciência, perder o controle, perder a calma. Irromper num acesso de ira violento e repentino. Armar um salseiro, rodar a baiana, sair do sério. Segundo o dicionário Aurélio é praticar despropósitos; despropositar, desnortear-se, desorientar-se, descomedir-se; perder os estribos.

What do “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” mean?

“To lose one’s temper; to fly off the handle; to hit the roof (or ceiling); to put up a big stink; to kick up a fuss” are idioms. The definition or meaning is “to fail to maintain one’s composure, to lose one’s self-control; to get extremely furious or angry”. Another meaning would be “to lose control, to explode in anger, to fly into a rage”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to lose one’s temper, to fly off the handle, to hit the roof (or ceiling), to put up a big stink, to kick up a fuss” in Portuguese?

  1. He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  2. He was very annoyed but he kept his temper. / Ele ficou muito aborrecido, mas manteve a calma.
  3. When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ele perdeu as estribeiras.
  4. He arrived without that important check, and then I just lost it completely. / Ele chegou sem aquele cheque importante, aí eu perdi a calma.
  5. He flew off the handle last night when he saw his ex-girlfriend with another man. / Ele perdeu as estribeiras ontem a noite ao ver sua ex-namorada com outro homem.
  6. He kicked up a tremendous fuss about having to wait. / Ele rodou a baiana por ter que esperar.
  7. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  8. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?