Categorias
Inglês online

HAVE A BASH em inglês, o que significa?

Fazer uma tentativa em inglês: To have a bash at

To have a bash at (BrE)” significa tentar, fazer uma tentativa em inglês. Ou seja, tentar, experimentar ou arriscar geralmente pela primeira vez. É um gíria britânica, porém é ouvida também na Austrália e no Canadá.

What does “to have a bash at” mean?

“To have a bash at” is an informal expression. The definition or meaning is “to try something (often for the first time). Primarily heard in Australia, Canada”. Another meaning would be “to make an attempt; to try”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have a bash at” in Portuguese?

  1. Try having a bash at the next question if you can’t answer the first. / Tente responder a próxima pergunta se você não conseguir responder a primeira.
  2. I’ve never done it before, but I’ll have a bash at it. / Eu nunca fiz isso antes, mas vou fazer uma tentativa.
  3. Why not have a bash at windsurfing? / Por que não fazer uma tentativa no windsurf (surfe à vela)?
  4. I’m going to have a bash at fixing the car myself. / Eu vou fazer uma tentativa de consertar o carro sozinho.
  5. They asked me to be in the play, so I said I’d have a bash. / Eles me pediram para estar na peça, então eu disse que eu faria uma tentativa.
  6. He’s prepared to have a bash at discussing it intelligently. / Ele está preparado para fazer uma tentativa em discutir isso de forma inteligente.
  7. I don’t usually like hot tea, but it’s so cold out that I had a bash today. /Eu geralmente não gosto de chá quente, mas está tão frio que eu fiz uma tentativa hoje.
  8. Nothing at all, but for the love of a good woman he was at least prepared to have a bash. / De jeito nenhum mas, pelo amor de uma boa mulher, ele estava pelo menos preparado para fazer um tentativa.

O que significa “bash” em inglês?

Bash” significa festa animada, festança. Além disso, também significa golpe, choque. E, como verbo, bater, esmagar, surrar, criticar (meter o pau) e até fazer sexo, transar. “To bash in” significa quebrar, machucar seriamente. To bash out” significa produzir depressa e em grande quantidade, fazer nas coxas (de qualquer jeito).

  • He is having a bash at a club for his birthday. / Ele vai ter uma festa animada em um clube para o seu aniversário.
  • The women all have bashed in noses and black eyes and the men have scars. / Todas as mulheres machucaram os narizes e estão de olhos roxos e os homens têm cicatrizes.
  • I bached the essay out the night before I had to hand it in / Eu fiz esse trabalho nas coxas uma noite antes de entregá-lo.
  • The best move politically is always to bash the biggest bank. / A melhor jogada politicamente é sempre meter pau no maior banco.
  • He bashed that girl over there. / Ele transou com aquela garota ali.

Veja os posts:

O que significa “FUCK” em inglês?

Como se diz “fazer nas coxas” em inglês?

Como se diz “tentar, tentativa” em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Como se diz “comemoração, festa” em inglês?

Como se diz “falar mal (meter o pau)” em inglês?

Categorias
Inglês online

FAZER NAS COXAS em inglês, como se diz?

Fazer nas coxas em inglês: To bash out | To slap (or throw) something together | Shoddy | Crappy

To bash out, to slap (or throw) something together, shoddy, crappy” significam ser feito de qualquer jeito, fazer nas coxas em inglês. Feito nas coxas, malfeito ou feito às pressas ou de qualquer maneira, do jeito que deu pra fazer sem muito cuidado.

What does “to bash out” mean?

“To bash out” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to produce something very quickly and without working very hard; to produce something rapidly without preparation or attention to detail”. Another meaning would be “to produce it quickly or in large quantities, but without much care or thought”. See some examples with Portuguese translation.

  1. They are a cool band but this year they just bashed out their songs. / Eles são uma banda legal, mas esse ano lançaram suas músicas nas coxas.
  2. I just don’t want to bash this out. / Só não quero fazer isso nas coxas.
  3. The contractor cut corners to build this house. / O empreiteiro fez essa casa nas coxas. (cortou custos)
  4. This vase is a shoddy workmanship. / Esse vaso foi feito na coxas.
  5. I bached the essay out the night before I had to hand it in. / Eu fiz esse trabalho nas coxas uma noite antes de entregá-lo.
  6. John went into the kitchen to throw together something for dinner. / O João foi pra cozinha e fez algo nas coxas pro jantar.
  7. Don’t just slap something together! / Não é pra fazer às pressas, de qualquer jeito!
  8. You just did a crappy work around here. / Você fez um trabalho nas coxas aqui! (uma porcaria)
  9. I used to bash them out on a manual typewriter, photocopy them and distribute. / Eu costumava fazer às pressas em uma máquina de escrever manual, fotocopiá-los e distribuí-los.

O que significa “to cut corners” em inglês?

To cut corners” significa pegar atalho ou cortar caminho em inglês. E principalmente, economizar dinheiro ou esforço por encontrar um jeito mais fácil ou barato de fazer algo. Ou seja, fazer de qualquer jeito ou nas coxas pra poupar trabalho ou dinheiro.

  • They’re always finding ways to cut corners. / Eles estão sempre procurando um atalho pra fazer as coisas mais facilmente.
  • I won’t cut corners just to save money. I put quality first. / Não vou fazer nas coxas só pra economizar dinheiro. Dou prioridade à qualidade.

Veja os posts:

Como se diz “fiasco” em inglês?

O que significa “to make a pig’s ear of” em inglês?

Fontes:

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary