Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

ALFAIATE em inglês: Como se diz?

Alfaiate em inglês: Tailor

Tailor” significa alfaiate em inglês; costureiro, sastre. Indivíduo que faz roupas de homem e/ou de mulher, de talhe masculino. Como verbo, “to tailor” significa confeccionar, costurar. “Taylor” com “y” é nome, exemplos: Taylor Swift, Taylor Lautner.

What do “tailor” mean?

“Tailor” is a noun. The definition or meaning is “a person whose occupation is making or altering outer garments”. Another meaning would be “one who makes or alters garments; outfitter, dressmaker, couturier, fashion designer; clothier, costumier, seamstress”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “tailor” in Portuguese?

  1. Dressmakers and tailors displayed their best works and clothing in their windows. / Costureiras e alfaiates exibiram suas melhores obras e roupas em suas janelas.
  2. John wore a nice suit from a fine tailor in town, and Anne donned a very flappery-looking dress. / O João usava um belo terno de um bom alfaiate da cidade, e a Ana usou um vestido muito parecido ao estilo reto e solto dos anos 20. (filme: O grande Gatsby)
  3. He has his clothes made by a London tailor. / As roupas dela são confeccionadas por um alfaiate de Londres.
  4. Can the tailor sew me a suit by next week? / O alfaiate pode confeccionar um terno pra mim pra próxima semana?
  5. This is a well-tailored suit. / Esse é um traje muito bem confeccionado.

O que significa “tailor-made” em inglês?

Tailor-made” significa feito sob medida, que se adapta ou cai muito bem a algum propósito.

  • His new job seems tailor-made for him. / O novo emprego dele parece que foi feito sob medida pra ele.

Veja os posts:

COSTUREIRA: Como se diz em inglês?

O que significa “to cut a dash” em inglês?

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Categorias
Inglês online

CANTAR DE GALO em inglês: Como se diz?

Cantar de galo de inglês: To rule the roost

To rule the roost” significa cantar de galo de inglês. Ou seja, falar mais alto, impor a própria vontade; ter o poder, o controle; tomar as decisões; mandar; ser o chefe. mandar em casa, mandar no casal, dominar.

What does “to rule the roost” mean?

“To rule the roost” is an idiom. The definition or meaning is “to be the person who makes all the decisions in a group”. Another meaning would be “to be the real boss; to be the person in charge; to govern, to rule, to be the leader”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to rule the roost” in Portuguese?

  1. Who rules the roost at your house? / Quem canta de galo na sua casa?
  2. Our new office manager really rules the roost. / Nosso novo gerente do escritório realmente canta de galo.
  3. John might be the boss at work, but at home it’s his wife who rule the roost. / O João pode ser o chefe no serviço, mas em casa quem canta de galo é a sua mulher.
  4. In our division the chairman’s son rules the roost. / Em nossa divisão o filho do diretor canta de galo.
  5. In that family it is the grandma who rules the roost. / Naquela família quem canta de galo é a vovó.

Veja os posts:

Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Como se diz “cozinhar o galo” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

NO MATO SEM CACHORRO: Como se diz em inglês?

No mato sem cachorro em inglês: Up the creek (without a paddle)

To be up the creek without a paddle” significa estar “numa corredeira sem remo” equivalente ao nosso no mato sem cachorro em inglês. Ou seja, em situação embaraçosa, difícil, em apuros, sem contar com nenhum auxílio; na várzea sem cachorro. Na roça sem enxada, atolado até o pescoço.

What does “up the creek without a paddle” mean?

“Up the creek without a paddle” is an idiom. The definition or meaning is “in an awkward position with no easy way out; in a difficult situation with no simple solution” . Another meaning would be “in a challenging or troublesome situation, especially one that cannot be easily resolved”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “up the creek without a paddle” in Portuguese?

  1. I’m sort of up the creek and don’t know what to do. / Estou meio que num mato sem cachorro sem saber o que fazer.
  2. You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out. / Você está no mato sem cachorro! Você se meteu nisso, agora dê um jeito de sair.
  3. All those people who have money invested in it are going to be up the creek. / Todas aquelas pessoas que tem dinheiro investido nisso vão ficar no mato sem cachorro.
  4. He’ll be up shit creek unless he finds the money to pay off his loan. / A menos que arrume o dinheiro pra pagar o empréstimo ele vai se meter na porcaria dum mato sem cachorro.
  5. If any more people resign, we’ll be really up the creek. / Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.

Veja os posts:

Como se diz “saia justa” em inglês?

Como se diz “entrar numa fria” em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Como se diz “matar cachorro a grito” em inglês?

Existe uma palavra em inglês que define a situação ruim de um país?

Categorias
Inglês online

UPPER HAND em inglês: O que significa?

Poder | Controle | Vantagem em inglês: UPPER HAND

Upper hand” significa a posição de poder, controle ou de vantagem em inglês, sobre outros. Estar no controle da situação, com a faca e o queijo na mão.

To gain (or get | have | take) the upper (or whip) hand” significa cantar de galo, falar mais alto. Ou seja, impor a própria vontade; ter o poder, o controle ou a vantagem, entre os demais, numa determinada situação; prevalecer; mandar; ser o chefe.

What does “upper (or whip) hand” mean?

“Upper (or whip) hand” is an idiom. The definition or meaning is “a position of advantage, power, and/or control (over someone, something, or some situation)”. Another meaning would be “the hand holding the whip in driving; positive control”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “upper hand” in Portuguese?

  1. It was easy to see who had the upper hand. / Era fácil perceber quem tinha o controle da situação.
  2. He always has to have the upper hand. / Ele sempre tem que cantar de galo (ter o controle da situação).
  3. After hours of fierce negotiations, the president gained the upper hand. / Depois de horas de ferrenhas negociações, o presidente conseguiu cantar de galo.
  4. After the third round he got the upper hand in the fight. / Depois do terceiro assalto ele conseguiu prevalecer no combate.
  5. He was determined not to let the opposition get the upper hand. / Ele estava determinado a não deixar a oposição obter a vantagem.
  6. The infection was gaining the upper hand and the patient’s condition was deteriorating. / A infecção foi prevalecendo aos poucos e a condição do paciente
    foi se deteriorando.
  7. The emotional discourse can take the upper hand. / O discurso emocional pode dominar (ou falar mais alto).
  8. They got the upper hand of the company. / Eles obtiveram o controle da empresa.

O que significa “whip hand” em inglês?

Whip hand” que quer dizer a mão que segura o chicote.

  • When it comes to checkers, my son-in-law generally has the whip hand. / Quando se trata do jogo de damas, meu genro leva vantagem.

Veja os posts:

Como se diz “contar vantagens” em inglês?

Como se diz “estar no controle” em inglês?

CANTAR DE GALO em inglês: Como se diz?

ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO: Como se diz em inglês?

Ajudante De Jardineiro – Americana – SP – 1 Vaga

Ajudante De Jardineiro

PEOPLE RECURSOS HUMANOS está com 1 vaga(s) em aberto para AMERICANA / SP.

Responsabilidades: INFORMADOS NO PROCESSO

Requisitos: – Ensino Fundamental Completo. – Experiência Comprovada na função. – Residir em Americana, Santa Bárbara, Nova Odessae Sumaré.

Salário: a combinar

Benefícios: INFORMADOS NO PROCESSO

 

 

Mecânico De Manutenção – Campinas – Sp – 1 Vaga

Mecânico De Manutenção

CONFIDENCIAL está com 1 vaga(s) em aberto para CAMPINAS / SP.

Responsabilidades: Manutenção preventiva e corretiva em máquinas injetoras de termoplásticos.

Requisitos: Ensino médio completo. Experiência comprovada em carteira de trabalho na função de Mecânico de Manutenção, com bons e sólidos conhecimentos em Elétrica e Hidráulica.

Salário: a combinar

Benefícios: Vale Alimentação e Vale Transporte.

Observações: LEIA ATENTAMENTE:Informar pretensão salarial, não aceitaremos a combinar e currículos sem experiência serão descartados.

 

 

Vendedor Exter. Pronta Entrega – Amparo – SP – 1 Vaga

Vendedor Externo

JTI – Distribuidora de Cigarros – Multinacional Japonesa está com 1 vaga(s) em aberto para AMPARO / SP.
Responsabilidades: Responsável pelo atendimento e venda direta nos PDVs, realizando a cobrança, controle da carga, recebimento de valores e prestação de contas, execução das marcas visando atingir os objetivos de negócio, estabelecendo relacionamento com clientes dentro de rotas com maior abrangência de regiões.

Requisitos: Ensino Médio completo. Experiência em vendas externas.CNH ativa e regular, disponibilidade para viagens

Salário: R$ 2.360,00

Benefícios: Benefícios: Assistência Médica Assistência Odontológica, Carro fornecido pela empresa, Celular fornecido pela empresa, Combustí vel, Estacionamento, Previdência privada, Seguro de vida em grupo, Tíquete-refeição, Vale-transporte Regime de contratação: CLT (Efetivo) Horário: De segunda a sábado, início às 06h30. Informações adicionais: Possuir CNH ativa com pontuação regular. Ter disponibilidade para viagens. Variável R$ 1.200,00.

Observações: Regime de contratação: CLT (Efetivo) Horário: De segunda a sábado, início às 06h30. Informações adicionais: Possuir CNH ativa com pontuação regular. Ter disponibilidade para viagens. Variável R$ 1.200,00.

 

Coordenador de Vendas – Baixada – RJ

Coordenador de Vendas

Empresa do segmento de Seguros contrata profissionais para atuar como Coordenador de Vendas:
Necessário
Experiência anterior em gestão de equipe de vendas (Desejável em venda externa)

Atribuições:
·         Organizar, acompanhar e orientar a equipe de vendas nas ações de campo
Oferecemos:
·         Salário Fixo + Comissões sobre vendas
·         Premiações;
·         Participação nos Lucros;
·         Oportunidade de Crescimento com Plano de Carreira;
·         Plano de Desenvolvimento Gerencial;
·         Carteira Assinada;
·         Ótimo ambiente de trabalho;
·         Principais Benefícios: VT + VR + VA + Assistência Médica + Assistência Odontológica + Auxilio babá + Seguro de vida e Assistência Funeral.

 

 

Coordenador De Vendas – São Gonçalo – RJ

Coordenador De Vendas

Empresa do segmento de Seguros contrata profissionais para atuar como Coordenador de Vendas:

Necessário
Experiência anterior em gestão de equipe de vendas (Desejável em venda externa)

Atribuições:
·         Organizar, acompanhar e orientar a equipe de vendas nas ações de campo
Oferecemos:
·         Salário Fixo + Comissões sobre vendas
·         Premiações;
·         Participação nos Lucros;
·         Oportunidade de Crescimento com Plano de Carreira;
·         Plano de Desenvolvimento Gerencial;
·         Carteira Assinada;
·         Ótimo ambiente de trabalho;
·         Principais Benefícios: VT + VR + VA + Assistência Médica + Assistência Odontológica + Auxilio babá + Seguro de vida e Assistência Funeral.