Categorias
Inglês online

Como se diz “orgulho/orgulhoso” em inglês?

Pride | Self-respect | Proud | Haughty

Pride, self-respect, proud, haughty” significam orgulho, orgulhoso em inglês. Sentimento de satisfação com o próprio valor, honra ou dignidade. Também, excesso de amor-próprio, arrogância.

What do “pride, proud” mean?

Pride, proud” is a noun and an adjective respectively. The definition or meaning is “the quality or state of being proud; a reasonable or justifiable self-respect”. Another meaning would be “delight or elation arising from some act, possession, or relationship; feeling or showing pride; having or displaying excessive self-esteem”.

How do you say “pride, proud” in Portuguese?

  1. Pride goes before a fall / O orgulho vem antes da derrocada.
  2. He is the pride of his class / Ele é o orgulho de sua classe.
  3. She is her mothers’ pride and joy / Ela é o orgulho e a alegria de sua mãe.
  4. She’s nursing her pride / Ela está tentando recuperar seu orgulho (dignidade).
  5. They had no choice but to swallow their pride / Eles não tiveram opção a não ser engolir o orgulho deles.
  6. He is as proud as a peacock / Ele é tão orgulhoso como um pavão.
  7. There’s nothing to be proud of / Não há nada de que se orgulhar.
  8. Self respect means the world to him / Ter orgulho (amor-próprio) significa muito pra ele.
  9. This was the proudest moment in her life / Este foi o momento de mais orgulho da vida dela.
  10. He was too proud to take charity / Ele era orgulhoso demais pra aceitar caridade.
  11. The proud parents beamed / Os pais orgulhosos sorriam de alegria.
  12. They were poor but proud / Eles eram pobres porém eram dignos.
  13. I’m not too haughty to admit I’m wrong / Não sou tão orgulhoso para admitir que estou errado.
  14. She was a woman who was too proud to do her share of menial tasks / Ela era uma mulher orgulhosa demais para fazer a parte dela das tarefas domésticas.

Veja o post :

Como se diz “convencido/metido” em inglês?

Global Empregos

A Global Empregos é uma consultoria de RH que disponibiliza serviços de recrutamento, seleção e contratação de funcionários, ajudando seus clientes a manter o foco em seus negócios, desde 1986.

 

Seu objetivo principal é garantir agilidade e qualidade na prestação de serviços ligados ao mercado de trabalho, ajudando a informatizar as etapas dos serviços de seleção de profissionais adequados para cada oportunidade e empresa.

 

Com mais de 25 anos de atuação, apesar de ser uma pioneira no mercado, a empresa ainda busca constante de inovação e cria um novo conceito em processos seletivos e gerenciamento de recursos humanos.

 

Serviços prestados pela Global Empregos

 

A Global é considerada uma das mais renomadas empresas dedicadas à prestação de serviços na área de Recursos Humanos e se destaca pela especialização no fornecimento de:

 

  • Mão-de-obra Temporária
  • Mão-de-obra Terceirizada
  • Administração de Estagiários
  •  Seleção de Pessoal (Efetivos)

 

Global empregos para empresas

 

Além destes principais serviços, a consultoria conta com um banco de dados 100% informatizado onde há mais de 2 milhões de profissionais de diversas áreas e setores registrados.

 

A equipe que atua no processo de intermediação da mão de obra é constituída por especialistas nas áreas de psicologia, recursos humanos, administração e legislação e está preparada para cuidar de todas as etapas do processo de contratação, da seleção dos profissionais até o gerenciamento dos contratos.

 

Global empregos para profissionais

Para os profissionais a procura de oportunidades de emprego é possível buscar vagas acessando o portal http://globalempregos.selecty.com.br/. Há oportunidades tanto para profissionais como para estagiários.

 

Além da consulta aos cargos e vagas, também é possível cadastrar o currículo para fazer parte do banco de dados de profissionais buscados por diversas empresas que contratam os serviços da RH Global.

 

Para efetuar o cadastro no site da consultoria RH Global Empregos basta seguir os passos:

 

  1. Na página http://globalempregos.selecty.com.br/ clique em cadastre-se;
  2. Escolha entre a opção de incluir seu currículo ou utilizar o LinkedIn para efetivar o cadastro;
  3. No caso de cadastramento do currículo manualmente, inclua seu CPF, nome, e-mail e senha de acesso.

 

Após realizar o cadastro completo, incluindo e revisando os dados pessoais e profissionais, é possível buscar vagas e oportunidades selecionando o sistema de buscas por cargo, área ou cidades.

Categorias
Inglês online

As estações do ano em inglês

Spring, Summer, Autumn (Fall) and Winter

Spring, Summer, Autumn (Fall) and Winter” significam primavera, verão, outono e inverno, respectivamente. Essas são as quatro estações do ano em inglês. Note que existem duas palavras para outono: Autumn e Fall.

How do you say “Spring, Summer, Autumn (Fall) and Winter” in Portuguese?

    1. Spring is the flower season / A primavera é a estação das flores.
    2. You will see planting flowers in the spring / Você vai ver o plantio de flores na primavera.
    3. Summer is the hottest season of the year / O verão é a estação mais quente do ano.
    4. I like to swim during the summer / Eu gosto de nadar durante o verão.
    5. Fall is the falling leaves season / O outono é a estação da queda das folhas.
    6. Autumn is the season when leaves fall from trees / O outono é a estação onde as folhas caem das árvores.

The winter is ideal for taking hot drinks / O inverno é ideal para tomar bebidas quentes.

  1. Ice skating obviously is more usual in wintertime / A patinação no gelo é obviamente mais comum na época do inverno.
  2. I prefer winter instead of summer / Eu prefiro o inverno em vez do verão.
  3. I prefer the white of winter than the brown of fall / Prefiro o branco do inverno do que o marrom do outono.
Estações do ano em inglês
 Spring  Primavera
 Summer  Verão
 Autumn, Fall  Outono
 Winter  Inverno

É bem provável que os mais jovens não conheçam a canção de Carole King, You’ve got a friend, interpretada por vários artistas, inclusive Michael Jackson, cujo trecho diz:


Winter, spring, summer or fall
All you got to do is call
And I’ll be there, yeah, yeah, yeah
You’ve got a friend

Veja letra inteira da canção em: You’ve Got a Friend (tradução) – James Taylor – VAGALUME

Veja os post: Como se diz “inverno” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “marcas de expressão (rugas)” em inglês?

Marcas de expressão em inglês: Crease | Furrow | Frown | Crow’s feet | Laugh (or laughter) lines | Wrinkle

Crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” significam rugas, marcas de expressão em inglês (ou linhas de expressão) e pé-de-galinha (as rugas ao redor dos olhos). Infelizmente, com a idade, vem a temidas rugas e sulcos, ressaltando as linhas de expressão (fine or expression lines).

É interessante notar que nós brasileiros dizemos pé-de-galinha ao passo que em inglês a expressão, se vertida literalmente, seria pé-de-galo. Pois, “crow“, além de significar corvo, também significa canto ou cacarejo do galo.

What do “crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” mean?

“Crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” are nouns. The definition or meaning is “wrinkles in the skin at the outside corner of the eyes”. Another meaning would be “a deep wrinkle; a wrinkling of the brow in displeasure or concentration; a lasting wrinkle formed at the outer corner of the eye or along the side of the mouth, especially noticeable when one laughs or smiles”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “crease, furrow, frown, crow’s feet, laugh (or laughter) lines, wrinkle” in Portuguese?

  1. It’s possible to make out the creases at the corners of her eyes far from here. / É possível notar as rugas no canto dos olhos dela daqui.
  2. A smile creased her face. / Um sorriso cruzou o rosto dela.
  3. Look at the furrows in his brow. / Veja as rugas na testa dele.
  4. When she laughs are visible the furrows on either side of her mouth. / Quando ela ri é visível as rugas em cada lado da sua boca.
  5. He wrinkled up his brows at us / Ele franziu a testa pra gente.
  6. Ten years ago it was impossible to see her crow’s feet. / Há dez anos atrás era impossível enxergar seus pés-de-galinha.
  7. His laughter line snitches his age. / Suas marcas de expressão entregam sua idade.
  8. There’s a lot of cutting edge products that promise to soften thin wrinkles and expression lines. / Existem inúmeros produtos de última geração que prometem suavizar pequenas rugas e linhas de expressão.
  9. Whether they’re fine lines, laugh lines, creases or deep furrows, wrinkles are the number one skin complaint. / Quer sejam pequenas linhas de expressão, rugas de expressão, rugas ou sulcos profundos, as rugas são a queixa número um de pele.

O que significa “to frown” em inglês?

(To) frown” é um verbo e também substantivo que significa olhar carrancudo ou com censura, reprovação ou desaprovação. Não ver com bons olhos, franzir a testa.

  • She frowned at (on or upon) us. / Ela nos olhou com desagrado.
  • Public displays of affection were frowned on. / Demonstrações de afeto em público eram vistos com desaprovação.
  • She frowned them down. / Ela os intimidou com seu olhar.
  • Critics frowned on the idea. / Os críticos não viram com bons olhos a ideia.
  • He frowned at the naughty child. / Ele franziu a testa para a criança levada (travessa).

Veja os post:

Como se diz “grisalho” em inglês?

O que significa “get on” em inglês?

Como se diz “sorrir, rir ou gargalhar” em inglês?

O que significa “to keep a straight face” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “fazer tempestade num copo d’água” em inglês?

Fazer tempestade num copo d’água em inglês: A tempest in a teapot (BrE) | A storm in a teacup (AmE) | To make a meal of | To make a mountain out of a molehill

A tempest in a teapot (BrE), a storm in a teacup (AmE), to make a meal of, to make a mountain out of a molehill” todas essas expressões podem significar fazer tempestade num copo d’água em inglês. A primeira frase é mais usada pelos americanos ao passo que a segunda pelos britânicos. A expressão significa exagerar uma circunstância ou situação, considerando-a mais grave ou séria do que realmente é. Exagerar a importância de alguma coisa.

  1. No need to stir up a tempest in a teapot. / Não é preciso fazer tempestade num copo d’água.
  2. My brothers had a big argument about the TV yesterday, but it was just a storm in a teacup. / Meus irmãos tiveram um grande discussão ontem por causa da TV, mas era tempestade num copo d’água.
  3. I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it. / Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d’água.

O que significa “to make a mountain out of a molehill” em inglês?

To make a mountain out of a molehill” significa fazer dum montinho uma montanha. Ou seja, fazer tempestade num copo d’água.

  • She is always making mountains out of molehills. / Ela sempre faz tempestade em copo d’água.

O que significa “to blow somethig out of proportion” em inglês?

To blow somethig out of proportion” significa exagerar a proporção de algo.

  • You’re blowing this out of proportion! / Você está exagerando!

O que significa “too much ado (or fuss) about nothing” em inglês?

Too much ado (or fuss) about nothing” significa fazer um barraco, um auê ou um fuzuê por nada.

  • She made a big ado for nothing. / Ela fez um grande barraco por nada.

O que significa “to overreact” em inglês?

“To overreact” significa ter um reação exagerada, exagerar.

  • You are overreacting. / Você está exagerando!

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “grande coisa” em inglês?

O que significa “to make a meal of” em inglês?

Como se diz “tirar máximo proveito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “favorito/preferido” em inglês?

Fave | Favorite (or favourite) | Preferred | Pet

Fave, favorite (or favourite), preferred, pet” significam favorito, predileto, preferido em inglês. Música, filme ou pessoa favorita em inglês.

How do you say “fave, favorite (or favourite), preferred, pet” in Portuguese?

Fave, favorite (or favourite), preferred, pet” are idioms. The definition or meaning is “preferred, favored, comprising the first choice “. Another meaning would be “one that is treated or regarded with special favor or liking especially : a person who is specially loved, trusted, or provided with favors by someone of high rank or authority”.

  1. Lean liberty is better than fat slavery / A liberdade magra é melhor do que a escravidão gorda.
  2. A bean in liberty is better than a comfit in prison / Um feijão em liberdade é melhor que um doce na prisão.
  3. He is the favorite of (or with) her / Ele é o predileto dela.
  4. Rose is my favorite flower / A rosa é a minha flor predileta.
  5. She is the favorite daughter / Ela é a filha favorita.
  6. He had been preferred to me / Ele foi preferido a mim.
  7. They preferred going home / Eles preferiram voltar para casa.
  8. I prefer white wine to red / Eu prefiro vinho branco ao vermelho.
  9. He prefers sports to reading / Ele prefere praticar esportes do que ler.
  10. I would rather read than watch television / Preferiria ler do que assistir televisão.
  11. My fave soccer team is Santos / Meu time de futebol favorito é o Santos.

O que significa “pet” em inglês?

Pet“, além de significar animal de estimação em inglês como substantivo, também significa preferido ou favorito ou queridinho, queridinha em inglês como adjetivos. Como verbo quer dizer fazer carinho, acariciar, tratar como preferido, mimado (pampered).

  • I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
  • She is the teacher’s pet / Ela é a queridinha do professor.
  • What is your pet peeve / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
  • Couples were petting in their cars / Os casais estavam se acariciando em seus carros.

Veja os posts:

O que significa “pet” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

Como se diz “chegar a um acordo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “respeito, respeitar” em inglês?

Respeito, respeitar em inglês: To respect | To consider | To esteem | To deem | Respect | Esteem | Consideration

To respect, to consider, to esteem, to deem, respect, esteem, consideration” significam respeito, respeitar em inglês. Ou seja, estimar, considerar, valorizar. Respeito, apreço; consideração, estima.

What do “to respect, to consider, to esteem, to deem, respect, esteem, consideration” mean?

“To respect, to consider, to esteem, to deem, respect, esteem, consideration” are verbs and ouns. The definition or meaning is “high or special regard; thoughtful and sympathetic regard; the regard in which one is held”. Another meaning would be “to consider worthy of high regard; to regard or treat in an attentive or kindly way; to set a high value on”.

How do you say “to respect, to consider, to esteem, to deem, respect, esteem, consideration” in Portuguese?

  1. He is held in high respect. / Ele goza de muito respeito ou consideração.
  2. Please respect their privacy. / Por favor, respeite a privacidade deles.
  3. He spoke to her with respect. / Ele falou com ela respeitosamente.
  4. He is highly respected for his industry. / Ele é altamente respeitado por sua companhia.
  5. I shall give your proposal my careful consideration. / Estudarei sua proposta com carinho.
  6. The report was accurate in every respect. / O relatório estava exato em todos os aspectos.
  7. The event was deemed a great success. / O acontecimento foi considerado um grandioso sucesso.
  8. She appreciates the esteem we all feel for her. / Ela aprecia muito toda a consideração que temos por ela.
  9. He esteems her. / Ele a valoriza.
  10. I esteem it an honour. / Eu considero isso uma honra.
  11. They all hold her in high esteem. / Todos eles a tem em alta estima.
  12. Give him my best respects. / Dê-lhe os meus cumprimentos.
  13. Deemed it wise to go slow. / É aconselhável (considerado prudente) ir devagar.
  14. I consider him (to be) my friend. / Considero-o meu amigo.

Veja os posts:

Como se diz “má-criação, grosseria” em inglês?

Como se diz “desrespeitar, desrespeito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “essa foi a gota d’água” em inglês?

The last straw that breaks the camel?s back | Blow-off

The last (or final) straw that broke the camel’s back, blow-off” a primeira expressão significa literalmente que é a última palha que quebra as costas do camelo. Porém, no uso figurado, um assunto pequeno pode chatear a ponto de afetar um equilíbrio delicado ou uma série de dificuldades que faz a pessoa perder a calma. O último de uma série de dissabores ou dificuldades que causa finalmente uma reação. Em português, a gota d’água que faz transbordar o copo, ou seja, é a gota d?água em inglês, ou é o fim da picada!

How do you say “the last straw” in Portuguese?

The last straw” is an idiom. The definition or meaning is “from the proverb: the straw that broke the camel’s back. The last of a series (as of events or indignities) that brings one beyond the point of endurance “. Another meaning would be “insignificant matter that upsets a delicate balance, small issue following a series of difficult matters that causes a person to lose his cool”.

  1. He has been late before, but this is the last straw / Ele já chegou atrasado antes, mas dessa vez foi a gota d’água.
  2. Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi a gota d’água.
  3. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi a última a gota d’água.
  4. It was the last straw / Essa foi a gota d’água.
  5. The blow-off was a call from some girl named Anne who asked for John / A gota d’água foi uma ligação de uma moça chamada Ana que pediu pra falar com o João.

Blow-off” tem muitos significados como não dar bola, fazer pouco caso de alguém, ignorar ou furar a um compromisso ou responsabilidade. Também, pode-se aplicar quando alguém enrola pra fazer as coisas, como um procrastinador (time-waster), ou algo fácil de fazer que não requer muito esforço. Contudo, pode significar um último insulto ou desfeita que faz alguém “explodir” e iniciar uma discussão ou briga.

Veja os posts:

Como se diz “briga” em inglês?

Como se diz “quebrar o pau” em inglês?

Como se diz “é o fim da picada” em inglês?

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “cachorro que late não morde” em inglês?

Barking dogs seldom bite | Someone’s bark is worse than one’s bite | All hat and no cattle | All sizzle and no steak

Barking dogs seldom bite, someone’s bark is worse than one’s bite, all hat and no cattle, all sizzle and no steak” significam cão (ou cachorro) que late (ou ladra) não morde.

Expressão muito comum que sugere que quem fala muito ou ameaça, mas nunca faz nada. Alguém ou algo que não atinge a expectativa de sua descrição ou promoção. Ou seja, muita conversa, mas pouca ação e resultado.

What does “barking dog never bites” mean?

Barking dogs don?t bite” is a proverb. The definition or meaning is “things that seem threatening are usually harmless”. Another meaning would be ” Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats”.

How do you say “barking dog never bites” in Portuguese?

  1. Barking dogs don’t bite. / Cão que ladra não morde.
  2. He is all bark and no bite. / Ele ameaça muito, mas não faz nada.
  3. Don’t let her frighten you – her bark is worse than her bite. / Não fique com medo dela, ela late mas não morde.

O que significa “all sizzle and no steak” em inglês?

All sizzle and no steak” significa muito barulho por nada em inglês. Na verdade “sizzle” significa o barulho de fritura, mas cadê o bife (steak)? Ou seja, “muita fritura e nada de bife”, uma expectativa frustrada.

  • Her latest novel is all sizzle and no steak. / Seu último romance foi uma expectativa frustrada.

O que significa “all hat and no cattle” em inglês?

All hat and no cattle“, expressão de origem texana, que literalmente quer dizer “todo chapéu e nenhum gado”, provavelmente quer transmitir a ideia duma pessoa que não tem gado, mas dá pinta de fazendeiro rico com seu chapelão de caubói.

  • We expect a leader to be effective in his job, not just a public relations artist who is “all hat and no cattle/ Contamos com um líder que seja capaz em sua função, não apenas um artista em relações públicas que “late mas não morde”.

Veja o post:

O que significa “paper tiger” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “inverno” em inglês?

Winter

Winter” significa inverno em inglês. O inverno é a estação mais fria do ano e menos iluminada.

What does “winter” mean?

Winter” is a noun. The definition or meaning is “a season between autumn and spring, coldest season of the year; period of dormancy or inactivity; span of one year as symbolized by the return of the winter season”. Another meaning would be “season between autumn and spring, coldest season of the year often characterized by coldness and rain or snow”.

How do you say “Winter” in Portuguese?

  1. The tree has a good crop of berries in winter / A árvore tem uma boa safra de frutas no inverno.
  2. The winter is ideal for taking hot drinks / O inverno é ideal para tomar bebidas quentes.
  3. Ice skating obviously is more usual in wintertime / A patinação no gelo é obviamente mais comum na época do inverno.
  4. I prefer winter instead of summer / Eu prefiro o inverno em vez do verão.
  5. I prefer the white of winter than the brown of fall / Prefiro o branco do inverno do que o marrom do outono.
  6. Some places are more beautiful and cozier in wintertime / Alguns lugares são mais bonitos e mais aconchegantes durante o inverno.
  7. Some people don’t feel comfortable in cold season like winter / Algumas pessoas não se sentem bem durante estações frias como o inverno.

What does “nuclear winter” mean?

Nuclear winter” significa inverno nuclear em inglês. É a suposição de que teoricamente ocorreria um resfriamento em caso de um conflito nuclear resultante da poeira que suspensa no ar bloquearia a passagem dos raios solares.

Estações do ano em inglês
 Spring  Primavera
 Summer  Verão
 Autumn, Fall  Outono
 Winter  Inverno