Categorias
Inglês online

Como se diz “perda/perder” em inglês?

Loss | To lose | To miss

Loss, to lose, to miss” significam perda em inglês, perder; falta, faltar. O dano ou a privação causados pela perda ou separação. A falha em ganhar ou vencer. Vender abaixo do preço de custo, prejuízo. Perder é ficar sem a posse de, sem a propriedade de, sem o domínio.

Devo usar perca ou perda?

Depende. O uso mais formal e aceito é ‘perda’, mas ‘perca’ existe no dicionário como sinônimo de perda incorporado muito provavelmente por causa do amplo uso popular de ‘perca’ como substantivo.

How do you say “loss, to lose, to miss” in Portuguese?

  1. He took precautions against loss or theft of his property / Ele tomou precauções contra a perda ou o roubo de sua propriedade.
  2. She met with a great loss recently / Ela sofreu uma grande perda recentemente.
  3. Is weight loss a losing battle / A perda de peso é uma batalha perdida?
  4. She lost all her savings in a poor investment / Ela perdeu toda sua economia num investimento ruim.
  5. His car met a total or dead loss in that crash / O carro dele teve perda total naquele acidente.
  6. The company had a big loss of profit last year because the competitiveness / A empresa teve um grande prejuízo (perda de lucro) no ano passado por causa da concorrência.
  7. Let’s go or we will miss the movie / Vamos ou vamos perder o filme.
  8. I missed my flight / Perdi meu voo.
  9. Opportunities are never lost, someone will take the ones you miss / As oportunidade nunca são perdidas, alguém irá aproveitar as que você perdeu.
  10. He has nothing to lose / Ele não tem nada a perder.
  11. He is losing his grip on reality / Ele está perdendo a noção da realidade.
  12. She gave in for fear of losing it / Por medo de perder ela cedeu.
  13. He lost his car keys / Ele perdeu a chave do carro.
  14. He mislaid his car keys / Ele perdeu (não sabe onde pôs) a chave do carro.
  15. Are there any other papers missing besides the credit card? / Está faltando mais algum documento além do cartão de crédito?

Como se diz perdedor em inglês?

Loser” significa perdedor em inglês; fracassado. Alguém que não é bem-sucedido.

  • He’s a complete loser / Ele é um completo fracassado.
  • I was not born to be a loser / Não nasci pra ser um fracassado (perdedor).
  • The loser still gets the silver medal / O perdedor ainda leva a medalha de prata.

Veja o post:

Como se diz “perdedor” em inglês?

Como se diz “perda de tempo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pato/otário” em inglês?

Patsy | Pushover | Wuss | Sucker | Dupe

Patsy, pushover, wuss, sucker, dupe” significam “pato” em inglês, “marreco”, “bunda-mole”, oponente fraco, fácil de vencer, pessoa ingênua, frouxo. Otário, “Mané”, trouxa, “zé-ruela”. Algo ou coisa fácil de fazer ou realizar.

What do “patsy, pushover, wuss, sucker, dupe” mean?

Patsy, pushover, wuss, sucker, dupe” are verbs. The definition or meaning is “an opponent who is easy to defeat or a victim who is capable of no effective resistance; something accomplished without difficulty”. Another meaning would be ” a person easily cheated or deceived ; a weak, cowardly, or ineffectual person”.

How do you say “patsy, pushover, wuss, sucker, dupe” in Portuguese?

  1. The teacher was a pushover. / O professor era um bunda-mole.
  2. This is going to be a pushover. / Isso vai ser uma moleza.
  3. Don’t be such a wuss. / Não seja um bunda-mole.
  4. This course is no pushover. / Esse curso não é nada fácil.
  5. He took to it like a duck to water. / Ele entendeu com extrema naturalidade.
  6. He was such a sucker who everyone usually took advantage of. / Ele era um tremendo otário de quem geralmente todo mundo tirava proveito.
  7. They treated us like a bunch of patsies. / Eles não trataram como um bando de manés.
  8. An Internet newbie who’s the perfect patsy for a cyber scam. / Um novato na internet é o trouxa (presa) perfeito para os golpes cibernéticos.
  9. The crooks found a good dupe and started their scheme. / Os vigaristas encontraram um trouxa ideal (pessoa muito ingênua) e deram início ao golpe.

Como se diz “pato” em inglês (a ave)?

Duck” significa pato, a ave.

  • The ducks were smoothly swimming in the lake. / Os patos nadavam tranquilamente no lago.

O que significa “duck soup” em inglês?

Duck soup” significa moleza, coisa fácil de fazer, facílimo, canja de galinha.

  • He started to ride a bike at the first time like duck to water. / Ele começou a andar de bicicleta pela primeira vez como um pato na água (muito facilmente).

Vejas o posts:

Como se diz “galinha” em inglês?

Como se diz “ingênuo” em inglês?

Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Como se diz “frouxo/bunda-mole” em inglês?

Categorias
Inglês online

COM MEDO em inglês, como se diz?

Com medo em inglês: Afraid | Fearful | Frightened | Scared

Afraid, fearful, frightened, scared” significam com medo em inglês, receoso; medroso em inglês; amedrontado.

What do “afraid, fearful, frightened, scared” mean?

Afraid, fearful, frightened, scared” are adjectives. The definition or meaning is “to have fear of; filled with fear or apprehension”. Another meaning would be “to strike or to fill with fear or dread”.

How do you say “afraid, fearful, frightened, scared” in Portuguese?

  1. He’s afraid for his job. / Ele tem medo de perder o emprego
  2. She has no fear. / Ela não tem medo de nada.
  3. He was undeterred. / Ele não estava assustado (com medo).
  4. Fear of heights is usual feeling. / O medo de altura é um sensação comum.
  5. He gave up for fear of failing. / Ele desistiu por medo de falhar.
  6. My worst fear came true. / Meu pior medo tornou-se realidade.
  7. They were plagued by doubts and fears. / Eles foram assolados por dúvidas e temores.
  8. Wanna try parachuting? – No fear! / Quer experimentar paraquedismo? – Nem morto!
  9. I almost died of fright. / Quase morri de medo.
  10. You gave me a terrible fright. / Você me deu um tremendo susto.
  11. I’m afraid of going out at night. / Tenho medo de sair à noite.
  12. She’s scared. of darkness / Ela tem medo do escuro.
  13. At this age she was a frightened kid. / A essa idade ela era uma criança assustada.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “assustador” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Categorias
Inglês online

Como se diz “vazio/esvaziar” em inglês?

Vazio em inglês: Empty | Hollow | Meaningless | Void | Vacuum

Empty, hollow, meaningless, void, vacuum” significam vazio em inglês, vácuo, oco. Que não contém nada, ou só contém ar. Desocupado; despovoado, desabitado. Frívolo, vão, fútil.

Empty” além de ser um adjetivo, vazio, também é o verbo esvaziar em inglês.

What does “empty, hollow, meaningless, void, vacuum” mean?

Empty, hollow, meaningless, void, vacuum” are adjectives. The definition or meaning is “lacking contents that could or should be present; lacking reality, substance, meaning, or value”. Another meaning would be “an unfilled space; a depressed or low part of a surface; lacking in real value, sincerity, or substance; a space absolutely devoid of matter”.

How do you say “empty” in Portuguese?

  1. He’s just moved in and his apartment is empty. / Ele acabou de se mudar e o apartamento está vazio.
  2. The whole book is empty of meaning. / Todo o livro é vazio de significado.
  3. Without her my life is empty. / Minha vida é vazia (fútil) sem ela.
  4. His words are empty of sense (meaningless). / As palavras dele são vazias de significado.
  5. The homeless occupied an empty building in downtown. / Os sem-teto ocuparam um prédio vazio no centro da cidade.
  6. She was taken on an empty stomach. / Ela se viu de estômago vazio (com fome).
  7. He hollowed (out) the tree trunk to make a canoe. / Ele cavou o tronco da árvore pra fazer uma canoa.
  8. He emptied out the contents of the case. / Ele esvaziou o conteúdo da mala.
  9. He emptied the ashtray into the bin. / Ele esvaziou o cinzeiro na lixeira.
  10. Her performance emptied the theatre (or theater). / A apresentação dela esvaziou o teatro.
  11. During her campaign she made hollow promises. / Durante sua campanha ela fez promessas vazias.
  12. The village lay in a hollow. / A cidade pequena ou vila fica no vale.
  13. This a hollow tree. / Essa árvore é oca.
  14. People longing to fill the spiritual vacuum in their lives. / As pessoas anseiam preencher o vazio espiritual em suas vidas.
  15. Who will fill the vacuum left by the departure of our Predident Dilma Rousseff. / Quem vai preencher o vácuo deixado pela saída da nossa presidente Dilma Rousseff?
  16. I use the vacuum (cleaner) for cleaning the rug. / Usei o aspirador de pó para limpar o tapete.
  17. Their words are meaningless. / Suas palavras são vazias (sem significado).
  18. The sound doesn’t travel through the vacuum. / O som não se propaga no espaço (vácuo).
  19. His death left a great void in her life. / A morte dele deixou um grande vazio na vida dela.

Veja o post:

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “tentar/tentativa” em inglês?

Attempt | Try | Bid | Shot

Attempt, try, bid, shot” significam tentativa em inglês. Ação que tem por fim por em execução um projeto ou ideia. Teste experimental, prova, ensaio.

To attempt, to try, to bid, to give a shot” significam tentar em inglês. Mostrar o intento de; diligenciar, empreender. Pôr à prova; experimentar.

What does “attempt, try, bid, shot” mean?

Attempt, try, bid, shot” are nouns. The definition or meaning is “try, assay; effort to do or accomplish something”. Another meaning would be “attempt; test, experiment; to subject to testing”.

How do you say “attempt, try, bid, shot” in Portuguese?

  1. He is going to attempt the exam again / Ele vai tentar fazer a prova novamente.
  2. She’s going to have another try at the exam / Ela vai tentar passar na prova uma outra vez.
  3. An investigation would be carried out in a bid to establish what had happened / Uma investigação seria realizada numa tentativa de estabelecer o que havia acontecido.
  4. Give it a shot / Tenta, quem sabe!
  5. Those who attempted to flee were captured at the border / Aqueles que tentaram fugir foram capturados na fronteira.
  6. That’s not the right answer but was a good try / Não é a resposta certa mas foi uma boa tentativa.
  7. In a bid to defuse the situation with her husband she gave up in wearing that short dress / Numa tentativa de amenizar a situação com o seu marido, ela desistiu de usar aquele vestido curto.
  8. She tried to regain the breath / Ela tentou recuperar o fôlego.
  9. To give a shot in the dark – Dar um tiro no escuro, um palpite, uma tentativa.

Veja o post:

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “esbanjar” em inglês?

Esbanjar em inglês: To squander | To splash out | To fritter away | To misspend | To waste

To squander, to splash out, to fritter away, to misspend, to waste” significam esbanjar em inglês, desperdiçar. Gastar à larga, profusamente. Consumir ou gastar à toa. Dissipar, estragar.

What do “to squander, to splash out, to fritter away, to misspend, to waste” mean?

“To squander, to splash out (BrE), to fritter away, to misspend, to waste” are verbs and phrasal verbs. The definition or meaning is “waste money or other resources, fritter away, misuse; to spend extravagantly or foolishly”. Another meaning would be “to spare no expense, to spend lavishly; to spend wrongly”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to squander, to splash out, to fritter away, to misspend, to waste” in Portuguese?

  1. Don’t squander your time watching TV. / Não desperdice seu tempo assistindo TV.
  2. I need to find a mean between saving and splashing out. / Preciso achar um meio-termo entre economizar e esbanjar.
  3. He doesn’t like to waste money. / Ele não gosta de desperdiçar dinheiro.
  4. He is wasted. / Ele não está sendo aproveitado ou está em lugar errado.
  5. It was wasted on him. / Foi perder tempo com ele, foi inútil, não fez efeito algum.
  6. He is wasting away, has a wasting disease. / Ele está definhando, sofre de uma doença que o vai consumindo.
  7. He wasted his life in gambling and whoring. / Ele desperdiçou a vida em jogos e mulheres.
  8. It was a sheer waste of energy. / Foi uma completa perda de energia.
  9. He was wasting away for lack of food. / Ele definhava por falta de alimento.
  10. Waste not, want not. / Sabendo usar não vai faltar.
  11. Waste of time. / Desperdício ou perda de tempo.
  12. Waste one’s breath. / Gastar saliva à toa.

Como se diz “esbanjar dinheiro à toa” ou “jogar dinheiro fora” em inglês?

To squander one’s money, to scatter one’s money about” significam esbanjar dinheiro à toa ou jogar dinheiro fora em inglês.

  • He squandered his fortune whoring. / Ele esbanjou sua fortuna na gandaia (mulherio).
  • He scattered his money about in gambling. / Ele esbanjou seu dinheiro na jogatina.

O que significa “to play ducks and drakes with” em inglês?

To play ducks and drakes with” é uma expressão interessante que significa agir de forma irresponsável e inconsequente com algo; fazer de gato e sapato:

  • She played ducks and drakes with her money. / Ela esbanjou o dinheiro dela.

Mais expressões relacionadas a desperdiçar ou esbanjar dinheiro: “to splash out or about, to splash money around, to spend money like water, to trifle away the money, to throw one’s money to the dogs, to splash one’s money about“.

Veja os posts:

Como se diz “vitrine” em inglês?

Como se diz “economizar” em inglês?

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mulher recatada/do lar” em inglês?

Coy | Chaste | Modest | Shy | Bashful | Blushful | Demure | Discreet | Maidenlike | Reserved

Coy, chaste, modest, shy, bashful, blushful, demure, discreet, maidenlike, reserved” significam recatado, casto, modesto, tímido, envergonhado, discreto, reservado. Que tem recato ou pudor; casto, pudico.

Uma mulher recatada transmite a ideia duma mulher que se comporta decentemente em público. É o estereótipo de mulher que você não passaria vergonha ao apresentá-la à sua família ou em levá-la a qualquer evento ou ocasião. Ao falar, ela não usa palavrões e é discreta, moderada nos hábitos, incluindo beber. Mantém-se modesta ao se vestir e ao lidar com as outras pessoas, principalmente com os homens por não ser atirada ou insinuante. Ao contrário, demonstra recato e uma atitude casta. Talvez por isso, seja admirada por outras mulheres e homens sérios.

  1. She is a modest woman / Ela é uma mulher recatada.
  2. He is coy of speech / Ele é reservado nas palavras.
  3. Anne is a rather reserved woman / A Ana é uma mulher bem reservada.
  4. She was a woman as chaste in language as in conduct / Ela era uma mulher recatada tanto na fala quanto na conduta.
  5. She looked demure all the party long / Ele parecia recatada durante a festa inteira.
  6. She wore a modest dress for the occasion / Ela usou um vestido recatado para a ocasião.
  7. She blushed at once on hearing that spicy joke / Ela enrubesceu-se na hora ao ouvir aquela piada picante.
  8. Even having fun with her friends she behaves in maidenlike manner / Mesmo se divertindo com os amigos ela se comporta de forma recatada.

Como se diz “dona-de-casa” em inglês?

Mulher do lar ou dona de casa em inglês: Household or home-loving woman, housewife.

  • She is a housewife / Ela é uma mulher do lar (dona de casa que não trabalha fora).
  • She married a rather young and then became a good housekeeper woman / Ela casou-se bem jovem e agora é uma mulher do lar (dona de casa) muito boa.
  • She is a home-loving family woman / Ela é uma mulher do lar (devotada a família).

Quando uma pessoa é recatada demais que chega a ser melindrosa, afetada, puritana, em inglês é: Prudish. Veja o post: Como se diz que alguém é “careta” em inglês?

Quando se usa recatado para referir-se a um lugar discreto e reservado em inglês, pode-se usar: Secluded, sheltered:

They enjoyed secluded country living / Ele gozavam duma vida recatada no interior.

This village, wild and sheltered, lies a mere two kilometres away from the road and you can find there a little but charming restaurant / Selvagem e recatada, essa pequena cidade fica a apenas 2 quilômetros da estrada, onde poderá encontrar um restaurante pequeno mas encantador.

Veja o post:

DROP DEAD: Qual é o significado em inglês?

Como se diz “humildade/humilde” em inglês?

Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “bullying” em inglês?

Intimidação em inglês: Bullying | To bully

Bullying, to bully” significam intimidação em inglês, perseguição; intimidar; ser valentão e intimidador. Ou seja, usar a força ou a influência que alguém tem para machucar ou intimidar outro que é mais fraco, geralmente sem motivo e de forma contínua, submetendo assim suas vítimas à perseguição física e psicológica. É muito praticado em ambiente escolar entre crianças e jovens.

What do “bullying, bully” mean?

Bullying, bully” are nouns. The definition or meaning is “the action of treating abusively others or to affect by means of force or coercion; using browbeating language or behavior”. Another meaning would be “one who harasses weaker people; an insolent, overbearing person who persists in tormenting another”.

How do you say “bullying, bully” in Portuguese?

  1. Teenagers are prone to suffer bullying. / Adolescentes são propensos a sofrer intimidações.
  2. Bullying can cause a continuous distress. / O bullying pode causar uma aflição contínua.
  3. He is the class bully. / Ele é o valentão da classe.
  4. She bullied him into doing it / Ela o perseguiu até que ele fez o que ela queria.
  5. He is a ranting, domineering bully. / Ele é um valentão praguejador e dominador.

Palavras relacionadas: harassment, harass, intimidation, stalking, persecution, persecute.

Veja o post:

Como se diz “passar dos limites” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “gordo/gorducho” em inglês?

Fat | Fatty | Chubby | Obese

Fat, fatty, obese, chubby” significam gordura, gordo em inglês, gorducho, obeso. Que tem gordura; untuoso; gordurento, gorduroso, grassento, grasso. Que tem excesso de tecido adiposo desenvolvido. Pessoa gorda em inglês.

How do you say “fat, fatty, chubby, obese” in Portuguese?

Existem inúmeras outras formas de dizer gordo em inglês além de “fat, chubby, fatty, obese“. E visto se tratar de um assunto delicado, é preciso cautela ao usar algumas dessas palavras ao se referir a uma pessoa gorda, obesa ou gordinha em inglês.

A bit thick” significa pessoa que não é magra (not thin person), é uma expressão informal para meio gordo em inglês.

Chubby” significa pessoa gorda (fat person), é uma expressão informal para bochechudo, gordinho ou gorducho em inglês.

Fat” significa pessoa com sobrepeso  ou acima do peso (overweight person), é uma palavra potencialmente ofensiva para gordo em inglês. “Fat” também significa lucrativo, gordo figurativamente.

Fat ass” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma gíria pejorativa, vulgar e ofensiva gordo folgado em inglês.

Fatty” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra pejorativa para gordo em inglês.

Gross” significa pessoa gorda (overweight person), é uma palavra muito pejorativa e ofensiva para gordo repulsivo.

Heavy” significa pessoa com sobrepeso (overweight person), é uma palavra informal para gordo em inglês.

Large” significa pessoa gorda (fat person), é um adjetivo pejorativo para gordo, obeso, grande em inglês.

Overweight” significa pessoa gorda (fat person) acima do peso, designação formal, médica de gordo em inglês.

Pot-bellied” significa pessoa barriguda (big belly person) pessoa com barriguinha saliente em inglês.

Porky” significa pessoa pesada, grande (fat, plump), é uma gíria para obeso, gordo em inglês.

Well-built” significa pessoa pesada, grande (heavy, large person), é uma palavra informal para corpulento, obeso, gordo em inglês.

  1. I have avoided fatty foods lately / Tenho evitado ultimamente comidas gordurosas.
  2. I ate a rather fatty steak during my lunchtime / Comi um bife bem gorduroso durante minha hora de almoço.
  3. I have a lot of fatties buddies trying to diet / Tenho um monte de amigos gordinhos tentando fazer regime.
  4. He’s been a fat boy since his childhood / Ele tem sido um menino gordo desde sua infância.
  5. She’s a rather chubby but very lovely girl / Ela é bem gordinha, mas é uma garota adorável.
  6. They aren’t obese but are overweight / Eles não são obesos, mas estão acima do peso.
  7. John was overweight but still immensely strong / O João esta acima do peso mas ainda é muito forte.
  8. She got in trouble for calling his classmate a fatty / Ela se meteu em confusão por chamar o colega de classe de gordo.
  9. He admitted that he was fat and had to lose weight / Ele admitiu que estava gordo e que tinha de perder peso.
  10. The ex-politician won a fat contract from the city / O ex-político ganhou um contrato lucrativo da cidade.
  11. He has put on weight, and is now quite large / Ele ganhou peso e agora está grandão.
  12. She’s a bit thick through the waist / Ela é meio gorda na cintura.
  13. She can’t be a cheerleader because she’s too much of a fat ass / Ela não pode ser uma líder de torcida porque ela está balofa demais.

Como se diz ?olho grande?, ?olho gordo? e ?mau-olhado? em inglês?

Evil eye, greedy eye” significam olho grande ou olho gordo em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça.

“Mau-olhado” é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, “secando” a sorte de outro.

  • I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  • Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  • They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  • Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.
  • She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.

Como era chamada a dupla de comediantes “O gordo e o Magro” em inglês?

“O Gordo e o Magro” assim era conhecida no Brasil a dupla de comediantes formada pelo inglês magro Stan Laurel e o gordinho americano Oliver Hardy. Em inglês, a dupla era conhecida apenas como “Laurel and Hardy” e em Portugal como “Bucha e Estica”.

Vocabulário do Post
 Obese  Obeso
 Corpulent  Corpulento
 Dumpy | tubby | stocky | squabby  Atarracado (baixo e grosso)
 Porky  Gordo (como o porco)
 Chubby | Plump  Rechonchudo, gorducho, gordinho
 Big-boned, strong-boned  Corpulento, ossudo
 Overweight  Excesso de peso
 Excessive weight  Peso excessivo
 Fleshy  Corpulento, polposo
 Rotund  Rotundo, arredondado
 Gross  Corpulento, bruto (peso)
 Thick  Grosso, pesado
 Stout  Robusto, grande e pesado
 Fat tub of Lara  Pote de banha

Categorias
Inglês online

Como se diz “com sede” em inglês?

Thirst | Thirstiness | Thirsty

Thirst, thirstiness, thirsty” significam sede, sedento, com sede em inglês. Sede é a sensação da necessidade de beber, principalmente água. Apetite para bebidas. E também pode ser ânsia, vontade, um desejo veemente.

What do “thirst, thirstiness, thirsty” mean?

Thirst, thirstiness, thirsty” are nouns and an adjective. The definition or meaning is “noun: strong desire or craving to drink, need to drink; craving for water, dehydration; desire, yearning”. Another meaning would be “adjective:to be thirsty, crave water; yearn, long for, desire
“.

How do you say “thirst, thirstiness, thirsty” in Portuguese?

  1. I need a drink ? I’m dying of thirst. / Preciso duma bebida – Estou morrendo de sede.
  2. It’s motivating to teach when there is thirst for knowledge. / É motivador ensinar quando há sede de conhecimento.
  3. She thirsted for power. / Ela ansiava (tinha sede de) o poder.
  4. The boys were hot and thirsty. / Os meninos estavam com calor e com sede.
  5. The thirsty soil needs water to become good for sowing. / O solo sedento precisa de água para ficar bom para semeadura.
  6. I think that thirst is worse than hunger. / Eu acho que a sede é pior que a fome.
  7. Your worst enemy in a wilderness is thirst. / O seu pior inimigo no deserto é a sede.
  8. The worst menace of being a castaway in the open sea is the thirst. / A pior ameaça em ser um náufrago em alto mar é a sede.

Como se diz “matar a sede” em inglês?

To quench one’s thirst” significa matar a sede em inglês.

  • After playing soccer in a hot and sunny day I quench my thirst with a cold glass of beer. / Depois de jogar futebol num dia quente e ensolarado, eu mato minha sede com um copo gelado de cerveja.
  • She just want to quench her thirst. / Ela só quer saciar a sua sede.

Veja o post:

Como se diz “com fome” em inglês?