Categorias
Inglês online

Como se diz “deslizamento de terra” em inglês?

Deslizamento de terra em inglês: Landslide | Landslip | Avalanche of mud

Landslide, landslip, avalanche of mud” significam deslizamento de terra em inglês. Ou seja, avalanche ou desmoronamento de terra, desabamento de terras.

What do “landslide, landslip, avalanche of mud” mean?

Landslide, landslip, avalanche of mud” are nouns. The definition or meaning is “falling of a mass of earth and rocks; the usually rapid downward movement of a mass of rock, earth, or artificial fill on a slope also the mass that moves down”. Another meaning would be “landslide is also to win an election by a heavy majority, a great majority of votes for one side; an overwhelming victory”.

How do you say “landslide, landslip, avalanche of mud” in Portuguese?

  1. Every rain season there is an increase of landslides. / Toda época de chuva há um aumento de deslizamento de terra.
  2. If you go by Rio-santos highway beware of the dangerous landslides. / Se você for pela rodovia Rio-santos tome cuidado com os perigosos deslizamentos de terra.
  3. I don’t like to drive in the rain and even worse if there is a risk of landslide. / Eu não gosto de dirigir na chuva e pior ainda se houver risco de deslizamento de terra.
  4. The hotel was damaged by a landslip. / O hotel foi danificado por um deslizamento de terra.
  5. The road was blocked by a landslide. / A estrada estava bloqueada por uma avalanche de terra.
  6. Businessmen have been buried by a landslide of paperwork. / Os empresários foram enterrados por uma avalanche de papéis de trabalho.

O que significa “landslide” em inglês?

Landslide” além de deslizamento de terra, também pode ser usado para designar uma vitória com folga numa eleição.

  • The party won the election by a landslide. / O partido venceu a eleição com uma vitória avassaladora.

Veja os posts:

Como dizer “brejo” em inglês?

Como se diz “ganhar/vencer de lavada” em inglês

Como se diz “fazer a limpa em alguém” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “inchar/inchado” em inglês?

To swell | Swollen | Bulging

To swell” significa inchar em inglês, aumentar de volume ou intensidade, intumescer, avolumar.

Swollen, bloated, bulging, puffy” significam inchado em inglês, inflado, protuberante, saliente, dilatado. Que tem inchação. Aumentado em volume ou intensidade.

Swelling, lump, bump” significam inchaço em inglês. Aumento de volume de uma parte, órgão, tecido ou célula; tumefação, inchação, tumor.

What does “to swell, swollen” mean?

To swell, swollen” are a verb and an adjective. The definition or meaning is “to intumesce, to inflate, distend. To bulge, puff up, balloon”. Another meaning or synonym would be “swollen, bloated, bulging, puffy”.

How do you say “to swell, swollen” in Portuguese?

  1. They got their feet swollen of too much walking / Eles ficaram com os pés inchados de tanto caminhar.
  2. Her face began to swell because the hit / O rosto dela começou a inchar por causa da pancada.
  3. After the soccer match his knee had swollen up to twice its size / Depois da partida de futebol o joelho dele inchou até dobrar de tamanho.
  4. This crisis is swelling the ranks of the unemployed / Essa crise está engrossando a fila de desempregados.
  5. They were swelling of rage because their son crashed their car / Eles estavam explodindo de raiva porque o filho deles bateu o carro deles.
  6. Some European cities are swelling of refugees / Algumas cidades europeias estão ficando abarrotadas de refugiados.
  7. He has a bunion on the first joint of the great toe / Ele tem uma inchaço (joanete) na junta do dedão.
  8. His right eye was bulging / O olho direito dele estava inchado.
  9. She was with a swollen face / Ela estava com o rosto inchado.
  10. I think only her eyes were swollen / Acho só os olhos dela inchados.
  11. Look at your arm, it’s swollen / Olha o seu braço, está inchado!

O que significa “swell” em inglês?

Swell” significa, como já explicado, inchar em inglês quando verbo porém, quando usado como adjetivo, significa excelente, muito bom em inglês.

  • You’re looking swell / Você está muito bem (bonito).
  • Everything was going just swell / Tudo estava indo muito bem.

O que significa “lump” em inglês?

Lump” pode significar inchaço em inglês, por ferimento ou doença.

  • There was a huge lump on his head / Havia um galo (inchaço) enorme na sua cabeça.

Veja os posts:

Como se diz “nó na garganta” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “convencido/metido” em inglês?

Brash | Cocky | Conceited | Jack the lad | Saucebox | Saucy | Show off | Swollen-headed or swelled-headed | To get or have a big head

Brash, cocky, conceited, jack the lad, show off, saucebox, saucy, swollen-headed or swelled-headed, pert, to get or have a big head” significam metido em inglês, convencido, presunçoso, orgulhoso ou como costumamos dizer informalmente, alguém que “se acha” e de comportamento geralmente egocêntrico e arrogante.

How do you say “cocky, conceited” in Portuguese?

  1. He was too much conceited to accept such kind of proposal / Ele era convencido (orgulhoso) demais para aceitar tal tipo de proposta.
  2. He seemed rather cocky when tried to date that gorgeous girl who was out of his league / Ele pareceu bem metido ao tentar namorar aquela garota linda que não era pro bico dele.
  3. If I say this, you’ll get swollen-headed / Se eu disser isso, você ficará convencido.
  4. I am not saying this to make your head to swell / Não estou dizendo isso pra você não ficar convencido.
  5. He made a show off of his knowledge / Ele foi exibido em mostrar seu conhecimento.
  6. She got a big head after her last movie release / Ela ficou convencida depois do lançamento do seu último filme.
  7. He’s a brash guy / Ele é um cara sem rodeios (ousado, atrevido).
  8. You saucy little minx / Sua atrevidinha!
  9. She is a young girl with a pert manner / Ela é uma garota jovem com uma atitude atrevida.

O que significa “Jack the lad” em inglês?

  • Jack the lad“, é uma gíria de origem britânica, e se refere a um homem jovem que é confiante de si mesmo, ousado, metido, convencido em inglês.

Como se diz “orgulhoso” em inglês?

Proud, haughty, uppish, cheeky, brash” significam orgulhoso em inglês, soberbo, altivo, insolente.

  • He is as proud as a peacock / Ele é tão orgulhoso como um pavão.
  • There’s nothing to be proud of / Não há nada de que se orgulhar.
  • This was the proudest moment in her life / Este foi o momento de mais orgulho da vida dela.
  • He was too proud to take charity / Ele era orgulhoso demais pra aceitar caridade.
  • The proud parents beamed / Os pais orgulhosos sorriam de alegria.
  • They were poor but proud / Eles eram pobres porém eram dignos.
  • I’m not too haughty to admit I’m wrong / Não sou tão orgulhoso para admitir que estou errado.

Veja o post:

Como se diz “por alguém em seu devido lugar” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “straight” em inglês?

Reto, correto, direito e hétero em inglês: STRAIGHT

Straight” significa reto em inglês, direito, correto, sem curvas ou ondulações, em ordem ou arrumado; heterossexual.

What does “straight” mean?

“Straight” is an adjective, an adverb and a noun. The definition or meaning is “straight line, line that is not curved; straight part, section that is not curved; sequence of five cards (Poker); heterosexual; one who is conventional or conservative”. Another meaning would be “directly; in an upright manner; frankly, openly; immediately, without delay; continuously, without stopping; honestly; without embellishment; heartfelt; having no curves or bends; level; erect; in order; direct, frank; uninterrupted, continuous; honest; consistent; conventional; heterosexual; not drunk or on drugs (Slang); unmixed”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “straight” in Portuguese?

  1. The officer asked him to walk in a straight line. / O policial lhe pediu pra andar em linha reta.
  2. “Please, keep your knees straight“, said the doctor. / O doutor disse: “Por favor, não dobre os joelhos”.
  3. Is this picture hanging straight. / Este quadro está pendurado direito (está reto)?
  4. I need a couple days to set my affairs straight. / Preciso de uns dias pra por meus assuntos em ordem.
  5. Today I’ll put my room straight. / Hoje vou arrumar meu quarto.
  6. You won’t get a straight answer out of him. / Você não vai conseguir uma resposta direta (clara) dele.
  7. Is my hair straight. / Meu cabelo está arrumado (em ordem)?
  8. You have to make sure that you’ve got your facts straight. / Você tem de certificar-se de que você tem as informações certas.
  9. Let me get this straight/ Deixa eu ver se entendi direito… (Peraí, vamos ver isso direito…)
  10. The proposal met with a straight rejection. / A proposta foi rejeitada de cara (sem rodeios, diretamente).
  11. Just to set the record straight, I never actually said that. / Só pra que fique bem claro, eu nunca disse isso.
  12. This is the fifth day straight it’s happened. / Esse é o quinto dia seguido que isso acontece.
  13. I always have my Scotch straight. / Sempre tomo meu uísque puro.
  14. I’ve been absolutely straight with you about the whole business. / Tenho sido absolutamente sincero com você em tudo sobre esse assunto.
  15. Is he gay or straight. / Ele é hetero ou gay?

O que significa “straits” em inglês?

Straits” além de estreito como adjetivo, também é estreito como substantivo, ou seja, canal de água, ístmo. Pode ser utilizada figurativamente como aperto, dificuldade, situação difícil, geralmente em sentido financeiro: “dire strait“, em séria dificuldade ou aperto. “Dire Straits” é uma banda britânica de música, muito boa por sinal.

  • The company is in desperate straits. / A empresa está numa situação desesperadora (financeiramente).
  • He is in great or dire straits this year. / Ele está em sérios apertos esse ano.

Veja os posts:

Como se diz “fazer dar certo” em inglês?

Como se diz “não levar a mal” em inglês?

Como se diz “largo” e “estreito” em inglês?

Como se diz “pôr o meu na reta” em inglês?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “concordar” em inglês?

Concordar em inglês: To agree | To assent | To consent | To nod

To agree, to assent, to consent, to nod” significam concordar em inglês, consentir, anuir, assentir, aquiescer, concordar com a cabeça. Por ou estar de acordo. Ter a mesma opinião sobre um assunto ou conceder aprovação a alguém.

What does “to agree, to assent, to consent, to nod” mean?

To agree, to assent, to consent, to nod” are verbs. The definition or meaning is “to concur in (as an opinion); to consent to as a course of action”. Another meaning would be “to accept or concede something (as the views or wishes of another); to achieve or be in harmony (as of opinion, feeling, or purpose)”.

How do you say “to agree, to assent, to consent, to nod” in Portuguese?

  1. Everyone agreed that it was too late. / Todos concordaram que era tarde demais.
  2. People agree on issues such as tougher penalties for criminals. / As pessoas concordam sobre questões tais como penas mais severas para criminosos.
  3. He nodded assent. / Ele assentiu com a cabeça.
  4. He consented to be interviewed. / Ele consentiu em ser entrevistado.
  5. She greeted him with a nod. / Ela o cumprimentou com um meneio de cabeça.
  6. He looked around for support and everyone nodded. / Ele olhou em volta em busca de apoio e todos menearam a cabeça.
  7. His wife gave him nod for Wednesday night poker. / Sua esposa lhe deu consentimento para a quarta do pôquer à noite.

Veja o post:

O que significa “Land of nod” em inglês?

Como se diz “chegar a um acordo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “tropeçar” em inglês?

To stumble | To trip | To blunder | To stub

To stumble, to trip, to blunder, to stub” significam tropeçar em inglês. Dar topadas com o pé e cair. Perder o equilíbrio temporariamente por bater os pés em algum obstáculo, às vezes chegando a cair.

To blunder” é mais apropriado para dizer tropeçar em palavras.

What does “stumble, trip, blunder, stub” mean?

Stumble, trip, blunder, stub” are verbs. The definition or meaning is “to walk unsteadily or clumsily; accidentally strike one’s foot or toe against an object”. Another meaning would be “to catch the foot against something so as to stumble; to speak or act in a hesitant or faltering manner”.

How do you say “stumble, trip, blunder, stub” in Portuguese?

  1. He stumbled over a stone and fell. / Ele tropeçou numa pedra e caiu.
  2. She tripped up during the penultimate lap. / Ela tropeçou na penúltima volta.
  3. He tripped over his cat. / Ele tropeçou no gato dele.
  4. I blundered on my speech yesterday. / Eu tropecei nas palavras em meu discurso de ontem.
  5. Cleaning my room I stumbled over my old photos of school. / Ao arrumar meu quarto, encontrei por acaso (topei) com minhas fotos antigas da escola.
  6. He blundered into the boss by the corridor. / Ele esbarrou com o chefe pelo corredor.
  7. I stubbed my toe, swore, and tripped. / Dei uma topada (bater o dedo do pé), xinguei e tropecei.

Veja o post:

Como se diz “mancada” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Como se diz “encontrar alguém por acaso” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mancada” em inglês?

Blunder | Gaffe | Goof | Mistake | Slip up

Blunder, gaffe, goof , mistake, slip up” significam mancada em inglês, dar mancada, cometer um engano ou erro. Equívoco, equivocar-se, pagar mico. Deslize, descuido, cometer uma gafe, dar um fora, errar ou pisar na bola.

What does “blunder” mean?

Blunder” is a noun. The definition or meaning is “a serious mistake, usually caused by not taking care or thinking.”. Another meaning or synonym would be “mistake, slip up, botch”. See some examples with Portuguese translation.

How do you day “blunder” in Portuguese?

  1. I made a blunder by getting his name wrong. / Eu dei mancada ao entender o nome dele errado.
  2. The Portuguese pupils often slipped up when it came to spelling. / Os alunos de português sempre dão mancada quando se trata de soletrar.
  3. She committed an unforgivable social gaffe. / Ela cometeu uma gafe social imperdoável.
  4. I made a blunder in my explanation. / Dei uma mancada na minha explicação.
  5. I made a terrible goof. / Dei uma mancada horrível.
  6. There must be some mistake. / Deve haver algum engano.
  7. Sorry, my mistake. / Desculpa, a culpa foi minha.

Como se diz “esbarrar” em inglês?

A palavra “blunder” também traz o significado de tropeçar (stumble), esbarrar, tropeço, esbarrão, fazer as coisas de forma desajeitada, estabanada ou atrapalhada.

  • Somehow I blundered through the interview / A trancos e barranco terminei a entrevista.
  • I blundered into the boss in the corridor / Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
  • I blundered into the wrong room / Todo perdido, entrei no quarto errado.
  • He’s a blundering boy always stumbling on his own feet / Ele é um rapaz atrapalhado sempre tropeçando nos próprios pés.

Goofy” significa imbecil, estúpido, idiota e pateta em inglês. É o Pateta, a personagem de desenho animado cartoon, um cachorro bobalhão, mas “gente” boa da Disney.

Veja os posts:

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

Como se diz “estabanado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pisar na bola” em inglês?

To drop the ball | To screw up

To drop the ball, to screw up” significam pisar na bola em inglês, deixar a peteca cair, dar bola fora, dar uma de vacilão; arruinar uma jogada, um esquema, uma parada, etc.

To drop the ball“, na verdade, significa literalmente deixar a bola cair. Num jogo de beisebol, quando uma bola é rebatida, o adversário tenta agarrar a bola no ar sem deixá-la cair para eliminar o batedor, mas se isso acontecer, seria uma enorme pisada de bola. No futebol americano, num passe de bola, espera-se que o receptor não cometa um “fumble” e deixe a bola cair.

Tanto a expressão inglesa “to drop the ball” como a portuguesa “pisar na bola”, fazem alusão a um erro cometido dentro de campo. Portanto, figurativamente, essas expressões significam errar, cometer um erro, dar mancada, ou seja, não fazer aquilo que se espera de alguém por não cumprir sua responsabilidade.

What does “to drop the ball, to screw up” mean?

To drop the ball, to screw up” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to make a mistake especially by failing to take timely, effective, or proper action”. Another meaning would be “to make a major mistake; confuse, disrupt”.

How do you say “to drop the ball, to screw up” in Portuguese?

  1. Please, don’t drop the ball this time / Por favor, não pise na bola desta vez!
  2. He dropped the ball when he broke up with her because her pregnancy / Ele pisou na bola ao terminar com ela por causa da gravidez.
  3. Everything was going fine to the team until he screwed up and lost a penalty / Tudo ia bem para o time até ele pisar na bola e perder o penalty.
  4. You’ve really screwed things up now / Agora você vacilou mesmo!
  5. I really screwed up the exam / Eu pisei na bola feio com a prova!
  6. Why are you trying to screw up with your life? / Porquê você quer arruinar com a sua vida?

O que significa “screw” em inglês?

Screw” tem vários significados: parafuso, transa, e como verto “to screw“, parafusar, amassar, se ferrar, se lascar, transar, entre outras coisas.

  • He turned the screw really on tight / Ele apertou bem firme o parafuso.
  • He screwed the hinge to a new door / Ele parafusou a dobradiça numa porta nova.
  • I tightened up the screws / Eu apertei os parafusos.
  • He screwed the note up and threw it away / Ele amassou o bilhete e o jogou fora.
  • She screwed up her face in distaste / Ela franziu a testa em desgosto.
  • Wanna screw? / Quer transar?
  • I’m pretty screwed right now / Tô bem ferrado agora.

Veja o post:

Como se diz “estabanado” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “desculpa esfarrapada” em inglês?

Desculpa esfarrapada em inglês: Lame (or feeble |flimsy) excuse | Pat answer

Lame, feeble or flimsy excuse, pat answer” significam desculpa esfarrapada em inglês. Ou seja, quando uma desculpa não cola ou é pouco convincente, talvez insincera, dizemos portanto que é uma desculpa esfarrapada.

What do “lame, feeble or flimsy excuse, pat answer” mean?

“Lame, feeble or flimsy excuse, pat answer” are informal expressions. The definition or meaning is “a bad excuse, weak excuse, poor explanation for not doing something; poor explanation, insubstantial defense, inadequate justification”. Another meaning would be “a quick, easy answer; a simplified or evasive answer”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “lame, feeble or flimsy excuse, pat answer” in Portuguese?

  1. It was a lame statement and there was no excuse for his behavior. / Foi uma declaração esfarrapada sem desculpa pro seu comportamento.
  2. He stood me up and a day after gave me a feeble excuse. / Ele me deu o cano e um dia depois me deu uma desculpa esfarrapada.
  3. He was seen with another girl and couldn’t come up with a flimsier excuse. / Ele foi visto com outra garota e não conseguiu arranjar uma desculpa mais esfarrapada.
  4. She gave me pat answers. / Ela me deu desculpas esfarrapadas.

O que significa “lame” em inglês?

Lame” significa ‘coxo’ literalmente, mas se usada com “excuse” torna-se algo que não convence. Portanto, uma desculpa esfarrapada.

  • The mare was lame. / A égua estava coxa.

O que significa “feeble” em inglês?

Feeble” significa literalmente fraco, débil, medíocre. Porém, se usada para qualificar uma desculpa “excuse“, torna-se então uma desculpa esfarrapada.

  • My legs are very feeble after the flu. / Minhas pernas estão fracas depois da gripe.

O que significa “flimsy” em inglês?

Flimsy” também significa literalmente fraco, débil, frágil, mas pode ser usada para qualificar como insincera uma desculpa esfarrapada.

  • I wore flimsy clothes and needed warming. / Eu usei roupas finas e passei frio (precisei de calor).

Veja os posts:

Como pedir desculpas em inglês?

Como se diz “pretexto” em inglês?

Como dizer “dar o cano” em inglês?

TRATANTE: Como chamar alguém assim em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “triste/deprimido” em inglês?

Triste em inglês: Sad | Unhappy | Bleak | Blue | Depressed | Despondent | Discontent | Down | Joyless | Gloomy | Wretched

Sad, unhappy, bleak, blue, depressed, despondent, discontent, down, joyless, gloomy, wretched” significam triste em inglês, infeliz, descontente, deprimido, sem alegria.

What do “sad, unhappy” mean?

Sad, unhappy” are adjectives. The definition or meaning is “full of grief; distressing, depressing; sorrowful, gloomy; regrettable, rueful”. Another meaning or synonym would be “bleak, blue, depressed, despondent, discontent, down, joyless, gloomy, wretched”.

How do you say “sad, unhappy” in Portuguese?

  1. She told him the sad history of her life. / Ela lhe contou a triste história de sua vida.
  2. He was unhappy for the children have been left alone. / Ele estava infeliz pelas crianças ter ficado sozinhas.
  3. She led a bleak existence. / Ela levava uma vida sem alegria (deprimente).
  4. He’s feeling blue today. / Ele está se sentindo triste ou deprimido hoje.
  5. She felt lonely and depressed. / Ela se sentia solitária e deprimida (ou depressa, em Portugal).
  6. She looked so despondent / Ela parecia tão deprimida.
  7. Brazilian people is discontent with the system in the last months. / O povo brasileiro está descontente com o sistema esses últimos meses.
  8. Nowadays everybody is discontent with his own wag.e / Todo mundo hoje em dia está descontente com o próprio salário. [more]
  9. He had to face the thoughts of a joyless future. / Ele teve de encarar os pensamentos de um futuro sem alegria.
  10. I’m feeling gloomy today. / Estou me sentindo pra baixo hoje.
  11. She’s feeling down lately. / Ela se sente deprimida ultimamente.
  12. I felt so wretched without you. / Me sinto tão triste sem você.
  13. I am sad because of you. / Estou triste com você.

Qual é o significado da expressão “down in the dumps” em inglês?

Down in the dumps (or mouth)” significa muito triste, deprimido, calado, melancólico.

  • She’s a bit down in the dumps because she failed one of her exams. / Ela está um pouco triste porque não passou nas provas.
  • She’s down in the dumps because all her friends are out of town. / Ela está deprimida porque todos os seus amigos estão fora da cidade.
  • He’s so down in the mouth about everything. / Ele está bem desanimado com qualquer coisa.

Como se diz “desiludido, decepcionado” em inglês?

Disenchanted, disillusioned, disappointed, let someone’s down” significam desiludido, desencantado, decepcionado, desapontado.

  • You let me down. / Você me decepcionou.
  • I’m sorry to have disappointed you. / Desculpe por ter te decepcionado.
  • Her hopes were disappointed. / As esperanças dela foram decepcionadas.
  • I’m really disappointed in you, John. / Estou muito decepcionado com você, João.

Veja os posts:

Como se diz “desanimado” em inglês?

Como se diz “infelizmente” em inglês?