Categorias
Inglês online

Como dizer “ficar sem” em inglês?

Ficar sem inglês: To run out of

To run out of” significa ficar sem em inglês. Ou seja, usar um recurso até acabar. Esgotar-se de, ficar desprovido de, usar até o fim, não ter mais, ficar sem em inglês.

What does “to run out of” mean?

To run out of” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to use up the supply, to exhaust an inventory “. Another meaning would be “to finish, use, or sell all of something so that there is none left”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to run out of” in Portuguese?

  1. I’m running out of money. / O dinheiro está quase acabando.
  2. I’m running out of patience. / Estou ficando sem paciência.
  3. The car is running out of fuel. / O carro está ficando sem gasolina.
  4. I’m running out of ideas. / Estou ficando sem ideias.
  5. I’m running out of time. / Estou quase sem tempo.
  6. He is running out of luck. / Ele está ficando sem sorte.

O que significa “to run out” em inglês?

To run out” significa sair com pressa ou correndo em inglês. Vencer, expirar.

  • Let’s run out to the lake and swim. / Vamos sair correndo até o lago e nadar.
  • I’ll run out for some more beer. / Vou sair rapidinho pra comprar mais algumas cervejas.
  • Our insurance policy will run out next week. / Nossa apólice de seguro vai expirar a semana que vem.

Como se diz “ficar” em inglês?

To stay” significa ficar em inglês, permanecer; esperar; continuar; apoiar; atrasar.

To remain” significa ficar em inglês, permanecer, sobrar, restar.

  • Please, stay with me. / Por favor, fique comigo.
  • He’s not allowed to be alone, somenone must stay with him. / Ele não pode ficar sozinho, alguém precisa ficar com ele.
  • I’m staying alive. / Eu estou sobrevivendo.
  • That remains to be proved. / Isto ficou pra ser provado.
  • That remains to do. / Isto ficou pra ser feito.
  • We remain yours sincerely. / Permanecemos (ou subscrevemo-nos), atenciosamente (em cartas).

Veja o post:

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Categorias
Inglês online

BUCKET LIST: Qual é o significado em inglês?

Coisas pra fazer antes de morrer

Bucket list” significa “lista do balde”, ou seja, uma lista de desejos ou de coisas pra fazer antes de morrer em inglês.

Mas porque “lista do balde”? Provavelmente tenha a ver com a expressão “to kick the bucket” que quer dizer “morrer, falecer” algo como bater as botas em inglês, esticar as canelas ou fechar/abotoar o paletó”.

Talvez por isso então, “bucket list” seja uma lista de coisa a fazer antes de “partir”. Aliás, há música e filme com esse título.

How do you say “bucket list” in Portuguese?

What does mean “bucket list“? “Bucket list” is an idiom. The definition or meaning is “a list of accomplishments or tasks one hopes to do or achieve before one dies”. Another meaning or synonym would be “tasks to do before to die, to pass away or to decease”. See some examples with Portuguese translation.

  1. To visit Taj Mahal must be in your bucket list / Visitar o Taj Mahal precisa entrar na sua lista de coisas pra fazer antes de partir.
  2. Sky-diving is the number-one thing on my bucket list / Saltar de paraquedas dum avião está no topo da minha lista de coisas a fazer antes de morrer.

Veja o post:

Como se diz “bater as botas” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “make up” em inglês?

Formar | Reconciliar | Compensar | Maquiagem

To make up” é um phrasal verb que significa formar, reconciliar, fazer as pazes e compensar, mas como substantivo quer dizer maquiagem (ou maquilagem), caráter ou personalidade.

What does “make up” mean?

Make up” is a phrasal verb and also a noun. The definition or meaning is “verb: to construct; constitute; invent, concoct; forgive and forget; supply what is lacking; put on cosmetics; compensate for something missed; be friends again, bury the hatchet, declare a truce, make peace, forgive and forget, shake hands, become reconciled, settle one’s differences, mend fences, call it quits”. Another meaning would be “noun: cosmetics; figure, body structure, build; arrangement “.

How do you say “make up” in Portuguese?

  1. Man was made up from dust. / O homem foi formado do pó.
  2. Yesterday I broke up with my girl, but today we make up. / Ontem terminei com minha namorada, mas hoje fizemos as pazes.
  3. Sarah borrow me your lipstick because I forgot all my make-up at home. / Sara me empresta seu batom porque esqueci toda minha maquiagem (ou maquilagem) em casa.
  4. I crashed you car, how can I make it up? / Eu bati seu carro, como posso te compensar?
  5. Jealousy isn’t part of his make-up. / O ciúmes não faz parte do caráter dele.
  6. I missed the test, may I make it up? / Eu perdi a prova, como posso compensar?

O que significa “make up one’s mind” em inglês?

To make up one’s mind, make a decision” significam tomar uma decisão, finalmente decidir-se em inglês.

  • I can’t make up my mind, dad!. / Não consigo me decidir, papai!
  • I made up my mind to depart. / Resolvi partir.
  • I’d like to think it over before making a decision. / Gostaria de pensar antes de tomar uma decisão.

Veja o post:

Como se diz “personagem” em inglês?

Como se diz “fazer as pazes” em inglês?

O que significa “to take the plunge” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “grande coisa” em inglês?

Big deal

Big deal” significa grande coisa em inglês. Ou seja, algo de importância especial, geralmente usada na forma negativa e com ironia, sugerindo assim justamente o contrário.

Portanto, na verdade, não é tão importante assim; nada de mais.

What do “big deal” mean?

Big deal” is an informal phrase. The definition or meaning is “major issue; so what; sometimes used ironically as an interjection”. Another meaning would be “something of special importance”.

How do you say “big deal” in Portuguese?

  1. Never mind, it’s not a big deal. / Deixa pra lá, não é tão importante (ou grande coisa).
  2. What’s the big deal? / O que que está havendo (de importante)?
  3. I saw it as no big deal. / Não vi grande importância nisso.
  4. The class was no big deal. / A aula não foi lá essas coisas.
  5. Don’t worry it’s not a big deal. / Não se preocupe, não é nada de mais.

O que significa “deal” em inglês?

Deal” pode significar também acordo, entendimento, contrato, negócio em inglês.

É comum depois de se fechar um acordo ou negócio, haver um aperto de mão (handshaking) depois de se dizer uma dessas frases abaixo:

  • Deal? / Combinado (ou fechado)?
  • We have a deal. / Temos um acordo?
  • Did you close a deal with him. / Você fechou negócio com ele?

Palavras relacionadas: agreement, business.

Grande, enorme
Grande Big
Large
Great
Grand
Huge | Enormous | Immense Enorme, imenso
Giant Gigante
Gigantic Gigantesco

Veja o post:

Como se diz “chegar a um acordo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Mãos à obra em inglês, como se diz?

Mãos à obra em inglês: Put one’s shoulders to the wheel

To put one’s shoulders to the wheel” significa literalmente “pôr os ombros à roda”. É uma expressão idiomática que quer dizer: Mãos à obra em inglês ou arregace as mangas. Aplica-se quando alguém precisa concluir um serviço e atira-se com afinco a um trabalho, a uma atividade. Chega de enrolação, procrastinação e de matar o tempo. Chegou a hora de trabalhar e fazer o que precisa ser feito.

What does “to put one’s shoulder to the wheel” mean?

To put one’s shoulder to the wheel” is an idiom. The definition or meaning is “to work hard at something; to say to someone: ‘let’s set to work'”. Another meaning or synonym would be “to apply oneself vigorously, make a concentrated effort.”. See some examples with Portuguese translation.

How to say “to put one’s shoulder to the wheel” in Portuguese?

  1. You’d be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel. / Você ficará surpreso com o que você pode realizar quando por as mãos à obra.
  2. If everyone puts their shoulder to the wheel, the job will be finished in time. / Se todos por mãos à obra, o serviço terminará a tempo.
  3. When he got to law school he knew he’d have to put his shoulder to the wheel to succeed. / Quando ele entrou na faculdade de direito sabia que teria que por mãos à obra para ser bem-sucedido.
  4. We hope that, if the president will put his shoulder to the wheel, we’ll be able to do it this time. / Esperamos que, se o presidente meter mão à obra, seremos capazes de fazer isso dessa vez.

Expressão relacionada: “let’s set to work“.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “trabalhador” em inglês?

Como se diz “ralar pra caramba, trabalhar duro” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

Como dizer “problema” em inglês?

Problema em inglês: Problem | Issue | Trouble | Scrape | Pickle | Mess | Hot water

Problem, issue, trouble, scrape, pickle, mess, hot water” significam problema em inglês, apuro, encrenca, enrascada, sarilho (Portugal), situação precária, maus lençóis. Qualquer questão que dá margem a hesitação ou perplexidade, por difícil de explicar ou de resolver. Todas essas palavras podem ser usadas com o significado de problema.

What do “problem, issue, trouble, scrape, pickle, mess, hot water” mean?

Problem, issue, trouble, scrape, pickle, mess, hot water” as nouns. The definition or meaning is “an intricate unsettled question; a source of perplexity, distress, or vexation”. Another meaning would be “public unrest or disturbance; difficulty; a state or condition of distress, annoyance, or difficulty”.

How do you say “problem, issue, trouble, scrape, pickle, mess, hot water” in Portuguese?

  1. Houston, we have a problem. / Houston, temos um problema. (Apollo 13)
  2. It sounds like she has real issues. / Parece que ela tem sérios problemas.
  3. You’re obviously in trouble. / Você obviamente está com problemas (ou encrencado).
  4. I’m trying to understand your issues. / Estou tentando entender seus problemas.
  5. I was hoping that it wouldn’t be an issue. / Tinha esperança de que não fosse um problema.
  6. Children are having some trouble at school. / As crianças estão tendo alguns problemas na escola.

O que significa “to be in hot water, in a mess, in pickle, to be or to get in(to) trouble, to get into a scrape” em inglês?

To be in hot water, in a mess, in pickle, to be or to get in(to) trouble, to get into a scrape” significam estar com problemas, em apuros.

  • I am seriouly in trouble now. / No momento, estou em sérios apuros (ou bem encrencado).
  • Paul got himself into hot water by being late. / O Paulo entrou numa fria por chegar atrasado.
  • John find himself in a pickle when he discored he’d forgotten to draw the money on the ATM. / O João se viu em apuros quando descobriu que havia esquecido e sacar dinheiro no caixa eletrônico.
  • I’ve got to get out of this mess. / Preciso me livrar dessa confusão.
  • I’m in a pretty mess. / Estou numa bela enrascada ou bem encrencado.
  • I lied to get him off the hook. / Eu menti pra livrá-lo dessa enrascada.
  • I got into a scrape. / Me meti num enrascada.

Veja os posts:

Como se diz “ajuda” em inglês?

Como se diz “fora do gancho” em inglês?

Como se diz “entrar numa fria” em inglês?

Como se diz “revés/contratempo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “deixa pra lá” em inglês?

Never mind

Never mind” é uma expressão informal muito comum e quer dizer algo como deixa pra lá em inglês. Existem outras forma de expressar a mesma ideia: ‘deixa isso pra lá’, ‘não faz mal’, ‘não importa’, ‘não foi nada’, ‘não esquenta com isso’, ‘esquece isso’, ‘deixa quieto’ e etc. É uma frase geralmente usada pra dizer a alguém que não se preocupar sobre algo porque não é importante.

“Deixa pra lá” em português brasileiro é uma frase muito popular que é o ato de desconsiderar ou ignorar um fato, com o intuito de amenizar os seus efeitos, ou para evitar maiores conflitos, por exemplo: Houve muito deixa-pra-lá e a coisa acabou em nada.

How do you say “never mind” in Portuguese?

What does mean “nerver mind“? “Nerver mind” is an informal expression. The definition or meaning is “to tell someone not to worry about something because it is not important.”. Another meaning or synonym would be “Don’t worry about it, Forget it”. See some examples with Portuguese translation.

    1. Never mind where I’m going / Não interessa onde vou.

Outra situação: Alguém pede desculpas e a pessoa responde:

    1. Never mind, it’s alright now. / Não esquenta, tá tudo certo agora.

Também significa: sem levar em conta ou em consideração:

  1. Top executive salaries are huge, never mind that ordinary employees are having their pensions cut / Os salários dos executivos de ponta são enormes, sem levar em conta que os empregados comuns estão sofrendo corte de benefícios.
Expressões equivalentes a “nerver mind” em inglês:
  • It doesn’t matter / Não importa.
  • Don’t worry about it / Não se preocupe com isso.
  • Don’t bother about it / Não se incomode com isso.
  • Forget it / Esquece isso.
  • Let it go / Deixa pra lá.
  • Drop it / Larga isso pra lá.

Nevermind (sem espaço) foi o título dum CD lançado pelo Nirvana com uma capa inesquecível dum bebê submerso na água.

Veja os posts:

Como se diz “tô nem aí” em inglês?

Como se diz “ingênuo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bater as botas” em inglês?

To kick the bucket | To turn up one’s toes | To reach the end of the line (or road) | To belly up

To kick the bucket, to turn up one’s toes, to reach the end of the line (or road), to belly up” significam bater as botas, juntar os pés, chegar ao fim da linha, ir dessa pra melhor, abotoar o paletó de madeira, bater a caçoleta, esticar ou espichar as canelas, ir pro saco. São todas expressões equivalentes em português que significam morrer, falecer.

What does means “to kick the bucket”? “To kick the bucket” is a idiom. The definition or meaning is “derived from when suicides were common by a person preparing to hang themself, and used a bucket to stand on, and then kicked the bucket when suicide was desired”. Another meaning would be “to die or decease”.

O que significa “to kick the bucket” em inglês?

“To kick the bucket” não é chutar o balde apesar de ser essa a tradução literal. Lembre-se, a regra número UM das expressões idiomáticas é não traduzi-la literalmente. Em vez disso, “to kick the bucket” significa morrer, falecer ou como dizemos informalmente: “bater as botas” em inglês.

    1. Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think / Não ficou sabendo? Ele bateu as botas – teve um infarto, eu acho.

O que significa “to turn up one’s toe” em inglês?

“To turn up one’s toe” significa literalmente virar os dedões do pé pra cima, em alusão à posição eterna do falecido, portanto significa a mesma coisa, falecimento, morte.

    1. This house will be yours when I turn up my toes / Essa casa vai ser sua quando eu bater as botas.

O que significa “to reach the end of the line (or road)” em inglês?

To reach the end of the line (or road)” significa chegar ao fim da linha, morrer, falecer.

    1. When I reach the end of the road, I wish to be buried in a quiet place, near some trees / Quando eu chegar no fim da linha (bater as botas), quero ser enterrado num lugar tranquilo, perto de algumas árvores.

O que significa “to belly up” em inglês?

To belly up” significa morrer, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, parar de funcionar.

  1. Every fish in John?s tank went belly up last night / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima.
  2. The computer ? on its last legs anyway ? turned belly up right in the middle of an important job / O computador – que já estava nas últimas – parou de vez no meio de trabalho importante.

O que significa “bucket list” em inglês?

Bucket list” significa “a lista do balde” em inglês, ou seja, uma lista de desejos ou coisas pra fazer antes de morrer.

  • To visit Taj Mahal must be in your bucket list / Visitar o Taj Mahal precisa entrar na sua lista de coisas pra fazer antes de partir.
  • Sky-diving is the number-one thing on my bucket list / Saltar de paraquedas dum avião está no topo da minha lista de coisas a fazer antes de morrer.

Palavras relacionadas a morrer, falecer: to die, to pass away, to decease.

Veja o post: O que significa “bucket list”?

Categorias
Inglês online

QUERIDA em inglês, como dizer?

Querida em inglês: Sweetheart | Sugar | Honey | Babe | Darling | Dear

Sweetheart, sugar, honey, babe, darling, dear” significam querido ou querida em inglês. Excetuando “dear” que é uma palavra mais formal que, além de querido em inglês, também quer dizer prezado, caro.

Ao passo que todas as outras são formas mais carinhosas ou apelidos carinhosos em inglês (terms of endearment) usados para chamar a pessoa amada, como a namorada, a esposa ou até a filha de querida, docinho, bem, meu bem, amorzinho, benzinho, meu amor em inglês.

Mas não são palavras exclusivamente femininas. A mulher também pode chamar o companheiro da mesma forma. Seria o equivalente a ‘meu bem’, ‘querido’, ‘docinho’ em inglês, etc.

What does “dear, darling, honey, sweetheart” mean?

Dear, darling, honey ,sweetheart” are terms of endearment. The definition or meaning is “sugar, honey, babe, beloved person, favourite, pet, sweetheart”. Another meaning would be “baby, pumpkin, beloved, favourite, esteemed, sweet, sweetums, sweetie”.

How do you say “sweetheart, sugar, honey, babe, darling, dear” in Portuguese?

  1. Bye bye honey | Goodbye my darling | Farewell sweetheart / Tchau querida | Tchau querido.
  2. Hi, my dear or dearest friend / Oi meu querido amigo ou Olá minha querida amiga.
  3. Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.
  4. How’s that, pumpkin? / O que você acha, carinho?
  5. What about you, honey? / E você, docinho?
  6. -“Thirty-nine, sweetums“, said Aunt Antonia / -“Trinta e nove, doçura”, disse a tia Antonia.
  7. Hi honey! I’m home! Boy, I am tired! / Oi querido! Cheguei! Como estou cansada!
  8. How sweet, you didn’t have to do that for me / Que fofo, não precisava fazer isso por mim.
  9. She is my darling / Ela é a minha querida.
  10. You look lovely, sweetheart / Você está maravilhosa, querida.
  11. She is my high-school sweetheart / Ela é a minha namorada do colégio.
  12. He is my office sweetheart / Ele é o meu querido (namorado) do escritório.
  13. She is my best friend forever / Ela é a minha amiga pra sempre (BFF).
  14. I missed you so much my sweetie / Senti tanto sua falta minha gata (gatinha)!
  15. Come home soon my love / Vem pra casa logo meu amor.

Algumas variações podem ser “sweetie“, seria algo como docinho, amado; doce, querido; coisa ou pessoa agradável e “babe” ou “baby”, neném, gata ou gatinha. Claro que essas palavras tem seus significados literais, veja:

Vocabulário do post
 Sweet  Doce
 Sugar  Açúcar
 Honey  Mel
 Honeymoon  Lua-de-mel
Sweetheart” pode ser sinônimo de “girlfriend” e “boyfriend“, namorado e namorada respectivamente.

Take it easy, sugar / Pega leve querida ou calma, querida.

Go easy with the sugar / Pega leve no açúcar. (Põe pouco açúcar).

As duas frases acima são muito parecidas, porém tem significados completamente diferentes. Vale lembrar que, em toda frase, deve-se levar em conta o contexto. Por exemplo:

I’m easy” significa literalmente “estou fácil” ou “sou fácil”. Mas pode significar também: “para mim tanto faz, por mim tudo bem”, tipo: “Tô de boa”, “Tô tranquilo”. Nesse caso o contexto fará a desambiguidade.

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “corta o papo-furado” em inglês?

Corta o papo-furado em inglês: Cut the crap | Cut to the chase

Cut the crap, cut to the chase” significam algo como corta o papo-furado em inglês. Sendo que a primeira expressão é vulgar, dado o significado de “crap“, merda, cujo sinônimo é a conhecida “shit“.

Aliás, se ouve muito em filmes americanos a expressão: “bullshit“, comumente traduzida como “besteira” ou “papo-furado”. Uma expressão menos vulgar que pode ser usada é: “Cut to the chase“, vá direto ao ponto.

What do “cut the crap, cut to the chase” mean?

Cut the crap, cut to the chase” are idiom but it can be interjections. The definition or meaning is “stop trying to be deceptive, often used as an imperative; to reach the most important points quickly”. Another meaning would be “stop talking nonsense; to get to the point”.

How do you say “cut the crap, cut to the chase” in Portuguese?

  1. I didn’t have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married. / Eu não fiquei falando por muito tempo então fui direto ao assunto e perguntei se ele ainda estava casado.
  2. Cut the crap — I know you’re lying to me. / Corta o papo-furado – E sei que você está mentindo pra mim!
  3. Look, can we cut the crap and call this what it is? I’m being fired, not “reallocated.” / Olha, podemos cortar o papo-furado e falar a real? Eu estou sendo despedido, e não “realocado”.
  4. We’ll never get this room painted unless you guys cut the crap and start working! / Nunca vamos terminar de pintar esse cômodo, a menos que vocês parem de embromação e comecem a trabalhar!

Veja o post:

Como se diz “não medir as palavras” em inglês?

Como se diz “matar o tempo ou encher linguiça” em inglês?

TO SKATE AROUND/OVER: Qual é o significado em inglês?