Connect with us

Inglês Online

MISTLETOE em inglês, o que tem a ver com o Natal?

Published

on

Visco em inglês: Mistletoe

Mistletoe” significa visco em inglês. Ou seja, uma planta verde com flores amareladas e bagas brancas cerosas que crescem parasitariamente em outras árvores (nativas da Europa, norte da África e Ásia). Também existe na América do norte um arbusto que se assemelha à planta do visco.

Mistletoe” significa principalmente um raminho de visco (planta) usado como uma decoração durante natal. Acredita-se que quando duas pessoas se beijam debaixo dele, trazem sorte para si.

Espécies de Mistletoe

O grupo de plantas parasitas, conhecidas coletivamente como visco, estão contidos em quatro famílias. Mas apenas duas delas, as Viscaceae e as Loranthaceae, são de grande importância. A família Loranthaceae é grande e contém pelo menos nove gêneros; a maioria dos quais abunda nos trópicos. A maioria das espécies tem flores grandes e vistosas e ataca uma variedade de hospedeiros de árvores.

A família Viscaceae contém vários gênero. Mas apenas Phoradendron e a Viscum são importantes nas lendas e mitos relacionados aos “mistletoes“. No continente europeu, a Viscum album foi a principal espécie com a qual o homem primitivo interagiu e que constituiu a base de muitos mitos, lendas e crenças religiosas.

Na metade sul dos E.U.A, onde o visco europeu não ocorre, as espécies Phoradendron são o visco comum de folhas. Elas são muito parecidas com o visco europeu.

Advertisement

As lendas e mitos em torno do Mistletoe

Enquanto o visco desempenhou um papel importante em alguns mitos e lendas gregas e nórdicas posteriores. Sua relação com os antigos celtas, que viviam na antiga Gália, Grã-Bretanha e Irlanda, é um dos primeiros exemplos conhecidos da importância do visco. Havia um sentimento de veneração pelo visco que foi amplamente compartilhado pelos primeiros povos europeus.

Na “Eneida”, épico poema latino escrito pelo poeta Virgílio, um herói leva um ramo de visco – como um símbolo de vitalidade que permanece verde mesmo no inverno – para o submundo.

Porém, a primeira menção dos poderes românticos do visco foi do historiador romano Plínio, o Velho. Ele zombou dos Druidas do primeiro século Era Comum (A.D. – Anno Domini, ano do nosso Senhor). Porque os celtas acreditavam que “o visco, tomado em bebida, transmitiria a fecundidade a todos os animais que são estéreis”.

Essa associação romântica foi posteriormente expandida. Principalmente pelo mito nórdico sobre Baldur e sua mãe, Frigga, a deusa do amor e do casamento. Segundo a lenda, Frigga pegou todas as plantas e animais da Terra. O seu intuito era prometer não prejudicar o filho, mas não pegou o visco. Loki, o deus do mal, aproveitou essa oportunidade para matar Baldur. Ele usou uma lança feita de visco. Em algumas versões do conto, as lágrimas de Frigga então se transformaram em bagas de visco; o que trouxe Baldur de volta à vida, levando Frigga a declarar o visco um símbolo de amor.

O mitletoe era venerado pelos Celtas

Os druidas, que eram os sacerdotes de uma ordem religiosa celta, consideravam as árvores de folhas frondosas como tendo propriedades místicas e as adoravam. Esta crença em propriedades místicas era devido, pelo menos em parte, ao fato de que o visco crescia frequentemente nos ramos do carvalho que era adorado.

Advertisement

No outono, à medida que o comprimento do dia diminuía, o significado religioso foi concentrado no solstício de inverno, o dia mais curto de todo o ano. As pessoas observaram que as plantas de visco crescendo nos carvalhos mantinham suas folhas enquanto, ao mesmo tempo, os carvalhos perdiam as suas.

Durante o inverno, os ramos dourados da planta do visco, com suas folhas verde-amarelas e grandes bagas brancas, pareciam ser um fenômeno notável. E assim, acreditava-se que a planta do visco tinha propriedades místicas. Portanto, o visco tornou-se um símbolo de vitalidade que permanece verde mesmo durante o inverno.

A fama do Mistletoe desde a Idade Média

Desde a Idade Média até o século passado, a literatura está repleta de exemplos de diferentes usos para as plantas do visco. Especialmente entre as comunidades rurais. O visco era cortado, amarrado em cachos e pendurado na frente de casas de campo para assustar os demônios que passavam. Foi pendurado nas portas de estábulos para proteger cavalos e gado contra a feitiçaria. Na Suécia, foi mantido em casas para evitar o incêndio. Na Itália, acreditava-se poder apagar o fogo.

Foi amplamente considerado um curandeiro universal. Como poção, possibilitava que animais estéreis concebessem. Mesmo Plínio achava que era uma cura para a epilepsia. E que poderia ser usado para promover a concepção. Ele curava úlceras se mastigado. No País de Gales pensou-se que, se colocado sob um travesseiro, o visco induzisse sonhos de presságio. Havia vários costumes em vários países que utilizavam plantas de visco em rituais para encontrar tesouros. Coletivamente, esses costumes provam que o visco teve um efeito profundo na vida e na imaginação das pessoas.

Legado místico herdado pelos Britânicos e incorporado ao Cristianismo e ao Natal

Quando o cristianismo se tornou generalizado na Europa após o terceiro século era comum (ou depois de Cristo); o respeito religioso ou místico para com a planta do visco foi integrado até certo ponto na nova religião. Por fim, séculos mais tarde os britânicos começaram a pendurar o visco como parte das celebrações de Natal. De alguma forma que não é entendida atualmente, o sincretismo entre a religião celta e o então chamado cristianismo absorveu alguns dos costumes celtas.

Advertisement

Kiss under the mistletoe (Beijar sob o visco)

Um desses costumes pagãos, o de se beijar sob a planta do visco, foi incorporado à época do Natal.  Esse costume provavelmente estava relacionado à crença da fertilidade e concepção. O primeiro caso documentado de beijar sob o visco data da Inglaterra do século 16. Era um costume aparentemente muito popular naquela época.

Em “The Pickwick Papers” de 1836, Charles Dickens descreve uma cena de beijos sob o visco. Nela mulheres jovens “gritavam e lutavam, corriam para os cantos. Faziam de tudo, menos saírem da sala, até que… por fim, se davam conta de que era inútil continuar resistindo, então cediam, permitindo serem beijadas”.

Neste contexto, o visco deveria trazer sorte para duas pessoas que se beijavam debaixo do visco. E má sorte para aqueles que não o fizessem. Alguns dizem que a etiqueta adequada era escolher uma baga para cada beijo. E parar só quando todas as bagas acabassem. No entanto, apenas não deviam ser comidas porque algumas espécies de visco são venenosas.

Mistletoe e o uso medicinal

Provavelmente como resultado de tentativa e erro, encontraram nas plantas de visco certas propriedades medicinais. E o conhecimento dessas características, sem dúvida, contribuiu para a natureza mística do visco. Na língua antiga dos druidas, o visco significava “cura tudo”. Alguns atributos foram, sem dúvida, baseados em verdade. No entanto, outros foram certamente baseados em raciocínio ilógico.

Por exemplo, até 1900, um uso interessante do visco foi para o tratamento da epilepsia. Que há dois milênios foi documentado por Plínio. O raciocínio era que, uma vez que o visco estava enraizado no ramo de uma árvore, e não poderia cair no chão. Também, um epilético que tomasse uma infusão de visco ou o carregasse no bolso não poderia cair no chão.

Advertisement

A reputação do visco como uma planta de cura persiste no mundo dos remédios herbais até o presente. Porém, há pouca evidência clínica de que ele possa curar doenças. A atriz Suzanne Somers, é conhecida por tratar seu câncer de mama com extrato de visco em vez de quimioterapia. O extrato foi até mesmo exibido como matador de células cancerígenas em laboratório. Porém, o Instituto Americano do Câncer (American Cancer Institute) concluiu: “Não há evidências de que os efeitos do visco no sistema imunológico ajudem o corpo a combater o câncer”.

Advertisement
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement