Categorias
Inglês online

Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?

Sem mais nem menos em inglês: Without rhyme or reason | Out of the blue | At whim

Without rhyme or reason, out of the blue, at whim” significam sem mais nem menos em inglês. São expressões usadas para expressar que algo aconteceu de repente e sem um motivo ou uma razão aparente. Tal como as expressões “do nada”, “de veneta” ou “sem pé nem cabeça”. Sem nenhuma razão, explicação, lógica ou sentido.

What do “without rhyme or reason, out of the blue, at whim” mean?

“Without rhyme or reason, out of the blue, at whim” are adverbs. The definition or meaning is “not making any sense, without any logic; suddenly, in an unexpected manner”. Another meaning would be “decided by a capricious or eccentric and often sudden idea or turn of the mind”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “without rhyme or reason, out of the blue, at whim” in Portuguese?

  1. He tried to thwart the impeachment process without a rhyme or reason. / Ele tentou frustrar o processo de impedimento sem mais nem menos.
  2. There’s no rhyme or reason to his decision. / Sua decisão não tem pé nem cabeça.
  3. Without rhyme or reason his mood changed. / Sem mais nem menos seu humor mudou.
  4. He doesn’t plan anything but does everything at whim. / Ele não planeja nada, faz tudo de veneta (ou o que der na telha).
  5. Her moods blew up out of a clear sky. / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
  6. She quit her job on a whim. / Sem mais nem menos ela se demitiu do emprego. (por impulso)

Veja os posts:

Como se diz “capricho” em inglês?

Como se diz “de repente” em inglês?

Como se diz “sem pé nem cabeça” em inglês?

Como dizer que algo aconteceu “do nada” em inglês?

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Out of the blue, out of a clear sky” ou a versão completa “out of a clear blue sky” são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso.

O mais próximo do nosso português coloquial seria: do nada, sem mais nem menos. Ou seja, sem nenhum motivo aparente ou quando menos se espera.

What does “out of a clear blue sky” mean?

Out of a clear blue sky” is an informal idiom used as adverb. The definition or meaning is “suddenly, with no warning”. Another meaning would be “happening or coming unexpectedly “.

How do you say “out of a clear blue sky” in Portuguese?

  1. Today a job offer came to me out of the blue / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.
  2. Her moods blew up out of a clear sky / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
  3. She phoned quite out of the blue / Ela telefonou quando menos se esperava.
  4. The email arrived quite out of the blue / O e-mail chegou quando menos se esperava.

Como se diz “de repente, repentinamente” em inglês?

Sudden, suddenly, all of a sudden” significam de repente em inglês, súbito, repentinamente, subitamente ou de forma ou maneira repentina, súbita.

  • Isn’t this all a rather sudden / Tudo isso não é um pouco precipitado?
  • He felt a sudden urge to laugh / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
  • Suddenly there swooped an eagle downward / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.
  • All of the sudden, the phone starts to ring / De repente o telefone começou a tocar.
  • There was a sudden change in the wind / Houve uma mudança repentina no vento.

Como se diz “cair do céu” em inglês?

To fall from the sky” significa cair do céu em inglês. Ou seja, aparecer ou acontecer inesperadamente.

No dicionário Aurélio “cair dos céus” significa espantar-se ou decepcionar-se com acontecimento imprevisto ou imprevisível; ter grande surpresa; cair das nuvens.

Veja o post:

Como se diz “de repente” em inglês?