Categorias
Inglês online

O que significa “on the spur of the moment” em inglês?

No calor do momento

Se alguém faz algo “on the spur of the moment“, faz isso repentinamente, sem planejar; sem preparação ou ensaio, de bate-pronto, impulsivamente, por impulso, no calor do momento em inglês, impetuosamente, sem pensar, sem premeditar, de forma extemporânea, espontaneamente, em cima da hora ou de última hora, de veneta.

How do you say “on the spur of the moment” in Portuguese?

  1. We decided to go on the spur of the moment / Decidimos ir de última da hora.
  2. I had to leave town on the spur of the moment / Tive que sair da cidade de última hora.
  3. I found her old telephone number and called her on the spur of the moment / Encontrei o telefone antigo dela e liguei por impulso.
  4. It was something I bought on the spur of the moment, and I’ve regretted it ever since / Foi algo que comprei de veneta, e desde então me arrependi.
  5. He decided to join a tour to England on the spur of the moment / Decidi me juntar à viagem para a Inglaterra impulsivamente.
  6. We hadn’t planned to go away – it was one of those spur-of-the-moment decisions / Não planejamos ir embora – foi uma daquelas decisões de bate-pronto.
  7. We just jumped in a car on the spur of the moment and drove to the seaside / Simplesmente entramos no carro de última hora e fomos pro litoral.
  8. He acted on the spur of the moment / Ele agiu no calor do momento.

O que significa “off the cuff” em inglês?

Fazer algo “off the cuff” significa fazer sem planejar; sem preparação ou ensaio, improvisadamente, de bate-pronto.

  • Her remarks were off-the-cuff, but very sensible / As observações dela foram de última hora (sem preparação), mas muito sensatas.
  • I’m not very good at making speeches off-the-cuff / Não sou muito bom em fazer discurso de improviso.
  • He made several off-the-cuff remarks which he later denied / Ele fez vários comentários sem pensar os quais mais tarde ele negou ter feito.

Veja os posts:

Como se diz “de repente” em inglês?

Como se diz “de improviso” em inglês?

Como se diz “no calor do momento” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “de repente” em inglês?

De repente em inglês: Sudden | Suddenly | All of a sudden | Unexpectedly

Sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” significam de repente em inglês, de súbito, repentinamente, subitamente ou de maneira repentina, forma súbita. Sem aviso ou inesperadamente.

What do “sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” mean?

Sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” are adjectives and adverbs. The definition or meaning is “happening or coming unexpectedly; unawaredly”. Another meaning would be “marked by or manifesting abruptness or haste; sooner than was expected, at once”.

How do you say “sudden, suddenly, all of a sudden, unexpectedly” in Portuguese?

  1. All of the sudden, the phone starts to ring. / De repente o telefone começa a tocar.
  2. Suddenly she started to cry. / De repente ela começou a chorar.
  3. He felt a sudden urge to laugh. / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
  4. He seemed to have a knack for saying the unexpected. / Ele parecia ter o dom de dizer o inesperado.
  5. I was willing to buy it but it’s unexpectedly high price now. / Eu estava querendo comprá-lo, mas está inesperadamente caro agora.
  6. Suddenly there swooped an eagle downward. / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo. [more]
  7. There was a sudden change in the wind. / Houve uma mudança repentina no vento.
  8. Isn’t this all a rather sudden. / Tudo isso não é um pouco precipitado?

Veja o post:

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Out of the blue, out of a clear sky” ou a versão completa “out of a clear blue sky” são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso.

O mais próximo do nosso português coloquial seria: do nada, sem mais nem menos. Ou seja, sem nenhum motivo aparente ou quando menos se espera.

What does “out of a clear blue sky” mean?

Out of a clear blue sky” is an informal idiom used as adverb. The definition or meaning is “suddenly, with no warning”. Another meaning would be “happening or coming unexpectedly “.

How do you say “out of a clear blue sky” in Portuguese?

  1. Today a job offer came to me out of the blue / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.
  2. Her moods blew up out of a clear sky / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
  3. She phoned quite out of the blue / Ela telefonou quando menos se esperava.
  4. The email arrived quite out of the blue / O e-mail chegou quando menos se esperava.

Como se diz “de repente, repentinamente” em inglês?

Sudden, suddenly, all of a sudden” significam de repente em inglês, súbito, repentinamente, subitamente ou de forma ou maneira repentina, súbita.

  • Isn’t this all a rather sudden / Tudo isso não é um pouco precipitado?
  • He felt a sudden urge to laugh / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
  • Suddenly there swooped an eagle downward / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.
  • All of the sudden, the phone starts to ring / De repente o telefone começou a tocar.
  • There was a sudden change in the wind / Houve uma mudança repentina no vento.

Como se diz “cair do céu” em inglês?

To fall from the sky” significa cair do céu em inglês. Ou seja, aparecer ou acontecer inesperadamente.

No dicionário Aurélio “cair dos céus” significa espantar-se ou decepcionar-se com acontecimento imprevisto ou imprevisível; ter grande surpresa; cair das nuvens.

Veja o post:

Como se diz “de repente” em inglês?