Categorias
Inglês online

O que significa “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” em inglês?

Aborrecer | Provocar | Ouriçar | Irritar sem querer em inglês: To rub someone(‘s fur) up the wrong way

To rub someone(‘s fur) up the wrong way” significa “esfregar o pelo (fur) de alguém do jeito errado”, faz alusão ao carinho que fazemos em algum animal, tal como um gato, porém acariciando seu pelo em sentido contrário deixando-o assim ouriçado, o que pode irritar o animal. Portanto, quer dizer irritar sem querer em inglês, aborrecer mas não intencionalmente, provocar, ouriçar em inglês.

What does “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” mean?

“To rub someone(‘s fur) up the wrong way” is an idiom. The definition or meaning is “to irritate one due to someone or something’s presence, nature, or habitual behavior as opposed to directly and intentionally”. Another meaning would be “to annoy someone without intending to”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” in Portuguese?

  1. It’s not her fault – she just rubs me up the wrong way. / Não é culpa dela, mas ela me irrita.
  2. Whenever they meet, they always manage to rub each other the wrong way. / Sempre que se encontram, eles dão um jeito de irritar um ao outro.
  3. He was known as a moody and selfish player who rubbed teammates the wrong way. / Ele era conhecido como um jogador mal-humorado e egoísta que irritava seus seus parceiros de jogo.
  4. I’m sorry I rubbed your fur the wrong way. I didn’t mean to upset you. / Desculpe se te irritei. Não quis te deixar chateado.

Veja os posts:

O que significa “pet peeve” em inglês?

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

O que significa “under my skin” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Irritar em inglês: To annoy | To irritate | To bother | To disturb

To annoy, to irritate, to bother, to disturb” significam irritar em inglês. Ou seja, chatear, aborrecer; incomodar, perturbar.

What do “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” mean?

“To annoy, to irritate, to bother, to disturb” are verbs. The definition or meaning is “to disturb or irritate especially by repeated acts; to provoke impatience, anger, or displeasure in”. Another meaning would be “to annoy especially by petty provocation; to destroy the tranquillity or composure of”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” in Portuguese?

  1. Their constant complaining annoys us. / A constante reclamação deles nos irrita.
  2. Her persistent prying soon annoyed her hostess. / A bisbilhotice persistente dela logo irritou sua anfitriã.
  3. It´s his constant nagging that irritated me greatly. / É a constante reclamação dele que me irrita tremendamente.
  4. The noisy lawnmower disturbed their sleep. / O cortador de grama barulhento perturbou o sono deles.
  5. The smallest things may irritate you. / A coisas mais pequenas podem te aborrecer.
  6. Some sand irritated my eyes. / Um pouco de areia irritou os meus olhos.
  7. His rude interruptions really irritated her. / As interrupções rudes dele a irritaram.
  8. He is short-tempered. / Ele se irrita por pouco.
  9. Don’t bother me while I’m reading. / Não me incomode enquanto estou lendo.
  10. My stomach is bothering me / Meu estômago está me incomodando.

O que significa “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” em inglês?

To rub someone(‘s fur) up the wrong way” significa esfregar o pelo (fur) de alguém do jeito errado. Faz alusão ao carinho que fazemos em algum animal, talvez um gato. Porém, acariciando o pelo em sentido contrário, deixando-o ouriçado, o que irrita o animal.

  • Whenever they meet, they always manage to rub each other the wrong way. / Sempre que se encontram, eles dão um jeito de irritar um ao outro.
  • I’m sorry I rubbed your fur the wrong way. I didn’t mean to upset you. / Desculpe se te irritei. Não quis te deixar chateado.
  • He was known as a moody and selfish player who rubbed teammates the wrong way. / Ele era conhecido como um jogador mal-humorado e egoísta que irritava seus seus parceiros de jogo.
  • It’s not her fault – she just rubs me up the wrong way. / Não é culpa dela, mas ela me irrita.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

O que significa “under my skin” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?