Categorias
Inglês online

HAVE A BASH em inglês, o que significa?

Fazer uma tentativa em inglês: To have a bash at

To have a bash at (BrE)” significa tentar, fazer uma tentativa em inglês. Ou seja, tentar, experimentar ou arriscar geralmente pela primeira vez. É um gíria britânica, porém é ouvida também na Austrália e no Canadá.

What does “to have a bash at” mean?

“To have a bash at” is an informal expression. The definition or meaning is “to try something (often for the first time). Primarily heard in Australia, Canada”. Another meaning would be “to make an attempt; to try”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have a bash at” in Portuguese?

  1. Try having a bash at the next question if you can’t answer the first. / Tente responder a próxima pergunta se você não conseguir responder a primeira.
  2. I’ve never done it before, but I’ll have a bash at it. / Eu nunca fiz isso antes, mas vou fazer uma tentativa.
  3. Why not have a bash at windsurfing? / Por que não fazer uma tentativa no windsurf (surfe à vela)?
  4. I’m going to have a bash at fixing the car myself. / Eu vou fazer uma tentativa de consertar o carro sozinho.
  5. They asked me to be in the play, so I said I’d have a bash. / Eles me pediram para estar na peça, então eu disse que eu faria uma tentativa.
  6. He’s prepared to have a bash at discussing it intelligently. / Ele está preparado para fazer uma tentativa em discutir isso de forma inteligente.
  7. I don’t usually like hot tea, but it’s so cold out that I had a bash today. /Eu geralmente não gosto de chá quente, mas está tão frio que eu fiz uma tentativa hoje.
  8. Nothing at all, but for the love of a good woman he was at least prepared to have a bash. / De jeito nenhum mas, pelo amor de uma boa mulher, ele estava pelo menos preparado para fazer um tentativa.

O que significa “bash” em inglês?

Bash” significa festa animada, festança. Além disso, também significa golpe, choque. E, como verbo, bater, esmagar, surrar, criticar (meter o pau) e até fazer sexo, transar. “To bash in” significa quebrar, machucar seriamente. To bash out” significa produzir depressa e em grande quantidade, fazer nas coxas (de qualquer jeito).

  • He is having a bash at a club for his birthday. / Ele vai ter uma festa animada em um clube para o seu aniversário.
  • The women all have bashed in noses and black eyes and the men have scars. / Todas as mulheres machucaram os narizes e estão de olhos roxos e os homens têm cicatrizes.
  • I bached the essay out the night before I had to hand it in / Eu fiz esse trabalho nas coxas uma noite antes de entregá-lo.
  • The best move politically is always to bash the biggest bank. / A melhor jogada politicamente é sempre meter pau no maior banco.
  • He bashed that girl over there. / Ele transou com aquela garota ali.

Veja os posts:

O que significa “FUCK” em inglês?

Como se diz “fazer nas coxas” em inglês?

Como se diz “tentar, tentativa” em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Como se diz “comemoração, festa” em inglês?

Como se diz “falar mal (meter o pau)” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to go (or turn) belly up” em inglês?

Falir | Quebrar | Morrer em inglês: To go (or turn) belly up

To go (or turn) belly up” significa morrer em inglês, ficar de barriga pra cima em referência aos peixes quando morrem. Pode significar também falhar, quebrar, falir ou ir a falência, parar de funcionar.

What does “to go (or turn) belly up” mean?

“To go (or turn) belly up” is an idiom. The definition or meaning is “to die, likened to a fish floating upside down when it dies; to break or malfunction; to die, fall apart, or cease to work; to have a poor, undesired, or ruinous outcome; to fail completely or not come together at all”. Another meaning would be “about a business: go bankrupt, close down for financial reasons”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to go (or turn) belly up” in Portuguese?

  1. Every fish in John’s tank went belly up last night. / Todos os peixes do aquário do João amanheceram de barriga pra cima (morreram).
  2. The cat was acting strangely for a while before she turned belly up. / O gato estava agindo de modo estranho por um tempo antes de morrer.
  3. I sort of felt that the whole thing would go belly up, and I was right. / Eu meio que percebi que a coisa toda ia dar errado, e eu estava certo.
  4. The computer ? on its last legs anyway – turned belly up right in the middle of an important job. / O computador – que já estava nas últimas – parou de vez no meio de trabalho importante.
  5. The business went belly-up. / O negócio fracassou.

Veja os posts:

Como se diz “dar errado” em inglês?

Como se diz “bater as botas” em inglês?

Como se diz “estar nas últimas” em inglês?

Como se diz “estar com o pé na cova” em inglês?