Categorias
Inglês online

PET em inglês, o que significa?

PET em inglês: Bicho de estimação | Preferido, favorito | Acariciar, namorar, mimar

Pet” além de significar animal de estimação em inglês, bicho domesticado, mascote como substantivo, também significa preferido ou favorito como adjetivo. Como verbo quer dizer, fazer carinho ou afago, acariciar ou afagar, tratar como preferido, mimar (to pamper) e até namorar.

What does “pet” mean?

Pet” are nouns. The definition or meaning is “a domesticated animal kept for pleasure rather than utility”. Another meaning would be “a person who is treated with unusual kindness or consideration; a pampered and usually spoiled child”.

How do you say “pet” in Portuguese?

    1. I have a cat as a pet. / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
    2. The cats came to be petted. / Os gatos vieram para ser acariciados.
    3. She is the teacher’s pet. / Ela é a queridinha do professor.
    4. What is your pet peeve. / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
    5. Couples were petting in their cars. / Os casais estavam namorando em seus carros.
    6. She had always been petted by her parents. / Ela sempre foi mimada pelos pais.
    7. My girlfriend gave me a pet name. / Minha namorada me deu um apelido carinhoso.
    8. Be a pet and fetch me my book. / Seja bonzinho e vá buscar meu livro.
  1. He is my pet aversion. / Não o suporto | Não consigo tolerar esse cara.

O que significa “to be in a pet” em inglês?

To be in a pet” significa estar de mau humor em inglês, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de “in a petulant mood“.

  • She is in a pet all day long. / Ela está de mau humor o dia inteiro.
  • Mum’s in a pet. / A mãe está amuada.

Veja os posts:

Como dizer “querida” em inglês?

Como se diz “carinho” em inglês?

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Como se diz “fazer beicinho” em inglês?

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Como se diz “favorito/preferido” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

O que significa “pet peeve” em inglês?

Dá nos nervos | Tira do sério | O que mais irrita alguém em inglês: Pet peeve

Pet peeve” significa o que mais irrita alguém em inglês. Ou seja, o que dá neuras, o que tira do sério. Nesse caso, “pet” está sendo usado como adjetivo, “favorito”, e não como substantivo, “animal de estimação”. Já “to peeve” é uma gíria e quer dizer “deixar louco de raiva”, “dar nos nervos”, provocar, irritar. Um motivo frequente de reclamações ou discussões.

What does “pet peeve” mean?

“Pet peeve” is an informal expression. The definition or meaning is “something that is disliked intensely and is a constant or repeated annoyance.; an issue that causes one frequent and recurring annoyance”. Another meaning would be “a frequent subject of complaint; a particular or recurring source of irritation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “pet peeve” in Portuguese?

  1. What’s your pet peeve. / O que realmente te tira do sério ou te deixa louco de raiva?
  2. My pet peeve is line (or queue) jumping. / O que mais me irrita é alguém furar fila (bicha).
  3. My boss pet peeve are spam emails. / O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.
  4. Dirty dishes in restaurants are my pet peeve. / O que realmente me dá nos nervos são pratos sujos num restaurante.
  5. My pet peeve is someone who always comes into the theater after the show has started. / O que mais me irrita é alguém que sempre chega atrasado no teatro depois que a apresentação já começou.
  6. My pet peeve are rude staff in shops and medical centers. / O que mais me irrita é o mau atendimento em lojas ou em consultórios médicos.
  7. Drivers who don’t signal are John’s pet peeve. / O que mais irrita o João são os motoristas que não sinalizam no trânsito.

Palavras relacionadas: “Pet hate, pet aversion, bugbear”.

Veja os posts:

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Como se diz “favorito, preferido” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Como se diz “uma pedra no sapato” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Tirar alguém do sério em inglês: To get on someone bad (or wrong) side | To be (or get) mad | One’s pet peeve | To see red

To get on someone’s bad (or wrong) side” significa tirar alguém do sério em inglês. Deixar alguém muito irritado com você. Dar ou causar uma má impressão nas outras pessoas.

What does “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” mean?

To get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” is an idioms and a phrasal verb. The definition or meaning is “get on one’s bad side: to be or become displeasing to someone; to do something that provokes someone’s anger, contempt, or dismissal”. Another meaning would be “get mad: to become angry, become irritated”.

How do you say “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” in Portuguese?

  1. I’m afraid I may have gotten on your friend’s bad side with my off-color remarks. / Acho que eu tirei o seu amigo do sério com os meus comentários grosseiros.
  2. The superintendent is a powerful woman in the school district, so be sure to not to get on her bad side. / A superintendente é uma mulher no distrito escolar, portanto tome cuidado pra não tirá-la do sério.
  3. I got on his bad side because I was late too many times. / Lhe dei uma má impressão por chegar atrasado muitas vezes.
  4. You need to work hard! If you get on the professor’s bad side he will really punish you! / Você precisa trabalhar bastante! Se você tirar o professor do sério, ele vai te castigar!
  5. My brother is good at getting on people’s bad sides because he always acts without thinking. / Meu irmão é bom em causar má impressão nas pessoas por agir sem pensar.
  6. As a teenager, Ann was always getting on the wrong side of her mother. / Por ser adolescente A Ana estava sempre tirando a mãe dela do sério.

O que significa “to be (or get) mad” em inglês?

To be (or get) mad” significa sair do sério em inglês; ficar muito nervoso, irado, irritado.

  • There are certain conducts that lead me to despair, and sometimes I get mad, and shout, yes, but it’s over soon. / Há comportamentos que me desesperam, e às vezes me tiram do sério, e grito, mas depois passa.

O que significa “one’s pet peeve” em inglês?

One’s pet peeve” são coisas que mais irritam alguém em inglês, que causa implicância.

  • My boss pet peeve are spam emails. / O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.

O que significa “to see red” em inglês?

To see red” significa enlouquecer de raiva em inglês, ficar furioso, enfurecer-se e até ter sede de sangue figurativamente.

  • Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red. / Toda vez que penso na destruição desnecessária de árvores, eu fico louco de raiva.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Como se diz “acordar (ou começar) com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “favorito/preferido” em inglês?

Fave | Favorite (or favourite) | Preferred | Pet

Fave, favorite (or favourite), preferred, pet” significam favorito, predileto, preferido em inglês. Música, filme ou pessoa favorita em inglês.

How do you say “fave, favorite (or favourite), preferred, pet” in Portuguese?

Fave, favorite (or favourite), preferred, pet” are idioms. The definition or meaning is “preferred, favored, comprising the first choice “. Another meaning would be “one that is treated or regarded with special favor or liking especially : a person who is specially loved, trusted, or provided with favors by someone of high rank or authority”.

  1. Lean liberty is better than fat slavery / A liberdade magra é melhor do que a escravidão gorda.
  2. A bean in liberty is better than a comfit in prison / Um feijão em liberdade é melhor que um doce na prisão.
  3. He is the favorite of (or with) her / Ele é o predileto dela.
  4. Rose is my favorite flower / A rosa é a minha flor predileta.
  5. She is the favorite daughter / Ela é a filha favorita.
  6. He had been preferred to me / Ele foi preferido a mim.
  7. They preferred going home / Eles preferiram voltar para casa.
  8. I prefer white wine to red / Eu prefiro vinho branco ao vermelho.
  9. He prefers sports to reading / Ele prefere praticar esportes do que ler.
  10. I would rather read than watch television / Preferiria ler do que assistir televisão.
  11. My fave soccer team is Santos / Meu time de futebol favorito é o Santos.

O que significa “pet” em inglês?

Pet“, além de significar animal de estimação em inglês como substantivo, também significa preferido ou favorito ou queridinho, queridinha em inglês como adjetivos. Como verbo quer dizer fazer carinho, acariciar, tratar como preferido, mimado (pampered).

  • I have a cat as a pet / Eu tenho um gato como bicho de estimação.
  • She is the teacher’s pet / Ela é a queridinha do professor.
  • What is your pet peeve / Qual é a sua neura? (aquilo que mais te irrita)
  • Couples were petting in their cars / Os casais estavam se acariciando em seus carros.

Veja os posts:

O que significa “pet” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

Como se diz “chegar a um acordo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “amor” e “ódio” em inglês?

Love | Hatred

Love” significa amor em inglês, afeição, apego, devoção; Sentimento que predispõe alguém a desejar o bem de outrem, ou de alguma coisa. Sentimento de dedicação absoluta de um ser a outro ser ou a uma coisa; devoção extrema. Afeto ditado por laços de família. Inclinação ou apego profundo a algum valor ou a alguma coisa que proporcione prazer; entusiasmo, paixão.

Hatred” significa ódio em inglês, abominação, aversão a pessoa, atitude, coisa, etc.; repugnância, antipatia, desprezo, repulsão. Paixão que impele a causar ou desejar mal a alguém; execração, rancor, raiva, ira.

How do you say “love, hatred” in Portuguese?

  1. There is a thin line between love and hatred / Há uma linha tênue entre o amor e o ódio.
  2. Nothing is more powerful than a mother’s love for her child / Nada é mais forte do que o amor de mãe pelo filho.
  3. The ability to distinguish between love and lust was the mark of her maturity / A capacidade de distinguir entre o amor e o desejo foi o sinal de sua maturidade.
  4. I love my son dearly / Eu amo muitíssimo meu filho.
  5. His friendship with her grew into love / Sua amizade com ela desenvolveu-se em amor.
  6. In spite of all their misfortunes, they continued to love each other devotedly / Apesar de todas as suas adversidades, ele continuam a se amarem devotadamente.
  7. She loves her material possessions all too dearly / Ela ama suas posses materiais até demais.
  8. All is fair in love and war / Vale tudo no amor e na guerra.
  9. Love is where you find it / O amor não tem idade.
  10. He was her one true love / Ele era o único amor verdadeiro dela.
  11. Hatred and prejudice cause lasting damages / O ódio e o preconceito causam danos duradouros.
  12. Hatred for what is evil is good / O ódio pelo que é mau é bom.
  13. Since she’s begun to work here she has developed a love/hate relationship with her fellow workers / Desde que ela começou a trabalhar aqui, ela desenvolveu uma relação de amor e ódio entre seus companheiros de trabalho.
  14. Hatred will never conquer love / O ódio nunca vai vencer o amor.
  15. If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I am nothing / Se eu falar em línguas de homens e de anjos, mas não tiver amor, nada sou.
  16. She is the love of my life / Ela é o amor da minha vida.
  17. They say you should hate your enemies, but I say to you: Love and pray for your enemies / Dizem que vocês devem odiar seus inimigos, porém digo a vocês: Amem e orem pelos seus inimigos.

Calf love, puppy love” significam namorico, namoro de criança, paixão de adolescente.

Como se diz “eu te amo” em inglês?

I love you” significa te amo em inglês que é bem mais comum do que ‘eu amo você’.

  • I love you / Eu te amo.
  • She’s never heard ‘I love you/ Ela nunca ouviu: ‘Eu te amo’.

O que significa “pet peeve” em inglês?

Pet peeve” significa “aquilo que alguém mais odeia, dá neura, tira do sério”. Nesse caso, “pet” está sendo usado como adjetivo, “favorito”, e não como substantivo, “animal de estimação”. Já “to peeve” é uma gíria e quer dizer “deixar louco de raiva”, “dar nos nervos”, provocar, irritar. Um motivo frequente de reclamações ou discussões.

  • What’s your pet peeve / O que realmente você mais odeia ou te tira do sério?
  • My boss pet peeve are spam emails / O que tira meu chefe odeia são e-mails não solicitados.
  • Drivers who don’t signal are John’s pet peeve / O que mais o João odeia são os motoristas que não sinalizam no trânsito.
Verbos amar e odiar em inglês
 To love  Amar
 To hate  Odiar