Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “longe dos olhos longe do coração” em inglês?

Longe dos olhos, longe do coração: Out of sight, out of mind

Out of sight, out of mind” significa “fora da vista, fora da mente”. Ou seja, longe dos olhos longe do coração. A distância física causa a distância emocional porque existe a tendência de esquecer as pessoas as quais não se tem contato diário.

What does “Out of sight, out of mind” mean?

Out of sight, out of mind” is a proverb. The definition or meaning is “physical distance causes emotional distance”. Another meaning would be “there is a tendency to forget those that you are not in touch with on a daily basis”.

How do you say “Out of sight, out of mind” in Portuguese?

  1. Out of sight, out of mind. / Longe dos olhos, longe do coração.
  2. What you don’t know won’t hurt you. / O que os olhos não veem o coração não sente.
  3. Long absent, soon forgottten. / Aquele que é sempre ausente é logo esquecido.

Como dizer “Longe dos olhos, PERTO do coração” em inglês?

Absense makes the heart grow fonder” já transmite a ideia oposta, ou seja, a ausência aumenta a saudade e o querer.

  • Absense makes the heart grow fonder. / Longe dos olhos, perto do coração.

Veja o post:

Como se diz “tocar o coração” em inglês?

Como se diz “do fundo do coração” em inglês?

Como se diz “conquistar o coração” em inglês?