Categorias
Inglês online

UP TO THE MARK em inglês, o que significa?

Estar à altura em inglês: To be up to the mark

To be up to the mark” significa estar à altura em inglês. Ou seja, estar em um nível adequado ou satisfatório; ser bom o suficiente ou estar em boa forma. Ser tão bom quanto se espera. Atender os requisitos mínimos para atingir certo nível de exigência aceitável.

What does “to be up to the mark” mean?

“To be up to the mark” is an idiom. The definition or meaning is “to be as good as what was expected, required, or demanded; satisfactory or adequate; to be good enough”. Another meaning would be “to at the correct level, of the appropriate level; to work to a standard that is good enough”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to the mark” in Portuguese?

  1. The employers get rid of those whose work is not up to the mark. / Os patrões se livram daqueles cujo trabalho não está satisfatório.
  2. It’s nice to see that John’s work is up to the mark again lately. / É bom ver que o trabalho do João ultimamente está tão bom novamente o quanto se espera.
  3. I know you’ve got a lot on your plate, but please make sure your next report is up to the mark — we need to have everything ready for the audit. / Eu sei que você está sobrecarregado, mas por favor, certifique-se de que seu próximo relatório atenda os requisitos mínimos – precisamos ter tudo pronto para a auditoria.
  4. Ongoing training is required to keep teachers up to the mark. / É necessário treinamento contínuo para manter os professores com o desempenho satisfatório.
  5. Put simply, his work wasn’t up to the mark. / Simplificando, seu trabalho não estava à altura.
  6. I don’t think we should promote her. She’s just not up to the mark. / Não acho que devêssemos promovê-la. Ela não está à altura do cargo.
  7. His English and history are very good, but his maths is not really up to the mark. / Seu inglês e seu histórico são muito bons, mas sua matemática não está realmente à altura.

O que significa “to have a lot on one’s plate” em inglês?

To have a lot on one’s plate, to have too much on one’s plate” significa estar sobrecarregado ou enrolado com muito trabalho ou outras atividades. Ter muita coisa pra fazer ou estar muito ocupado.

  • I’m sorry, I just have too much on my plate right now. / Me desculpe, eu simplesmente estou sobrecarregado agora.
  • If you have too much on your plate, can I help? / Se você estiver muito enrolado, posso ajudar?

Veja os posts:

Como se diz “não medir esforços” em inglês?

Como se diz “pessoa batalhadora” em inglês?

ON THE BALL em inglês, qual é o significado?

Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “envolvido até o pescoço” em inglês?

Envolvido até o pescoço em inglês: To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in

To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” significa estar completamente comprometido ou ocupado. Ou seja, envolvido até o pescoço em inglês.

What does “to be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” mean?

“To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” is an idiom. The definition or meaning is “to be deeply involved; heavily implicated”. Another meaning would be “to be extremely busy with something; deeply or overly involved in something; possessing, filled up with, or overwhelmed by an excessive amount of something”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” in Portuguese?

  1. Ann is up to her ears in her work. / A Ana está até o pescoço de serviço!
  2. I am up to my eyeballs in things to do! I can’t do any more! / Estou até o pescoço de coisas pra fazer! Não consigo fazer mais nada.
  3. I‘m up to my neck in paperwork. / Estou até o pescoço de papelada pra resolver.
  4. Some policy analysts say that our president is up to her neck into corruption enquiry. / Alguns analistas políticos dizem que a nossa presidente está envolvida até o pescoço nos inquéritos de corrupção.
  5. She is up to her neck in debts. / Ela está até o pescoço em dívidas.
  6. He is up to his ears in shady deals. / Ele está envolvido até o pescoço em negócios escusos.

Veja os posts:

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Como se diz “pôr o meu na reta” em inglês?

O que significa “to tie someone up in knots” em inglês?

O que significa “to be all fingers and thumbs” em inglês?