Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “chateado, aborrecido” em inglês?

Chateado em inglês: Upset | Annoyed | Bothered | Hacked off | Put out | Miffed | Tied up in knots

Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” significam chateado em inglês, aborrecido, irritado, contrariado.

What do “upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” mean?

“Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” are adjectives. The definition or meaning is “emotionally disturbed or agitated; wearing on the nerves by persistent petty unpleasantness”. Another meaning would be “annoyed especially by petty provocation; put into an ill humor”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” in Portuguese?

  1. He would be most upset by hearing you talk like that. / Ele ficaria muito chateado em saber que você fala assim.
  2. She was annoyed with him for being late. / Ela ficou aborrecida com ele por estar atrasado.
  3. He’s not bothered about money. / Dinheiro não lhe aborrece ou incomoda (não é um problema pra ele).
  4. I’m not bothered with it. / Não tô incomodado (chateado) com isso.
  5. He was not put out by the rebuff. / Ele não ficou chateado pela recusa (rejeição).
  6. He was really hacked off about the accident. / Ele estava realmente chateado por causa do acidente.
  7. I’ll be bothered! / É o cúmulo!
  8. No one bothered her. / Ninguém a deixava incomodada.
  9. He got bothered that I had asked him why. / Ele se sentiu incomodado por eu ter perguntado o porquê.
  10. You just couldn’t be bothered to turn up! / Você nem se deu ao trabalho (ou se incomodou) em virar-se pra ver.
  11. The teacher was annoyed (that) I hadn’t replied. / O prefessor ficou contrariado comigo por não ter respondido.
  12. That’s what really annoys me. / É isso o que realmente me deixa irritado.
  13. She was slightly miffed at not being invited. / Ela estava um pouco chateada por não ser convidada.
  14. This waiting and worrying really ties me up in knots. / Essa espera e preocupação me deixa realmente chateado.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

O que significa “to make the blood boil” em inglês?

TO TIE THE KNOT: Qual é o significado em inglês?