Categorias
Inglês online

Como se diz “inquieto, inquietude” em inglês?

Inquieto em inglês: Uneasy | Unquiet | Agitated | Restless | Unrestful | Jumpy | Fidgety | On edge | Jittery

Uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” significam inquieto em inglês, irrequieto. Que não está quieto, agitado, oscilante. Que nunca para, apreensivo. Perturbado, buliçoso, turbulento, desassossegado, indócil.

Inquietude, unquietness, unrest, disturbance, uneasiness, restlessness, anxiety, apprehension” significam inquietação, inquietude, perturbação, ansiedade, apreensão. Falta de quietação, de sossego.

What do “uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” mean?

Uneasy, inquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” are adjectives. The definition or meaning is “causing physical or mental discomfort; lacking rest or giving no rest; continuously moving”. Another meaning would be “characterized by jumps or sudden variations; making unnecessary fuss”.

How do you say “uneasy, wnquiet, agitated, restless, unrestful, jumpy, fidgety, on edge, jittery” in Portuguese?

  1. My mind is not at ease. / Estou inquieto.
  2. The doctor made him feel uneasy. / O médico o fez sentir-se apreensivo.
  3. She was ill at ease. / Ela estava muito inquieta.
  4. He was tired and jumpy. / Ele estava cansado e inquieto (agitado).
  5. He was alarmed at the accident. / Ele ficou inquieto por causa do acidente.
  6. The patient was restless from pain. / O paciente estava inquieto por causa da dor.
  7. I was so fidgety and nervous. / Eu estava tão irrequieto e nervoso.
  8. I had a restless night. / Passei a noite em claro | Não preguei os olhos.
  9. The patient became agitated and had to be given a sedative. / O paciente ficou agitado e teve que ser sedado.
  10. The audience had begun to fidget on their chairs. / A plateia começou a ficar inquieta em suas cadeiras.
  11. That woman gives me the fidgets. / Essa mulher me dá inquietação.
  12. It caused uneasiness. / Provocou inquietações.
  13. You won’t feel jittery if you eat a fruit. / Você não se sentirá trêmulo se comer uma fruta.
  14. She was on pins and needles. / Ela estava inquieta (apreensiva).
  15. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado inquieto ultimamente por causa das provas.

O que significa “to get (or grow) restless” em inglês?

To get (or grow) restless” significa dar sinal de impaciência.

  • The audience was getting restless. / A plateia dava sinal de impaciência.

Veja os posts:

Como se diz “agitado” em inglês?

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “causar comoção” em inglês?

Como se diz “confusão/barulho” em inglês?

Como se diz “no calor do momento” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “agitado” em inglês?

Agitated | Stirring | Hectic | Choppy | Worked up | Overwrought | Bustling | Full of beans | On edge

Agitated, stirring, hectic, choppy, worked up, overwrought, bustling, full of beans, on edge” significam agitado em inglês, inquieto, cheio de energia, atividade ou vaivém.

What do “agitated, choppy, stirring, worked up” mean?

Agitated, choppy, stirring, worked up” is informal phrase. The definition or meaning is “disturbed; perturbed, excited; shaken up”. Another meaning would be “perturbed, flustered, ruffled, disconcerted, unnerved, disquieted, disturbed, distressed, unsettled; nervous, on edge, tense, keyed up”.

How do you say “agitated, choppy, stirring, worked up” in Portuguese?

  1. She was becoming increasingly agitated. / Ela estava se tornando cada vez mais agitada.
  2. I’ve been in a hectic rush all day long. / Foi uma correria danada o dia todo.
  3. It was a hectic time for the family. / Foi uma época agitada para a família.
  4. The children were full of beans today. / As crianças estavam cheias de energia hoje.
  5. The sea was choppy all night. / O mar estava agitado a noite toda.
  6. He got all worked up and started shouting and swearing. / Ele ficou todo agitado e começou a gritar e a xingar.
  7. She was too overwrought to listen to reason. / Ela estava muito agitada para escutar a razão.
  8. In the early hours, the household was bustling. / Logo nas primeiras horas, a casa estava agitada.
  9. The children were too full of beans. to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem sentadas quietas.
  10. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado agitado ultimamente por causa das provas.
  11. I had a stirring sleep last night. / Eu tive um sono agitado a noite passada.
  12. My blood was up / O meu sangue estava agitado.
  13. We live in stirring times. / Vivemos em tempos agitados.

Veja o post:

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?