Categorias
Inglês online

Como se diz “não medir esforços” em inglês?

Não medir esforços em inglês: To jump through hoops | To grudge no pains | To bend over backward | To spare no effort (or expense) | Unstintingly

To jump through hoops, to grudge no pains, to bend over backward, to spare no effort (or expense), unstintingly” significam não medir esforços em inglês. Ou seja, fazer um grande sacrifício; fazer o impossível, fazer das tripas coração para agradar alguém.

O que significa “to spare no effort” em inglês?

To spare no effort” é uma expressão (expression) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é não medir esforços. Ou seja, realizar uma série de testes difíceis para demonstrar que você é competente em algo. Alguns sinônimos (synonym) para “to spare no effort” são “to ump through hoops; to grudge no pains; to bend over backward; to spare no expense, unstintingly“.

What do “jump through hoops, bend over backward, spare no effort” mean?

To jump through hoops, to bend over backward, to spare no effort” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to do just about anything to please someone; to get or achieve something that you want, you have to do a lot of difficult things first”. Another meaning would be “to make extreme efforts (as at concession); to work very hard, to put in great effort, to use all one’s power”.

How do you say “jump through hoops, bend over backward, spare no effort” in Portuguese?

  1. He will bend over backwards to help you. / Farei o impossível pra te ajudar.
  2. I bent over backwards for you, and you showed no thanks. / Não medi esforços por você, e você não mostrou gratidão.
  3. Dad bent over backwards so as not to embarrass Ann’s new boyfriend. / O papai fez o impossível para não embaraçar o novo namorado da Ana.
  4. He worked unstintingly to help his neighbors. / Ele trabalhou incansavelmente para ajudar seus vizinhos.
  5. Emergency services have spared no effort to help people whose homes were destroyed by the tornadoes. / Os serviços de emergência não tem poupado esforços em ajudar as pessoas cujas casas foram destruídas pelos tornados.
  6. She spared no expense in decorating her office. / Ela não poupou esforços na decoração do seu escritório.
  7. The boss expects the entire staff to jump through hoops for him. / O chefe quer que toda a equipe faça o impossível por ele.
  8. This violinist will jump through hoops for the conductor. / Esse violinista não medirá esforços para agradar o maestro.

Veja os posts:

Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?

Como dizer que “sem esforço não há recompensa” em inglês?

Como se diz “fazer malabarismo pra conseguir algo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “fazer malabarismo pra conseguir algo” em inglês?

Fazer malabarismo pra conseguir algo em inglês: To jump through hoops

To jump through hoops” significa fazer malabarismos em inglês. Ou seja, fazer das tripas coração em inglês. Passar por poucas e boas. Ter ou passar por sérios problemas, dificuldades ou obstáculos para atingir determinado objetivo. Ter que cumprir muitas exigências. Sofrer ou esforçar-se vigorosamente para conseguir algo, como ter que agradar alguém. A expressão “to jump through hoops” traz a ideia de ter muitos obstáculos, dificuldades e desafios a superar.

O que significa “to jump through hoops” em inglês?

To jump through hoops” é uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é fazer malabarismos em inglês. Ou seja, realizar uma série de testes difíceis para demonstrar que você é competente em algo ou fazer de tudo pra agradar alguém. Alguns sinônimos (synonym) para “to jump through hoops” são “to suit (or satisfy | meet) requirements“.

What does “to jump through hoops” mean?

To jump through hoops” is an idiom. The definition or meaning is “to have to do a lot of things that seem difficult or unnecessary in order to achieve something”. Another meaning would be “to do a lot of difficult things before you are allowed to have or do something you want”.

How do you say “to jump through hoops” in Portuguese?

  1. I had to jump through hoops to get this work done. / Tive que fazer malabarismos pra conseguir que esse serviço fosse concluído.
  2. She had to jump through hoops to get her green card. / Ela teve que satisfazer várias exigências para conseguir o visto permanente.
  3. There are so many hoops to jump through that a lot of people give up. / Há tantos obstáculos difíceis pelos quais passar que muitas pessoas desistem.
  4. The company is jumping through hoops these days to try to please advertisers. / A empresa está fazendo das tripas coração para tentar agradar os anunciantes.
  5. We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital. / Tivemos que fazer das tripas coração para conseguir que o hospital internasse o meu o pai.

O que significa “to put someone through hoops” ou “to make someone go through hoops” em inglês?

To put someone through hoops, to make someone go through hoops” significa por alguém numa enrascada, fazer alguém passar por apuros ou dificuldades em inglês.

  • He made me go through the hoops. / Ele me fez passar por uma situação difícil e desagradável.
  • He put me through the hoops. / Ele me fez passar por dificuldades (ou apuros).

Veja os posts:

Como se diz “não medir esforços” em inglês?

OSSO DURO DE ROER em inglês, como se diz?

Como se diz que é “muito difícil de fazer” em inglês?