Categorias
Inglês online

BOUNCE OFF THE WALLS: Qual é o significado em inglês?

Muito animado, empolgado ou agitado em inglês: To bounce off the wall

To bounce off the walls” significa estar ou ficar muito animado, super empolgado ou agitado em inglês a ponto de estar hiperativo. Ficar estimuladamente nervoso de agitação ou empolgação; ficar hiperativo. Ficar fora de si em êxtase; ficar com a corda toda.

What does “to bounce off the walls” mean?

To bounce off the walls” is an idiom. The definition or meaning is “to be very active and energetic to the point of hyperactivity; hyper; to be full of nervous excitement or agitation”. Another meaning or synonym would be “to be so full of energy or so excited that you cannot keep still; to be full of beans; to have a spring in (one’s) step”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to bounce off the walls” in Portuguese?

  1. How much sugar did you give the kids? They‘re bouncing off the walls! / Quanto açúcar você deu às crianças? Elas estão hiperativas!
  2. She is such a sugar fiend she‘s bouncing off the walls. / Ela é tão viciada em açúcar que fica com a corda toda.
  3. The children are bouncing off the walls to get out for a walk. / As crianças estão super empolgadas para dar um passeio.
  4. He was bouncing off walls when I said I had tickets for his favorite show. / Ele ficou super animado quando eu disse que tinha as entradas para o espetáculo favorito dele.
  5. Anne was practically bouncing off the walls when we won. / A Ana ficou praticamente fora de si em êxtase quando nós vencemos.
  6. Some days she is bouncing off the walls because she took too many pills; the next all she can do is complain because she took too few. / Alguns dias ela está super animada porque tomou pílulas demais; nos próximos dias tudo que ela consegue fazer é reclamar, porque tomou bem poucas pílulas.

Qual é o significado da expressão “to be full of beans” em inglês?

To be full of beans” significa ser “estar cheio de feijão”, ou seja, com a corda toda, cheio de vida, animado, disposto.

  • She was laughing and shouting and generally full of beans. / Ela estava rindo e gritando e, no geral, com a corda toda.
  • The children are full of beans today. / As crianças estão com a corda toda hoje.

Qual é o significado da expressão “to have a spring in one’s step” em inglês?

To have a spring in one’s step” significa “ter mola no passo”, ou seja, estar feliz da vida, andando nas nuvens, de bom humor ou bem-humorado, que reflete até no modo enérgico e confiante de andar.

  • There‘s been a definite spring in his step ever since he met Anne. / Surgiu definitivamente uma empolgação nele desde que conheceu a Ana.
  • He walked with a spring in his step, happy to have arrived. / Ele andava de forma empolgada, feliz de ter chegado.

Veja os posts:

Como se diz “agitado” em inglês?

O que significa “full of beans” em inglês?

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

O que significa “to have a spring in one’s step” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Ter o pavio curto em inglês: To have a short fuse | To be short-fused | To have a low boiling point

To have a short fuse, to be short-fused, to have a low boiling point” significam ter o pavio curto em inglês. Ou seja, ser alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação.

What does “to have a short fuse, to have a low boiling point” mean?

To have a short fuse, to have a low boiling point” are idioms. The definition or meaning is “to anger easily”. Another meaning or synonym would be “to have quick temper; tendency to become displeased or impatient easily “.

How do you say “to have a short fuse, to have a low boiling point” in Portuguese?

  1. Watch out! He has a short fuse. / Cuidado! Ele tem o pavio curto.
  2. He was arrested for having a very short fuse and a violent temper. / Ele foi preso por ter um pavio muito curto e um temperamento violento.
  3. I knew she?d blow. She?s got a short fuse. / Sabia que ela iria estourar. Ela tem pavio curto.
  4. John has a sharp tongue and a short fuse. / O João tem a língua afiada e o pavio curto.
  5. Ann has a low boiling point. I hardly said anything, and she got angry. / A Ana tem o pavio curto. Eu mal acabo de falar, e ela já fica nervosa.
  6. Be nice to John. He’s upset and has a low boiling point. / Seja gentil com o João. Ele é chato e tem o pavio curto.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Como dizer que alguém “perdeu a cabeça” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?