Categorias
Inglês online

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

Com o coração nas mãos em inglês: To be on tenterhooks | With one’s heart in one’s boots

To be on tenterhooks, with one’s heart in one’s boots (BrE)” podem significar “com o coração nas mãos”. Ou seja, estar alarmado, com medo, preocupado ou nervoso (ansioso) sobre o que pode ou vai acontecer.

O dicionário Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  • Aflito, angustiado, em alto grau.
  • Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na mão ou com o coração nas mãos”:

  • Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  • Com profunda emoção; emocionado.
  • Com sinceridade.

O que dizem os dicionários?

O dicionário Oxford, usa a forma “with one’s heart in one’s boots (BrE)“, na versão britânica.

Já na versão americana do mesmo dicionário, essa expressão assume uma construção um pouco diferente.

One’s heart sink (or fall) into one’s boots” costuma referir-se a um início súbito de depressão ou consternação.

Porém, no exemplo dado mais abaixo, você verá que o verbo usado não foi nem “to sink” nem “to fall“, mas “to drop“. E todos eles trazem o sentido de cair.

A expressão “to have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar extremamente ansioso ou assustado.

Portanto, é inteiramente aceitável usá-la também como tradução para “com o coração nas mãos”. No entanto, eu pessoalmente prefiro traduzir essa expressão por “estar com o coração saindo pela boca”. Isso por causa da semelhança com as palavras boca (mouth) e garganta (throat).

Com o coração na “boca” ou na “garganta”?

Acho importante compartilhar outra coisa que percebi a respeito dessas expressões idiomáticas. Às vezes, em cada lugar existe uma preferência diferente. Outras vezes não há unanimidade sobre o uso, a frequência e até mesmo sobre o significado, principalmente nos E.U.A.

No Reino Unido, por exemplo, é usada a expressão “to have one’s heart in one’s mouth” para dizer que alguém está muito alarmado ou apreensivo. E, “with one’s heart in one’s boot” para expressar que alguém está “com o coração na mão”. Que é apreensivo, geralmente sobre o que vai acontecer. Porém, é mais usada principalmente para dizer que alguém está triste, deprimido (depresso) ou desanimado.

Já nos E.U.A., em alguns lugares, ninguém nunca ouviu falar dessas duas expressões, mas usam “to have one’s heart in one’s throat“. Ou seja, trocam “mouth (boca) por “throat” (garganta ou goela).

Nem sempre há unanimidade, então não seja dogmático

To have a lump in one’s throat” significa “ter um nó na garganta” e é uma outra expressão idiomática que gera um pouco de confusão. Há quem pense que a expressão signifique a mesma coisa: a sensação de medo, apreensão ou nervosismo. Por outro lado, há quem diz que um nó na garganta é a sensação de ficar muito emocionado, com vontade de chorar. Vai saber?

Às vezes há discussões entre os próprios nativos da língua inglesa sobre essas expressões idiomáticas. Sendo assim, não somos nós que temos o inglês como segunda língua que vamos querer ser dogmáticos. Ou querer ser a autoridade ou ter a palavra final nesse assunto,  ou mesmo querer impor regras inflexíveis.

Portanto, não adianta morar um tempo em um lugar como Londres, Nova York, Sidney, etc. e depois voltar para o Brasil e querer ser taxativo ou rígido sobre alguma expressão. Pois, cada região ou comunidade tem os seus próprios “dialetos”. O que naturalmente acontece em todos os lugares do mundo, inclusive no Brasil.

O regionalismo influencia na preferência

Aqui há quem diga “garganta”, mas há também quem diz “goela”. Há quem diga “coluna”, “costa” ou “costas”,  mas há quem diz “espinhaço” e por aí vai… Eu mesmo não sabia que “ter o coração perto da goela” tem o mesmo significado de “não ter papas na língua” que segundo os dicionários Aurélio e Caldas Aulete, quer dizer ser franco, falar o que pensa, doa a quem doer. Mas, há quem diga que “ter o coração AO PÉ da goela” (versão lusitana) é estar com medo ou afligir-se facilmente.

What do “on tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots” mean?

On tenterhooks, to have one’s heart in one’s boots (or mouth | or throat AmE)” are idioms. The definition or meaning is “worried or nervous about something that is going to happen”. Another meaning or synonym as verb would be “anxiously waiting for news about someone or something”.

  1. We were on tenterhooks all morning waiting for the phone to ring. / Estávamos com o coração nas mãos a manhã toda esperando o telefone tocar.
  2. The waiting kept us on tenterhooks. / A espera nos deixou com o coração na mão.
  3. She was on tenterhooks until her son called. And happily said he was not hurt. / Ela estava com o coração na mão até que o seu filho ligou. E felizmente disse que não estava machucado.
  4. We were kept on tenterhooks all morning waiting for his decision. / Ficamos com o coração na mão a manhã inteira esperando pela decisão dele.
  5. His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto aguardava por notícias do acidente.
  6. John decided to lie doggo about his decision. And let all of us with our heart in our boots. / O João decidiu ficar na moita sobre sua decisão. E deixou todos nós com o coração na mão.

Posso traduzir “to have one’s heart in one’s mouth” por “com o coração na mão”?

Dependendo do contexto, não há problemas em verter “to have one’s heart in one’s mouth (BrE)” por “com o coração na mão”. Apesar de que tenho preferência por “com o coração na boca”.

  1. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar, eu estava com o coração na mão.
  2. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava com o coração na mão porque era o seu primeiro dia de aula.

O que principalmente significa “with one’s heart in one’s boots” em inglês?

Lembre-se de que “with one’s heart in one’s boots (BrE)” significa principalmente estar triste, preocupado e desapontado.

  1. Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Ele ficaram muito decepcionados quando perceberam que teriam de fazer o serviço tudo de novo.
  2. I had to follow her with my heart in my boots. / Tive que segui-la com o coração na mão (triste).
  3. The way your heart drops to your boots if your foal has terribly crooked legs. / O jeito que você fica desanimado se o seu potro tem as pernas terrivelmente tortas.

Qual é o significado da expressão “with bated breath” em inglês?

With bated breath” significa com a respiração presa, contida. Em expectativa ou na ansiedade do que vai acontecer.

  • We listened with bated breath to Grandma’s stories of her travels. / Ouvimos com expectativa às histórias de viagens da vovó.
  • We watched with bated breath to see if the mother bear would bring her baby back to safety. / Assistimos com ansiedade para ver se a mamãe urso traria seu bebê em segurança.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “nó na garganta” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

HAVE A COW: O que significa em inglês?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Categorias
Inglês online

O CORAÇÃO SAIR PELA BOCA em inglês, o que significa?

Como se diz o coração sair pela boca em inglês?

Antes de mais nada é preciso primeiro saber o que significa a expressão o coração sair pela boca em português. Será que existem variações ou versões dessa expressão? Depois de aprendermos um pouco sobre essa expressão, aí então podemos tentar encontrar algumas expressões idiomáticas semelhantes em inglês.

O que significa ter o coração perto da goela?

Ter o coração perto da goela” é uma expressão regional, especificamente do Nordeste brasileiro, que consta tanto no dicionário Aurélio quanto no dicionário Aulete, cujo significado é ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa (Aurélio) e ser sincero e impulsivo; não conseguir esconder o que sente e pensa (mesmo quando pode ofender ou magoar outrem) – Dicionário Aulete. “Goela” é sinônimo de “garganta”.

Porém, vivo em São Paulo, na região sudeste e mais populosa do Brasil e, onde há pessoas de todos os cantos do Brasil e do mundo, como Portugueses e Nordestinos. Inclusive, eu mesmo sou descendente de nordestinos (uma baiana e um alagoano), mas aqui em São Paulo, a expressão “ter o coração perto da goela” é desconhecida, ou no mínimo, muito pouco usada. Aliás, para dizer que alguém é muito franco, preferimos usar a expressão “não ter papas na língua“. É uma expressão muito mais conhecida e usada pelos brasileiros em geral. Além disso, tem o mesmo significado da primeira expressão “ter o coração perto goela”, a saber, falar com franqueza, sem reservas, doa a quem doer.

O que significa ter o coração ao pé da boca?

Ter o coração ao pé da boca” é uma expressão que não encontrei em dicionários brasileiros. No entanto, consta no dicionário português Priberam e significa “afligir-se facilmente”. E “ter o coração AO PÉ da goela” nesse mesmo dicionário português (Priberam) significa o mesmo que “ter o coração ao pé da boca“. Opa, peraí, o dicionário português não tem o mesmo significado dos dicionários brasileiros? Pois os brasileiros vertem a expressão por franco, sincero, sem papas na língua ao passo que o português diz que é “afligir-se facilmente”. Será que a expressão em Portugal significa alguém melindroso então?

Já no dicionário Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English), sob a palavra: “coração”, encontrei essas duas expressões ou verbetes:

  1. Ter o coração na boca“:
    1. To wear one’s heart on one’s sleeve“. (Demonstrar os sentimentos abertamente)
    2. To be very nervous or frightened“. (Estar muito nervoso ou com medo)
  2. Ter o coração perto da goela“: “To be very straight forward, direct“. (ser muito franco, direto)

O que significa estar com o coração na mão?

O Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  1. Aflito, angustiado, em alto grau.
  2. Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na(s) mão(s)”:

  1. Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  2. Com profunda emoção; emocionado.
  3. Com sinceridade.

O que significa FALAR com o coração nas mãos?

Há também a expressão “FALAR com o coração nas mãos” e significa falar com sinceridade; falar do coração (Aurélio) e ser sincero (heartfelt); revelar os próprios sentimentos e pensamentos (Aulete).

Mas afinal de contas o que realmente significa “o coração sair pela boca”?

Estar com o coração saindo pela boca” é uma expressão bem comum, eu mesmo uso e já ouvi também muitas outras pessoas usarem, porém em situações completamente diferentes. Vale mencionar que não achei nenhuma definição dessa construção específica da expressão na internet ou em dicionários.

Então, temos a sensação de o coração sair pela boca” quando fazemos uma atividade física intensa ou sentimos uma emoção muito forte que faz disparar o coração. Sabe quando tomamos um grande susto, fazemos algum exercício físico puxado como correr, subir rapidamente uma escada com vários degraus ou jogar bola e, por isso ficamos muito ofegantes e cansados ao ponto de, às vezes, não conseguirmos nem falar ou chegamos ao ponto de ter ânsia?

Ou quando encontramos alguém famoso de quem gostamos muito? Ou quando alguém se dá conta de que não pagou a pensão do filho aquele mês? Ou, por acaso, se depara com a pessoa amada e o coração dispara freneticamente? Então, são nesses contextos diferentes que as pessoas aqui no Brasil usam essa expressão.

No entanto, apesar das circunstâncias serem diferentes, há algo em comum em todas essas situações que é o ritmo do batimento cardíaco acelerado, causando a impressão ou a sensação de que o coração vai sair pela boca.

E você, o que acha, concorda com essa definição? Nos diga de onde você é e deixe, por favor, sua mensagem nesse post.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

Dicionário Priberam

Dicionário Caldas Aulete

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English)

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?