Categorias
Ideias de negócios

Montar serviço de Aluguel de Louças gastando pouco

Saiba como montar serviço de Aluguel de Louças lucrativo gastando pouco e sem cometer erros. Ganhe muito dinheiro com aluguel de matérias para festas. Aprenda tudo: investimento, localização, equipamentos, fornecedores, mercado, concorrência, riscos, legislação, mão de obra especializada, captação de cliente, financiamento, atendimento e muito mais…

FICHA TÉCNICA

Setor da Economia: Serviço
Ramo de Atividade: Prestação de Serviço
Tipo do Negócio: Locação de materiais para festa

Aluguel de louças

Ter experiência em bufês e conhecer regras de etiqueta são qualidades necessárias para quem quer entrar no ramo de aluguel de louças para festas. “Com essa bagagem fica mais fácil oferecer ao cliente um serviço adequado às suas necessidades”, ensina Yara Galasso, da Gersal –- Locação de Materiais para Festas.

Para ter sucesso no negócio

O empresário deve investir em material de qualidade; oferecer condições de pagamento favoráveis, bom atendimento e respeitar prazos estabelecidos entre as partes. Esses são alguns itens fundamentais para o sucesso do empreendimento.

Localização

A localização da loja – de preferência em bairros de classe média alta – é um passo adiante para se chegar ao cliente.

Investimento

Gira em torno de R$ 14 mil, estando englobado nesse valor o investimento em equipamentos e instalações (compra de material básico para atender a uma festa com 500 pessoas, composto por facas, garfos, colheres, conchas, pegadores, pratos, taças, xícaras, copos, jarras, bandejas, travessas, baldes de gelo, bules e açucareiros).

Investimento a longo prazo

A atividade tem retorno demorado e o empresário deve saber administrar o dinheiro ganho durante a época de festas de fim de ano, pois as oportunidades escasseiam nos demais meses.

Mão de obra

A empresa deve ter no mínimo dez pessoas trabalhando: o dono, 1 motorista, 2 ajudantes, 3 separadores de material, sendo um para copos, outro para talheres e um terceiro para os pratos, 2 lavadores e 1 recepcionista.

Produtos

As empresas do ramo, geralmente, oferecem a seus clientes os seguintes produtos para festa:

. Toalhas. Toalha quadrada simples; toalha quadrada luxo; toalha redonda; toalha buffet; caminhos; guardanapos.
. Vidros. Tijelas, bandejas redondas e retangulares, taças e compoteiras para sobremesas, saladeiras, jarras e vasos, etc.
. Copos. Simples, Intermediário, Luxo Cristal, etc.
. Alumínio. Bandejas onduladas, com pé, travessas quadradas, ovais, redondas, etc.
. Porcelana. Pratos lisos, ondulados, oitavados, coloridos, com bordas trabalhadas, etc.
. Prataria. “Rechauds” de vários tamanhos, bandejas diversas, molheiras, bules, samovares, travessas diferenciadas, “suplairs”, castiçais, champanheiras, etc.

Diversificação

A empresa pode oferecer também, Mesas de vários tipos e tamanhos, Cestas em rattan, fornos e fogões, tábuas para frios, compressores, cadeiras, etc.

 

Referências:
Sebrae – Serviços de Apoio as Micros e Pequenas Empresas, IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, DIEESE – Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos, IPT – Instituto de Pesquisas Tecnológicas – São Paulo, Datafolha – Instituto de Pesquisas Grupo Folha, IBOPE – Instituto Brasileiro de Opinião Pública e Estatística, Wikipédia, Jornal Estadão, Jornal Folha de S.Paulo, Jornal O Globo, Revista Exame, Revista Veja, MAPA – Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, MCTI – Minnistério da Ciência, Tecnologia e Inovação, MDA – Ministério do Desenvolvimento Agrário,

Copyright © Emprega Brasil – É proibido a reprodução, total ou parcial, do conteúdo sem prévia autorização.

Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Ter um parafuso solto em inglês: Have a screw loose

To have a screw loose” significa ter um parafuso solto em inglês, ou frouxo. Ou seja, ser aluado, meio desequilibrado mentalmente; ter um parafuso a mais; ter um parafuso a menos; ter uma aduela de menos; ter uma aduela de mais; ter uma telha de menos, ter uma telha a mais. Doido, louco, maluco, excêntrico, pinel. Ter um parafuso a menos.

What does “to have a screw loose” mean?

To have a screw loose” is an idiom. The definition or meaning is “to be crazy”. Another meaning or synonym would be “to behave in an eccentric or mentally deranged manner”.

How do you say “to have a screw loose” in Portuguese?

  1. He’s sort of strange. I think he’s got a loose screw. He wears a heavy jacket in the middle of summer. / Ele é meio estranho. Eu acho que ele tem um parafuso frouxo. Ele veste uma jaqueta pesada em pleno verão.
  2. Anyone who approves that purchase must have a screw loose / Qualquer um que aprove um compra dessas deve ter um parafuso solto.
  3. I think that woman has a screw loose – she goes out in her slippers. / Eu acho que aquela mulher tem um parafuso a menos – ela sai de casa de chinelos.
  4. I think you must have a screw loose ? You can’t care about what might happen next. / Acho que você tem um parafuso solto – Você não se importa com o que pode acontecer depois.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sair da linha” em inglês?

Sair da linha: To go off the rails

“To get (or go | run) off the rails” significa descarrilhar, sair fora dos trilhos em inglês.

Porém, figurativamente transmite a ideia de que, em princípio, algo até começou bem,  dentro da linha ou das regras.

No entanto, de repente, “deu a louca” e passou a  se comportar de modo inconsequente, a rebelar-se.

Portar-se mal, em relação a determinada expectativa; sair fora da linha; pisar fora do rego.

Como adjetivo, “Off the rails“, pode significar desorganizado, desarranjado. Também, louco, demente, degenerado (moralmente).

What do “to get (or go | run) off the rails” mean?

To get (or go | run) off the rails” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to fall off the tracks; to go nuts, to go crazy, to become insane”. Another meaning would be “to have a bad behavior”.

How do you say “To get (or go | run) off the rails” in Portuguese?

  1. He went off the rails in his twenties and started living on the streets. / Ele começou a sair da linha aos vinte e poucos anos e foi morar na ruas.
  2. Things were going off the rails here, and no one was getting any work done. / As coisas estavam saindo fora do trilho por aqui, e ninguém mais estava fazendo o que devia fazer.
  3. This is a well-intentioned system that has been run off the rails. / Esse é um sistema bem intencionado que saiu da linha.
  4. By the law of probabilities if you have five kids, one of them’s going to go off the rails. / Pelas leis da probabilidade se você tiver cinco filhos, um deles irá sair da linha.
  5. Sadly, Amy Whinehouse went off the rails and overdosed. / Infelizmente a Amy Whinehouse saiu da linha e teve uma overdose.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?