Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer “entre a cruz e a espada” em inglês?

Entre a cruz e a espada em inglês: Between a rock and a hard place | Between the devil and the deep blue sea

Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” significam literalmente entre uma rocha e um lugar árduo. Quer dizer, tomar uma decisão entre duas opções igualmente difíceis e desagradáveis. Situação difícil ou embaraçosa para a qual o indivíduo não vislumbra qualquer saída ou solução. Ou seja, entre a cruz e a espada em inglês. Entre o fogo e a frigideira. Numa encruzilhada; numa sinuca de bico; num beco sem saída.

A expressão “between a rock and a hard place” é justamente o título do livro que virou filme, sobre um rapaz alpinista que ficou preso pelo braço num rochedo no Grand Canyon e sobreviveu porque decidiu amputar o braço. De fato, a expressão se aplicou em ambos os sentidos.

What do “between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” mean?

Between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” are idioms. The definition or meaning is “between a difficult situation and one that is even more difficult, no simple answers, no easy choices”. Another meaning would be ” in a difficult or uncomfortable position with no attractive way out; between wind and weather; out of the frying-pan into the fire; blind alley; tight spot (or corner)”.

How do you say “between a rock and a hard place, between the devil and the deep blue sea” in Portuguese?

  1. Our country is caught between the devil and the deep blue sea – our leaders cause great suffering. / Nosso país encontra-se entre a cruz e a espada – nossos líderes causam grande sofrimento.
  2. This situation puts him between a rock and a hard place. / Esta situação o deixa entre a cruz e a espada.

O que significa a expressão “in a tight corner (or spot)” em inglês?

in a tight corner (or spot)” significa estar numa situação desfavorável e embaraçosa, desconcertante. Mas também pode significar que a pessoa está sem a possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas ou num beco sem saída.

  • His refusal to help put her in a tight corner (or spot). / A recusa dele em ajudar a deixa entre a cruz e a espada.
Vocabulário do Post
 Sword  Espada
 Spear  Lança
 Sling, slingshot  Funda, estilingue
 Shield  Escudo
 Helmet  Capacete
 Cross  Cruz
 Frying-pan  Frigideira
 Rock  Rocha
 Hard  Duro, difícil
 Place  Lugar
 Devil  Diabo
 Deep  Profundo
 Sea  Mar

Categorias
Inglês online

Como dizer que “sem esforço não há recompensa” em inglês?

No pain no gain | No cross no crown

No pain no gain, no cross no crown” significam sem dor ou esforço não há ganho ou recompensa. Ou sem cruz (sofrimento) não há coroa (glória).

Ou seja, não há recompensa sem esforço em inglês. Não há céu sem purgatório. Sem trabalho nada se alcança, não há bônus sem ônus, e por aí vai…

What do “no pain no gain, no cross no crown” mean?

No pain no gain, no cross no crown” are proverbs. The definition or meaning is “someone who doesn’t try does not succeed”. Another meaning would be “no one can expect to achieve anything worth while without pain”.

Como se diz “esforço” em inglês?

Effort, endeavor (AmE), endeavour (BrE)” significam esforço em inglês. Esforço é o emprego de força ou energia. Diligência. Zelo. Coragem, valentia. Valor, ânimo.

What does “endeavour” mean?

Endeavor (AmE), endeavour (BrE)” are so nouns as verbs. The definition or meaning is “to attempt, as the fulfillment of an obligation, by exertion of effort”. Another meaning would be “effort, exertion, striving, struggling, labouring, struggle, labour, hard work, application, industry; pains”.

How do you say “endeavour, effort and reward” in Portuguese?

  1. They were well rewarded. / Eles foram bem recompensados.
  2. The company endeavoured to expand its activities. / A empresa se esforça para expandir suas atividades
  3. An endeavour to build a more buoyant economy. / Um esforço para construir um economia mais animada.
  4. She makes every effort to win him / Ela faz todo o esforço para conquistá-lo.

Como se diz “quem se arrisca não petisca” em inglês?

Nothing ventured, nothing gained” significa quem se arrisca não petisca. Ou seja, sem arriscar é difícil ganhar ou ser bem-sucedido em alguma coisa. Quem não tenta não erra.

Palavras relacionadas ao Post
 Reward, bounty  Recompensa
 Bounty hunter  Caçador de recompensa
 Effort, endeavor  Esforço