Categorias
Inglês online

CRAZY ABOUT em inglês, qual é o significado?

Ser louco por alguém ou por alguma coisa: To crazy about someone

To be crazy about someone (or something)” significa ser louco por alguém ou por alguma coisa EM INGLÊS. Ou seja, amar ou gostar bastante de alguém, ou de alguma coisa. Também estar muito apaixonado em inglês.

What does “to be crazy about someone (or something)” mean?

To be crazy about someone (or something)” is a hyperbole, exaggeration or overstatement intended for effect. The definition or meaning is “to passionate about, very keen on, to be very fond of someone or something”. Another meaning or synonym would be “to love or to really like someone (or something)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be crazy about someone (or something)” in Portuguese?

  1. Ann is crazy about John. He’s crazy about her, too. / A Ana é louca pelo João. Ele é louco por ela também.
  2. She was my first love, and I was crazy about her. / Ela foi o meu primeiro amor, e eu era louco por ela.
  3. I’m really not crazy about TV, but I occasionally watch a ballgame. / Na verdade, não sou louco por TV, mas de vez em quando assisto a um jogo de bola.
  4. He’s crazy about her / Ele é louco por ela.

O que significa “to be CRAZY FOR someone (or something)” em inglês?

To be crazy FOR someone (or something)” significa estar apaixonado em inglês.

  • I’m crazy for you. / Sou louco por você | Estou apaixonado por você.

O que significa “to be MAD ABOUT someone (or something)” em inglês?

To be mad about someone (or something)” significa gostar muito de alguém ou algo; ser maluco, doido por alguém ou alguma coisa em inglês.

  • He’s mad about soccer. / Ele é maluco por futebol.
  • I’m mad about her new movie. / Sou louco pelo novo filme dela.

O que significa “to be NUT ABOUT someone (or something)” em inglês?

To nut about someone (or something)” significa também gostar muito de alguém ou algo; ser maluco, doido por alguém ou alguma coisa em inglês.

  • She nuts about chocolate. / Ela é doida por chocolate.

Veja os posts:

Como se diz “apaixonar” em inglês?

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Como se diz que “está a fim de alguém (ou algo)” em inglês?

Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?

Ter um parafuso solto em inglês: Have a screw loose

To have a screw loose” significa ter um parafuso solto em inglês, ou frouxo. Ou seja, ser aluado, meio desequilibrado mentalmente; ter um parafuso a mais; ter um parafuso a menos; ter uma aduela de menos; ter uma aduela de mais; ter uma telha de menos, ter uma telha a mais. Doido, louco, maluco, excêntrico, pinel. Ter um parafuso a menos.

What does “to have a screw loose” mean?

To have a screw loose” is an idiom. The definition or meaning is “to be crazy”. Another meaning or synonym would be “to behave in an eccentric or mentally deranged manner”.

How do you say “to have a screw loose” in Portuguese?

  1. He’s sort of strange. I think he’s got a loose screw. He wears a heavy jacket in the middle of summer. / Ele é meio estranho. Eu acho que ele tem um parafuso frouxo. Ele veste uma jaqueta pesada em pleno verão.
  2. Anyone who approves that purchase must have a screw loose / Qualquer um que aprove um compra dessas deve ter um parafuso solto.
  3. I think that woman has a screw loose – she goes out in her slippers. / Eu acho que aquela mulher tem um parafuso a menos – ela sai de casa de chinelos.
  4. I think you must have a screw loose ? You can’t care about what might happen next. / Acho que você tem um parafuso solto – Você não se importa com o que pode acontecer depois.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “sair da linha” em inglês?

Sair da linha: To go off the rails

“To get (or go | run) off the rails” significa descarrilhar, sair fora dos trilhos em inglês.

Porém, figurativamente transmite a ideia de que, em princípio, algo até começou bem,  dentro da linha ou das regras.

No entanto, de repente, “deu a louca” e passou a  se comportar de modo inconsequente, a rebelar-se.

Portar-se mal, em relação a determinada expectativa; sair fora da linha; pisar fora do rego.

Como adjetivo, “Off the rails“, pode significar desorganizado, desarranjado. Também, louco, demente, degenerado (moralmente).

What do “to get (or go | run) off the rails” mean?

To get (or go | run) off the rails” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to fall off the tracks; to go nuts, to go crazy, to become insane”. Another meaning would be “to have a bad behavior”.

How do you say “To get (or go | run) off the rails” in Portuguese?

  1. He went off the rails in his twenties and started living on the streets. / Ele começou a sair da linha aos vinte e poucos anos e foi morar na ruas.
  2. Things were going off the rails here, and no one was getting any work done. / As coisas estavam saindo fora do trilho por aqui, e ninguém mais estava fazendo o que devia fazer.
  3. This is a well-intentioned system that has been run off the rails. / Esse é um sistema bem intencionado que saiu da linha.
  4. By the law of probabilities if you have five kids, one of them’s going to go off the rails. / Pelas leis da probabilidade se você tiver cinco filhos, um deles irá sair da linha.
  5. Sadly, Amy Whinehouse went off the rails and overdosed. / Infelizmente a Amy Whinehouse saiu da linha e teve uma overdose.

Veja o post:

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?