Categorias
Inglês online

O que significa “on the spot” em inglês?

On the spot: De saia justa (ou curta) | Imediatamente (no ato) | Sem sair do lugar | No lugar exato, na hora exata

On the spot” pode significar muitas coisas, por exemplo: de saia justa em inglês. Imediatamente, no ato, na hora exata, no lugar exato. Ou sem sair do lugar.

“De saia justa” é uma gíria brasileira e significa em situação desfavorável e/ou embaraçosa, desconcertante. Outro significado de saia curta é sem possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas.

What does “on the spot” mean?

“On the spot” is an adverb. The definition or meaning is “at once, immediately; in a difficult position, in an embarrassing position”. Another meaning would be ” at the place of action; in a responsible or accountable position; in a difficult or trying situation”.

How do you say “on the spot” in Portuguese?

  1. It’s noon, and I’m glad you’re all here on the spot. Now we can begin. / É meio-dia, e fico contente de vê-los todos aqui na hora exata. Agora podemos começar.
  2. I expect you to be on the spot when and where trouble arises. / Espero que você esteja no lugar e na hora certos quando e onde surgir problemas.
  3. There is a problem in the department I manage, and I’m really on the spot. I hate to be on the spot when it’s not my fault. / Há um problema no setor que gerencio, e eu estou numa tremenda saia justa. Detesto estar numa situação embaraçosa quando não é minha culpa.
  4. Police arrested the robber on the spot. / A polícia prendeu o assaltante no ato.
  5. We fell in love with the puppy and bought him on the spot. / Nos apaixonamos pelo filhotinho e o trouxemos imediatamente (na mesma hora).
  6. I ran on the spot for ten minutes to warm myself up. / Corri sem sair do lugar por 10 minutos para me aquecer.
  7. He married her up on the spot. / Ele casou-se com ela imediatamente.

Veja os posts:

Como se diz “saia justa” em inglês?

Como se diz “logo de cara ou na bucha” em inglês?

NO MATO SEM CACHORRO: Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “elephant in the living room” em inglês?

Situação incômoda: A elephant in the living room

A elephant in the living room” significa um elefante na sala (de estar) em inglês. Ou seja, algo constrangedor ou uma situação incômoda muito óbvia, mas  que as pessoas fingem não ver.

Um problemão que todo mundo está ciente, mas que é ignorado, porque ninguém quer falar sobre ele. A lógica por trás dessa expressão idiomática é que um elefante na sala (de estar) seria impossível de passar despercebido, porém as pessoas na sala, no entanto, preferem escolher se comportar como se o elefante não existisse por se tratar duma situação incômoda ou uma “saia justa“.

Todo mundo vê e sabe, mas ninguém fala sobre o assunto. Portanto, trata-se dum grande problema, problemão, assunto delicado então melhor não por o dedo na ferida.

What does “elephant in the room” mean?

Elephant in the room” are nouns. The definition or meaning is “an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about, sometimes pink elephant in the room”. Another meaning would be “a large issue that everyone is acutely aware of, but nobody wants to talk about. Perhaps a sore spot, perhaps politically incorrect, or perhaps a political hot potato, it’s something that no one wants to touch with a ten foot pole”.

How do you say “elephant in the room” in Portuguese?

  1. There is a white elephant in the room. / Há uma situação incômoda que ninguém quer admitir.
  2. Increasing poverty in the world is the western politicians’ elephant in the room. / A crescente pobreza do mundo é a situação incômoda que políticos do ocidente querem fingir que não existe.
  3. The fact that his 40-year-old brother was still living with his parents was a big elephant in the room at every family gathering. / O fato de que seu irmão de 40 anos ainda morava com os pais era o assunto não comentado a cada reunião de família.

O que significa “white elephant” em inglês?

White elephant” significa elefante branco em inglês. Ou seja, uma metáfora para um investimento caro sem uso e que não se pode livrar-se dele. Depois das Olimpíadas e da Copa do mundo no Brasil, não é muito difícil encontrar alguns elefantes brancos em seus quatros cantos.

  • At first, Anne was excited to inherit the farm, but it soon proved to be a white elephant she couldn’t afford. / Em princípio, A Ana ficou animada em herdar a fazendo, mas logo mostrou ser um elefante branco ao qual ela não poderia se dar ao luxo.
  • Those antique vases Aunt Mary gave me are white elephants. They’re ugly and I have no place to put them. / Os vasos antigos que tia Maria me deu são elefantes brancos. São feios e não tenho lugar para guardá-los.

Veja os posts:

Como se diz “saia justa” em inglês?

O que significa “the short end of the stick” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “to fall off the wagon” em inglês?

Ter uma recaída em inglês: To fall off the wagon

To fall off the wagon” significa literalmente “cair da carroça” em inglês. Porém, na verdade quer dizer ter uma recaída em inglês. Voltar ao vício, como por exemplo, voltar a beber (ou tomar bebida alcoólica) depois de ter parado por algum tempo. Essa expressão geralmente está relacionada ao vício em bebida alcoólica, no entanto pode significar também, por extensão, a pessoa voltar a ter um comportamento que ela já teve no passado como fumar, usar drogas, comer demais, ou qualquer outro comportamento desaprovado.

What does “to fall off the wagon” mean?

“To fall off the wagon” is an idiom. The definition or meaning is “to be in or into a state of no longer abstaining from alcoholic beverages; to resume any previously stopped behavior including smoking, drug use, overeating, or any other disavowed behavior”. Another meaning would be “To return to drinking alcohol after a period of abstinence”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to fall off the wagon” in Portuguese?

  1. Six months later he fell off the wagon in spectacular fashion with a three-day drinking spree. / Seis meses mais tarde, ele teve uma recaída espetacular com uma bebedeira de três dias.
  2. He?s back to watching TV again. Fell off the wagon I guess. / Ele voltou a assistir TV de novo. Voltou ao velho vício eu acho.
  3. John hadn’t had a drink in 10 years, but when his wife of 30 years left him, he fell off the wagon. / O João não bebia há 10 anos, mas quando sua esposa o abandonou, ele voltou a beber de novo.
  4. When her husband died, she fell off the wagon. / Quando ela perdeu o marido (na morte), ela voltou a beber (muito).

O que significa “to be on the wagon” em inglês?

Se por um lado “to fall off the wagon” significa ter recaída e voltar a beber, ou voltar a ter um vício do passado; por outro lado, “to be on the wagon“, significa conseguir permanecer ou continuar longe do vício de outrora como beber, fumar, etc.

    • John’s on the wagon again, so he doesn’t want to go to the bar with us tonight. / O João parou de beber de novo, então ele não quer ir ao bar conosco essa noite.

Veja o post:

Como se diz “desistir” em inglês?

Como se diz “bêbado” em inglês?

Como dizer “saideira” em inglês?

Como dizer “estaca zero” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “saia justa” em inglês?

To be in a tight spot (or corner) | To go out on a limb | To be in a bind (or box | jam | hole)

To be in a tight spot (or corner), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” significam estar em uma saia justa em inglês. Ou seja, estar numa situação ameaçadora, desfavorável e embaraçosa, desconcertante; em constrangimento.

Porém, também pode significar que a pessoa está encurralada, sem a possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas, incapaz de solucionar um dilema.

Nunca é demais frisar que quando se trata de expressões idiomáticas, não há uma tradução exata, muito menos literal. Entretanto, dependendo do contexto e da ideia a ser transmitida, é possível encaixar uma ou outra expressão que tem a ver.

What does “to be in a tight spot (or corner | place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” mean?

To be in a tight spot (or corner| place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” are idioms. The definition or meaning is “in a difficult situation”. Another meaning would be “To be in a particularly difficult or awkward situation, especially one that is not easy to get out of”.

How do you say “to be in a tight spot (or corner | place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” in Portuguese?

  1. I’m going to be in quite a tight spot if this loan isn’t approved. / Vou entrar numa saia bem justa se este empréstimo não for aprovado.
  2. I don’t think we’re going out on a limb in claiming that global warming is a problem that must be addressed. / Não acho que causaremos uma saia justa ao afirmar que o aquecimento global é um problema que precisa ser tratado.
  3. Ann felt she was in a tight spot, with two completely different sets of directions she was supposed to follow. / A Ana sentiu-se numa saia justa, diante de dois conjuntos de direção completamente diferentes que ela devia seguir. (de mãos atadas)
  4. They teach you to use your head and get out of a tight spot. / Eles te ensinam a usar a cabeça e a sair duma saia justa.
  5. His refusal to help put her in a tight corner. / A recusa dele em ajudar, a deixou numa saia justa.
  6. He’s in a tight corner with those new customers. / Ele está num dilema com esses novos clientes. [more]
  7. We’ll be in a tight spot unless we can find another thousand dollars. / Ficaremos num mato sem cachorro se não arrumarmos mais mil dólares.
  8. He’s put us in a bind: we can’t refuse, but at the same time we can’t fill the order. / Ele nos deixa de saia justa: não podemos recusar, mas ao mesmo tempo não podemos preencher o pedido.
  9. John’s in a box; he can’t afford to pay what he owes us. / O João está numa saia justa; ele não tem condições de pagar o que ele nos deve.
  10. He quit without giving notice and now we’re really in a hole. / Ele se demitiu sem aviso prévio e agora estamos realmente de mão atadas.

Veja o post:

O que significa “to go out on a limb”?

Categorias
Inglês online

O que significa “to go (or be) out on a limb” em inglês?

Deixar na mão em inglês: To go (or be) out on a limb

To go (or be) out on a limb” significa deixar alguém na mão em inglês. Também, arriscar-se, pôr-se em risco em inglês. Ser audacioso, corajoso; pôr-se ou por alguém numa situação arriscada, difícil ou vulnerável. Por exemplo, alguém tem uma opinião contrária a da maioria e tem audácia em declará-la. Dependendo do contexto, essa expressão pode até significar causar uma ‘saia justa’ (situação embaraçosa).

What does “to go (or be) out on a limb” mean?

“To go (or be) out on a limb” is an idiom. The definition or meaning is “in an exposed or dangerous position with little chance of retreat”. Another meaning would be “in a precarious position, vulnerable; informal sticking one’s neck out”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to go out on a limb” in Portuguese?

  1. We’ve been told to go out on a limb and say something surprising. / Disseram-nos para sermos audaciosos e dizer algo surpreendente.
  2. To try and then fail must not lead companies to be stigmatised due to bankruptcy legislation. Otherwise, no one in the end will want to go out on a limb. / Tentar e falhar não deveria levar as empresas a serem estigmatizadas pelas leis de falência. Senão ninguém, no fim das contas, vai querer se arriscar.
  3. I don’t think we’re going out on a limb in claiming that global warming is a problem that must be addressed. / Não acho que causaremos uma saia justa ao afirmar que o aquecimento global é um problema que precisa ser tratado.

How do you say “to be out on a limb” in Portuguese?

  • By failing to address these major problems; the report leaves small producers, the public and the environment out on a limb. / Ao não tratar estes importantes problemas; o relatório deixa na mão os pequenos produtores, o público e o meio ambiente. He was pretty far out on a limb when he predicted the future of the industry two years ago. / Ele se a arriscou muito quando predisse o futuro da indústria há dois anos atrás.
  • I lodged a complaint about low salaries; but the people who had supported me left me out on a limb. / Eu apresentei uma queixa sobre os baixos salários; mas as pessoas que haviam me apoiado me deixaram na mão (numa situação vulnerável).
  • I put my brother out on a limb when I told our mom he had missed classes today. / Eu causei uma saia justa pro meu irmão quando contei pra nossa mãe que ele faltou à escola hoje.

Veja os posts:

Como dizer “em risco” em inglês?

Como se diz “saia justa” em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

O que significa “to sail close to the wind” em inglês?