Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “chateado, aborrecido” em inglês?

Chateado em inglês: Upset | Annoyed | Bothered | Hacked off | Put out | Miffed | Tied up in knots

Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” significam chateado em inglês, aborrecido, irritado, contrariado.

What do “upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” mean?

“Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” are adjectives. The definition or meaning is “emotionally disturbed or agitated; wearing on the nerves by persistent petty unpleasantness”. Another meaning would be “annoyed especially by petty provocation; put into an ill humor”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “Upset, annoyed, bothered, hacked off, put out, miffed, tied up in knots” in Portuguese?

  1. He would be most upset by hearing you talk like that. / Ele ficaria muito chateado em saber que você fala assim.
  2. She was annoyed with him for being late. / Ela ficou aborrecida com ele por estar atrasado.
  3. He’s not bothered about money. / Dinheiro não lhe aborrece ou incomoda (não é um problema pra ele).
  4. I’m not bothered with it. / Não tô incomodado (chateado) com isso.
  5. He was not put out by the rebuff. / Ele não ficou chateado pela recusa (rejeição).
  6. He was really hacked off about the accident. / Ele estava realmente chateado por causa do acidente.
  7. I’ll be bothered! / É o cúmulo!
  8. No one bothered her. / Ninguém a deixava incomodada.
  9. He got bothered that I had asked him why. / Ele se sentiu incomodado por eu ter perguntado o porquê.
  10. You just couldn’t be bothered to turn up! / Você nem se deu ao trabalho (ou se incomodou) em virar-se pra ver.
  11. The teacher was annoyed (that) I hadn’t replied. / O prefessor ficou contrariado comigo por não ter respondido.
  12. That’s what really annoys me. / É isso o que realmente me deixa irritado.
  13. She was slightly miffed at not being invited. / Ela estava um pouco chateada por não ser convidada.
  14. This waiting and worrying really ties me up in knots. / Essa espera e preocupação me deixa realmente chateado.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

O que significa “to make the blood boil” em inglês?

TO TIE THE KNOT: Qual é o significado em inglês?