Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

Perder a cabeça em inglês: To break down | To crack up | To fall apart | To freak out | To go crazy (or insanse | mad | nuts) | To go to pieces | Have a breakdown | To lose (control of) (or go out) one’s mind (or reason)

To lose (control of) (or go out) one’s mind (or reason), to break down, have a breakdown, to go to pieces, to go mad (or crazy | insanse | nuts), to fall apart, to freak out, to crack up” significam perder a cabeça em inglês. Ou seja, perder o juízo, enlouquecer, ficar louco, doido, maluco. Estar fora de si, “surtar”.

What do “to lose (control of) (or go out) one’s mind (or reason), to go mad (or crazy | insanse | nuts)” mean?

“To lose (control of) (or go out) one’s mind (or reason), to go mad (or crazy | insanse | nuts)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to go crazy, to go insane, to become a lunatic”. Another meaning would be “to become insane, to go mad, lose one’s mind; to go nuts, to become crazy”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to lose (control of) (or go out) one’s mind (or reason), to go mad (or crazy | insanse | nuts)” in Portuguese?

  1. You lost your mind! / Você perdeu a cabeça! (juízo)
  2. He was not the only prisoner to lose his mind. / Ele não foi o único prisioneiro a perder a cabeça.
  3. That assignment is enough to make me lose my reason. / Essa designação é suficiente pra me fazer perder a cabeça.
  4. Taking a child on a bike without a helmet – have you completely gone out of your mind. / Levar uma criança na bicicleta sem capacete – Você perdeu completamente o juízo?
  5. There was a bomb scare at the school, and parents were freaking out about their kids’ safety. / Havia um susto de bomba na escola, e os pais estavam surtando por causa da segurança de seus filhos.
  6. After his wife died, he fell apart. / Depois que sua esposa morreu, ele surtou.
  7. You would crack up, too, if you had been through all he went through. / Você também surtaria se tivesse passado por tudo o que ele passou.
  8. With all this noise in the house, day in, day out, I feel like I’m going mad. / Com todo esse barulho na casa, dia após dia, acho que vou enlouquecer.
  9. Poor Anne went to pieces after her divorce. / A coitada da Ana surtou depois do divórcio.
  10. After seeing all his work come to nothing, he broke down and had to be treated by a psychiatrist. / Após ver que todo seu trabalho foi em vão, ele surtou e teve de ser tratado por um psiquiatra.
Vocabulário do post
  Head   Cabeça
  Mind   Mente
  Reason   Razão, motivo, juízo