Categorias
Inglês online

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT) em inglês: Qual é o significado?

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Ter o coração na boca | O coração sair pela boca

To have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar com o coração na boca em inglês. Ou seja, estar aflito, apreensivo, assustado, surpreso ou até cansado. Em todo caso, quem está com o coração na boca, na verdade, está com o coração disparado ou acelerado, geralmente por sentir uma grande emoção como medo, apreensão, susto, surpresa, etc.

Por outro lado, alguns dicionários vertem essa expressão como “estar muito emocionado”, como é o caso do The Free Dictionary. Essa expressão idiomática com o uso da palavra “mouth” (boca) é muito comum no Reino Unido, mas também ocorre nos E.U.A.. No entanto, parece haver uma preferência pelo uso de “throat” (garganta) em vez de “mouth” em muitos lugares dos E.U.A..

Já no Brasil, na região nordeste, existe a expressão “ter o coração perto da goela” (“goela” é sinônimo de garganta) porém, com o seguinte significado: ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa. Mas quem mora no sudeste, a região mais povoada do Brasil, usa “não ter papas na língua” para referir-se a quem fala com franqueza, sem reservas, doa a quem doer, ao passo que usa a expressão “o coração sair pela boca” com o sentido de alarmado, inquieto, esbaforido.

Encontrei também essa expressão lusitana: “ter o coração AO PÉ da boca (ou goela)” com o significado de: “afligir-se facilmente”.

What does “to have one’s heart in one’s mouth (or throat)” mean?

To have one’s heart in one’s mouth (or throat)” is an idiom. The definition or meaning is “to be extremely frightened or anxious”. Another meaning or synonym would be “to be full of apprehension, excitement, or fear; to feel strongly emotional about someone or something”.

How do you say “TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S THROAT (OR MOUTH)” in Portuguese?

  1. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school. / A Ana estava muito ansiosa porque era o seu primeiro dia de aula.
  2. He wanted to do the courageous thing, but his heart was in his mouth. / Ele queria fazer algo corajoso, mas estava muito apreensivo.
  3. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth. / Quando o avião estava prestes a decolar meu coração quis sair pela boca.
  4. It seemed that my heart was in my throat. / Parecia que meu coração queria sair pela boca.
  5. My heart is in my mouth whenever I see you. / Meu coração quer sair pela boca toda vez que eu te vejo.
  6. It was a touching scene. My heart was in my mouth the whole time. / Foi uma cena tocante. Fiquei muito emocionado o tempo todo.
  7. I had my heart in my mouth when I heard the national anthem. / Eu fiquei muito emocionado ao ouvir o hino nacional.

Qual é o significado da expressão “to have one’s heart in one’s boots” em inglês?

To have one’s heart in one’s boots” significa estar com o coração na mão em inglês. Ou seja, com temor, apreensão, nervosismo. Muito angustiado, desapontado ou preocupado. No entanto, pode significar também muito triste, abatido, deprimido.

  • His heart was in his boots as he waited for news of the accident. / Ele estava com o coração na mão enquanto esperava notícias do acidente.
  • Her heart was in her boots when she found out she had cancer. / Ela ficou muito triste quando descobriu que tinha câncer.
  • Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again. / Eles ficaram muito desapontados quando perceberam que teriam que fazer o trabalho tudo de novo.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “cansado” em inglês?

Como se diz “acanhado” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Como dizer que alguém é “franco” em inglês?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Categorias
Inglês online

O CORAÇÃO SAIR PELA BOCA em inglês, o que significa?

Como se diz o coração sair pela boca em inglês?

Antes de mais nada é preciso primeiro saber o que significa a expressão o coração sair pela boca em português. Será que existem variações ou versões dessa expressão? Depois de aprendermos um pouco sobre essa expressão, aí então podemos tentar encontrar algumas expressões idiomáticas semelhantes em inglês.

O que significa ter o coração perto da goela?

Ter o coração perto da goela” é uma expressão regional, especificamente do Nordeste brasileiro, que consta tanto no dicionário Aurélio quanto no dicionário Aulete, cujo significado é ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa (Aurélio) e ser sincero e impulsivo; não conseguir esconder o que sente e pensa (mesmo quando pode ofender ou magoar outrem) – Dicionário Aulete. “Goela” é sinônimo de “garganta”.

Porém, vivo em São Paulo, na região sudeste e mais populosa do Brasil e, onde há pessoas de todos os cantos do Brasil e do mundo, como Portugueses e Nordestinos. Inclusive, eu mesmo sou descendente de nordestinos (uma baiana e um alagoano), mas aqui em São Paulo, a expressão “ter o coração perto da goela” é desconhecida, ou no mínimo, muito pouco usada. Aliás, para dizer que alguém é muito franco, preferimos usar a expressão “não ter papas na língua“. É uma expressão muito mais conhecida e usada pelos brasileiros em geral. Além disso, tem o mesmo significado da primeira expressão “ter o coração perto goela”, a saber, falar com franqueza, sem reservas, doa a quem doer.

O que significa ter o coração ao pé da boca?

Ter o coração ao pé da boca” é uma expressão que não encontrei em dicionários brasileiros. No entanto, consta no dicionário português Priberam e significa “afligir-se facilmente”. E “ter o coração AO PÉ da goela” nesse mesmo dicionário português (Priberam) significa o mesmo que “ter o coração ao pé da boca“. Opa, peraí, o dicionário português não tem o mesmo significado dos dicionários brasileiros? Pois os brasileiros vertem a expressão por franco, sincero, sem papas na língua ao passo que o português diz que é “afligir-se facilmente”. Será que a expressão em Portugal significa alguém melindroso então?

Já no dicionário Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English), sob a palavra: “coração”, encontrei essas duas expressões ou verbetes:

  1. Ter o coração na boca“:
    1. To wear one’s heart on one’s sleeve“. (Demonstrar os sentimentos abertamente)
    2. To be very nervous or frightened“. (Estar muito nervoso ou com medo)
  2. Ter o coração perto da goela“: “To be very straight forward, direct“. (ser muito franco, direto)

O que significa estar com o coração na mão?

O Aurélio também traz as expressões “estar com o coração na mão” ou “com o coração nas mãos” que significam:

  1. Aflito, angustiado, em alto grau.
  2. Com sinceridade.

O dicionário Aulete traz assim a definição de “com o coração na(s) mão(s)”:

  1. Com temor, apreensão, nervosismo; aflito.
  2. Com profunda emoção; emocionado.
  3. Com sinceridade.

O que significa FALAR com o coração nas mãos?

Há também a expressão “FALAR com o coração nas mãos” e significa falar com sinceridade; falar do coração (Aurélio) e ser sincero (heartfelt); revelar os próprios sentimentos e pensamentos (Aulete).

Mas afinal de contas o que realmente significa “o coração sair pela boca”?

Estar com o coração saindo pela boca” é uma expressão bem comum, eu mesmo uso e já ouvi também muitas outras pessoas usarem, porém em situações completamente diferentes. Vale mencionar que não achei nenhuma definição dessa construção específica da expressão na internet ou em dicionários.

Então, temos a sensação de o coração sair pela boca” quando fazemos uma atividade física intensa ou sentimos uma emoção muito forte que faz disparar o coração. Sabe quando tomamos um grande susto, fazemos algum exercício físico puxado como correr, subir rapidamente uma escada com vários degraus ou jogar bola e, por isso ficamos muito ofegantes e cansados ao ponto de, às vezes, não conseguirmos nem falar ou chegamos ao ponto de ter ânsia?

Ou quando encontramos alguém famoso de quem gostamos muito? Ou quando alguém se dá conta de que não pagou a pensão do filho aquele mês? Ou, por acaso, se depara com a pessoa amada e o coração dispara freneticamente? Então, são nesses contextos diferentes que as pessoas aqui no Brasil usam essa expressão.

No entanto, apesar das circunstâncias serem diferentes, há algo em comum em todas essas situações que é o ritmo do batimento cardíaco acelerado, causando a impressão ou a sensação de que o coração vai sair pela boca.

E você, o que acha, concorda com essa definição? Nos diga de onde você é e deixe, por favor, sua mensagem nesse post.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?

Como se diz “sentir um frio na barriga” em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

Dicionário Priberam

Dicionário Caldas Aulete

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês (Portuguese-English)

Categorias
Inglês online

BOUNCE OFF THE WALLS: Qual é o significado em inglês?

Muito animado, empolgado ou agitado em inglês: To bounce off the wall

To bounce off the walls” significa estar ou ficar muito animado, super empolgado ou agitado em inglês a ponto de estar hiperativo. Ficar estimuladamente nervoso de agitação ou empolgação; ficar hiperativo. Ficar fora de si em êxtase; ficar com a corda toda.

What does “to bounce off the walls” mean?

To bounce off the walls” is an idiom. The definition or meaning is “to be very active and energetic to the point of hyperactivity; hyper; to be full of nervous excitement or agitation”. Another meaning or synonym would be “to be so full of energy or so excited that you cannot keep still; to be full of beans; to have a spring in (one’s) step”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to bounce off the walls” in Portuguese?

  1. How much sugar did you give the kids? They‘re bouncing off the walls! / Quanto açúcar você deu às crianças? Elas estão hiperativas!
  2. She is such a sugar fiend she‘s bouncing off the walls. / Ela é tão viciada em açúcar que fica com a corda toda.
  3. The children are bouncing off the walls to get out for a walk. / As crianças estão super empolgadas para dar um passeio.
  4. He was bouncing off walls when I said I had tickets for his favorite show. / Ele ficou super animado quando eu disse que tinha as entradas para o espetáculo favorito dele.
  5. Anne was practically bouncing off the walls when we won. / A Ana ficou praticamente fora de si em êxtase quando nós vencemos.
  6. Some days she is bouncing off the walls because she took too many pills; the next all she can do is complain because she took too few. / Alguns dias ela está super animada porque tomou pílulas demais; nos próximos dias tudo que ela consegue fazer é reclamar, porque tomou bem poucas pílulas.

Qual é o significado da expressão “to be full of beans” em inglês?

To be full of beans” significa ser “estar cheio de feijão”, ou seja, com a corda toda, cheio de vida, animado, disposto.

  • She was laughing and shouting and generally full of beans. / Ela estava rindo e gritando e, no geral, com a corda toda.
  • The children are full of beans today. / As crianças estão com a corda toda hoje.

Qual é o significado da expressão “to have a spring in one’s step” em inglês?

To have a spring in one’s step” significa “ter mola no passo”, ou seja, estar feliz da vida, andando nas nuvens, de bom humor ou bem-humorado, que reflete até no modo enérgico e confiante de andar.

  • There‘s been a definite spring in his step ever since he met Anne. / Surgiu definitivamente uma empolgação nele desde que conheceu a Ana.
  • He walked with a spring in his step, happy to have arrived. / Ele andava de forma empolgada, feliz de ter chegado.

Veja os posts:

Como se diz “agitado” em inglês?

O que significa “full of beans” em inglês?

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

O que significa “to have a spring in one’s step” em inglês?

Categorias
Inglês online

HAVE A COW: O que significa em inglês?

Ficar preocupado, zangado, “surtar”

Have a cow (AmE), have kittens (BrE)” significam ficar preocupado em inglês, chateado, zangado com alguma situação, “surtar”, “encanar” , enlouquecer, ficar surpreso, assustado ou louco. Claro que ninguém literalmente “vai dar à luz uma vaca ou gatinhos”, mas já ouviu alguém dizer “ela quase deu à luz ou quase teve um filho”? Então, são expressões que usamos com o mesmo sentido da expressão em inglês.

Don’t have a cow!” é a marca registrada do filho predileto dos seriados de TV americanos, Bart Simpson que, como criança problema, sempre desafia os em posição de autoridade. Portanto, ele usa e abusa dessa frase porque sempre deixa todo mundo de cabelo em pé.

How do you say “have a cow” in Portuguese?

What does mean “have a cow“? “Have a cow” is an idiom. The definition or meaning of “have a cow” is “to be very worried, upset, or angry about something”. Another meaning or synonym would be “have kittens“. See some examples with Portuguese translation.

  1. My mother almost had a cow when I said I was going to buy a motorbike / Minha quase teve um filho quando eu disse que ia comprar uma moto.
  2. The record companies were having a cow over downloadable music files / As gravadoras estavam “surtando” por causa dos arquivos de músicas que podem ser baixados.
  3. Don’t have a cow, Mom, I’ll clean up my room / Não surta mãe, eu já vou limpar meu quarto!
  4. My mother pretty near had kittens when she found out I got fired / Minha mãe por pouco não deu à luz quando descobriu que eu tinha sido despedido do emprego.
  5. She nearly had kittens when I said I was going to take her to the mall anymore / Ela quase enlouqueceu quando eu disse que não a ia levar mais ao shopping.

Veja os posts:

O que significa “to make the blood boil”?

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

O que significa “get under someone’s skin”?

Categorias
Inglês online

Como se diz “pavio curto” em inglês?

Ter o pavio curto em inglês: To have a short fuse | To be short-fused | To have a low boiling point

To have a short fuse, to be short-fused, to have a low boiling point” significam ter o pavio curto em inglês. Ou seja, ser alguém muito impaciente e que se irrita ou fica brava, zangada, nervosa, irada muito facilmente. Ter muita impaciência e irritação.

What does “to have a short fuse, to have a low boiling point” mean?

To have a short fuse, to have a low boiling point” are idioms. The definition or meaning is “to anger easily”. Another meaning or synonym would be “to have quick temper; tendency to become displeased or impatient easily “.

How do you say “to have a short fuse, to have a low boiling point” in Portuguese?

  1. Watch out! He has a short fuse. / Cuidado! Ele tem o pavio curto.
  2. He was arrested for having a very short fuse and a violent temper. / Ele foi preso por ter um pavio muito curto e um temperamento violento.
  3. I knew she?d blow. She?s got a short fuse. / Sabia que ela iria estourar. Ela tem pavio curto.
  4. John has a sharp tongue and a short fuse. / O João tem a língua afiada e o pavio curto.
  5. Ann has a low boiling point. I hardly said anything, and she got angry. / A Ana tem o pavio curto. Eu mal acabo de falar, e ela já fica nervosa.
  6. Be nice to John. He’s upset and has a low boiling point. / Seja gentil com o João. Ele é chato e tem o pavio curto.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Como dizer que alguém “perdeu a cabeça” em inglês?

Categorias
Inglês online

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

Sentir um frio na barriga em inglês: To have butterflies in one’s stomach

To have butterflies in one’s stomach” significa sentir um frio na barriga em inglês. É a sensação causada por ansiedade, medo ou apreensão.

What does “to have butterflies in one’s stomach” mean?

To have butterflies in one’s stomach” is an idiom. The definition or meaning is “to have a queasy feeling because you are nervous; to feel very nervous, usually about something you are going to do; anxious and worried”. Another meaning would be “to be in a condition of nervous tension or excitement”.

How do you say “to have butterflies in one’s stomach” in Portuguese?

  1. Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. / Toda vez que tenho de falar em público eu sinto um frio na barriga.
  2. She always has butterflies in her stomach before a test. / Ela sempre sente um frio na barriga antes de uma prova.
  3. It was not frightening enough to give me butterflies in my stomach, but it made me a little apprehensive. / Não era assustador o bastante para me dar um frio na barriga, mas me deixou um pouco apreensivo.
  4. That distant goal had just become reality and I was already having butterflies in my stomach. / Aquele objetivo distante tinha acabado de virar realidade e eu já estava ficando com um frio na barriga.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

 

Categorias
Inglês online

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Ficar com raiva em inglês: To hit the roof | To hit the ceiling | To go through the roof

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” significam ficar irado repentinamente, ficar com raiva em inglês. Subir pelas paredes em inglês. Zangar-se; irar-se; ficar muito bravo ou nervoso. Perder as estribeiras.

What do “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” mean?

To hit the roof (or ceiling), to go through the roof” are idioms. The definition or meaning is “to get extremely furious or angry; lose one’s temper; to give vent to a burst of anger or angry protest”. Another meaning would be “to go mad, go crazy, go wild, go bananas, have a fit, blow one’s top, do one’s nut, go up the wall, go off the deep end, go ape, flip, lose one’s rag”.

How do you say “to hit the roof (or ceiling), to go through the roof” in Portuguese?

  1. I’m afraid he’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled. / Receio que ele vá ficar muito bravo quando descobrir que nossas férias foram canceladas.
  2. Officials went through the roof when a local newspaper published the report. / Os oficiais ficara muito zangados quando um jornal local publicou o relatório.
  3. Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.
  4. When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  5. When Johnny’s dad found out that he’d been smoking cigarettes, he hit the roof. / Quando o pai do Joãozinho descobriu que ele fumava, ele perdeu as estribeiras.

Veja os posts:

Como se diz “bravo/zangado” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Tirar alguém do sério em inglês: To get on someone bad (or wrong) side | To be (or get) mad | One’s pet peeve | To see red

To get on someone’s bad (or wrong) side” significa tirar alguém do sério em inglês. Deixar alguém muito irritado com você. Dar ou causar uma má impressão nas outras pessoas.

What does “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” mean?

To get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” is an idioms and a phrasal verb. The definition or meaning is “get on one’s bad side: to be or become displeasing to someone; to do something that provokes someone’s anger, contempt, or dismissal”. Another meaning would be “get mad: to become angry, become irritated”.

How do you say “to get on someone bad (or wrong) side, to be (or get) mad” in Portuguese?

  1. I’m afraid I may have gotten on your friend’s bad side with my off-color remarks. / Acho que eu tirei o seu amigo do sério com os meus comentários grosseiros.
  2. The superintendent is a powerful woman in the school district, so be sure to not to get on her bad side. / A superintendente é uma mulher no distrito escolar, portanto tome cuidado pra não tirá-la do sério.
  3. I got on his bad side because I was late too many times. / Lhe dei uma má impressão por chegar atrasado muitas vezes.
  4. You need to work hard! If you get on the professor’s bad side he will really punish you! / Você precisa trabalhar bastante! Se você tirar o professor do sério, ele vai te castigar!
  5. My brother is good at getting on people’s bad sides because he always acts without thinking. / Meu irmão é bom em causar má impressão nas pessoas por agir sem pensar.
  6. As a teenager, Ann was always getting on the wrong side of her mother. / Por ser adolescente A Ana estava sempre tirando a mãe dela do sério.

O que significa “to be (or get) mad” em inglês?

To be (or get) mad” significa sair do sério em inglês; ficar muito nervoso, irado, irritado.

  • There are certain conducts that lead me to despair, and sometimes I get mad, and shout, yes, but it’s over soon. / Há comportamentos que me desesperam, e às vezes me tiram do sério, e grito, mas depois passa.

O que significa “one’s pet peeve” em inglês?

One’s pet peeve” são coisas que mais irritam alguém em inglês, que causa implicância.

  • My boss pet peeve are spam emails. / O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.

O que significa “to see red” em inglês?

To see red” significa enlouquecer de raiva em inglês, ficar furioso, enfurecer-se e até ter sede de sangue figurativamente.

  • Whenever I think of the needless destruction of trees, I see red. / Toda vez que penso na destruição desnecessária de árvores, eu fico louco de raiva.

Veja os posts:

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Como se diz “acordar (ou começar) com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?