Categorias
Inglês online

Como se diz “acordar/começar com o pé esquerdo” em inglês?

Começar com o pé esquerdo inglês: To get off on the wrong foot

To get off on the wrong foot” significa começar com o pé esquerdo inglês. Com o pé esquerdo, segundo o dicionário Aurélio, quer dizer de maneira infeliz; com azar; mal.

What does “to get off on the wrong foot” mean?

To get off on the wrong foot” is an idiom. The definition or meaning is “to make a poor start, begin poorly or unsuccessfully”. Another meaning would be “did not succeed from the first moment on, began in failure”.

How do you say “to get off on the wrong foot” in Portuguese?

  1. I’m afraid we got off on the wrong foot with our daughter’s in-laws. / Receio que começamos com o pé esquerdo com nossa nora.
  2. I hate to get off on the wrong foot. / Odeio começar com pé esquerdo.

O que significa “to get out of bed on the wrong side” em inglês?

To get out of bed on the wrong side” significa acordar com o pé esquerdo, de mau humor.

  • What’s the matter with you? Did you get out of bed on the wrong side or something? / Qual é o seu problema? Acordou com o pé esquerdo hoje?
  • Why are you in such a bad mood today? Did you get up on the wrong side of the bed? / Porque você está de tão mau humor hoje? Levantou da cama com o pé esquerdo?

O que significa “to get off to a bad start” em inglês?

To get off to a bad start” significa começar mal, ter um começo ruim.

  • She got off to a slow start in her election campaign. / Ela começou bem devagar na sua campanha de eleição.
  • The encounter between Ann and her doctor got off to a rough start and only got worse. / O encontro entre a Ana e seu médico não teve um começo fácil e só foi ficando pior.

Veja o post:

Como se diz “TPM” em inglês?

Como se diz “começo/início” em inglês?

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Como se diz “estado de espírito” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Grouchy | Grumpy | Bad-tempered | Foul-tempered | Ill-tempered | Moody | Sulky | Crabby | Irritable | To be in a pet | As cross as two sticks

Grouchy, grumpy, bad-tempered, foul-tempered, ill-tempered, moody, sulky, crabby, irritable, to be on a pet, as cross as two sticks“, essas expressões significam mal humorado em inglês, amuado, zangado, ranzinza, acordar com o pé esquerdo.

What do “ill-tempered, moody, sulky” mean?

Ill-tempered, moody, sulky” are adjectives. The definition or meaning is “sulking or given to spells of sulking”. Another meaning would be “capricious, fickle, inconstant, mercurial, unstable, whimsical; broody”.

How do you say “ill-tempered, moody, sulky” in Portuguese?

  1. His grumpy attitude is due his disappointments in life. / Sua atitude mal humorada é devido aos seus desapontamentos na vida.
  2. His slowness in answer is making me sulky. / Sua demora em responder me deixa zangado.
  3. Her bad-tempered behavior is well known. / Seu comportamento mal humorado é bem conhecido.
  4. He was crabby at having his siesta interrupted. / Ele ficou irritado por terem interrompido sua sesta (cochilo).
  5. She was a moody person whose behavior was erratic and whose actions were unpredictable. / Ela era uma pessoa instável, vivia de lá pra cá e cujas ações eram imprevisíveis.
  6. Not seldom has there been more naughty and ill-tempered child. / Tem havido cada vez mais crianças malcriadas e de temperamento ruim.
  7. He is as cross as two sticks. / Ele está muito mal humorado.
  8. He was a crabbed old man. / Ele era um velho ranzinza.
  9. She was tired and irritable. / Ela estava cansada e irritada.
  10. I am appalling in the morning, really foul-tempered and grouchy. / Sou assustador pela manhã, bem mal humorado e rabugento.
  11. The old man grew sulky and grouchy. / O velho ficava cada vez mais ranzinza e mal humorado.

O que significa “to be in a pet” em inglês?

To be in a pet” significa estar de mau humor em inglês, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de “in a petulant mood“.

  1. She is in a pet all day long. / Ela está de mau humor o dia inteiro.
  2. Mum’s in a pet. / A mãe está amuada.

O que significa “to get up in the wrong side of the bed” em inglês?

To get up in the wrong side of the bed” significa literalmente, levantar do lado errado da cama, mas nós dizemos acordar com o pé esquerdo em inglês, significa acordar de mau humor ou mal humorado; levantar da cama já achando que o dia começou ruim.

  • Ann got up in the wrong side of the bed. / A Ana levantou com o pé esquerdo hoje.

Veja o post:

Como se diz “acordar/começar com o pé esquerdo” em inglês?