Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “mal humorado” em inglês?

Grouchy | Grumpy | Bad-tempered | Foul-tempered | Ill-tempered | Moody | Sulky | Crabby | Irritable | To be in a pet | As cross as two sticks

Grouchy, grumpy, bad-tempered, foul-tempered, ill-tempered, moody, sulky, crabby, irritable, to be on a pet, as cross as two sticks“, essas expressões significam mal humorado em inglês, amuado, zangado, ranzinza, acordar com o pé esquerdo.

What do “ill-tempered, moody, sulky” mean?

Ill-tempered, moody, sulky” are adjectives. The definition or meaning is “sulking or given to spells of sulking”. Another meaning would be “capricious, fickle, inconstant, mercurial, unstable, whimsical; broody”.

How do you say “ill-tempered, moody, sulky” in Portuguese?

  1. His grumpy attitude is due his disappointments in life. / Sua atitude mal humorada é devido aos seus desapontamentos na vida.
  2. His slowness in answer is making me sulky. / Sua demora em responder me deixa zangado.
  3. Her bad-tempered behavior is well known. / Seu comportamento mal humorado é bem conhecido.
  4. He was crabby at having his siesta interrupted. / Ele ficou irritado por terem interrompido sua sesta (cochilo).
  5. She was a moody person whose behavior was erratic and whose actions were unpredictable. / Ela era uma pessoa instável, vivia de lá pra cá e cujas ações eram imprevisíveis.
  6. Not seldom has there been more naughty and ill-tempered child. / Tem havido cada vez mais crianças malcriadas e de temperamento ruim.
  7. He is as cross as two sticks. / Ele está muito mal humorado.
  8. He was a crabbed old man. / Ele era um velho ranzinza.
  9. She was tired and irritable. / Ela estava cansada e irritada.
  10. I am appalling in the morning, really foul-tempered and grouchy. / Sou assustador pela manhã, bem mal humorado e rabugento.
  11. The old man grew sulky and grouchy. / O velho ficava cada vez mais ranzinza e mal humorado.

O que significa “to be in a pet” em inglês?

To be in a pet” significa estar de mau humor em inglês, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de “in a petulant mood“.

  1. She is in a pet all day long. / Ela está de mau humor o dia inteiro.
  2. Mum’s in a pet. / A mãe está amuada.

O que significa “to get up in the wrong side of the bed” em inglês?

To get up in the wrong side of the bed” significa literalmente, levantar do lado errado da cama, mas nós dizemos acordar com o pé esquerdo em inglês, significa acordar de mau humor ou mal humorado; levantar da cama já achando que o dia começou ruim.

  • Ann got up in the wrong side of the bed. / A Ana levantou com o pé esquerdo hoje.

Veja o post:

Como se diz “acordar/começar com o pé esquerdo” em inglês?