Categorias
Inglês online

Como se diz “aborrecer, irritar” em inglês?

Irritar em inglês: To annoy | To irritate | To bother | To disturb

To annoy, to irritate, to bother, to disturb” significam irritar em inglês. Ou seja, chatear, aborrecer; incomodar, perturbar.

What do “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” mean?

“To annoy, to irritate, to bother, to disturb” are verbs. The definition or meaning is “to disturb or irritate especially by repeated acts; to provoke impatience, anger, or displeasure in”. Another meaning would be “to annoy especially by petty provocation; to destroy the tranquillity or composure of”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to annoy, to irritate, to bother, to disturb” in Portuguese?

  1. Their constant complaining annoys us. / A constante reclamação deles nos irrita.
  2. Her persistent prying soon annoyed her hostess. / A bisbilhotice persistente dela logo irritou sua anfitriã.
  3. It´s his constant nagging that irritated me greatly. / É a constante reclamação dele que me irrita tremendamente.
  4. The noisy lawnmower disturbed their sleep. / O cortador de grama barulhento perturbou o sono deles.
  5. The smallest things may irritate you. / A coisas mais pequenas podem te aborrecer.
  6. Some sand irritated my eyes. / Um pouco de areia irritou os meus olhos.
  7. His rude interruptions really irritated her. / As interrupções rudes dele a irritaram.
  8. He is short-tempered. / Ele se irrita por pouco.
  9. Don’t bother me while I’m reading. / Não me incomode enquanto estou lendo.
  10. My stomach is bothering me / Meu estômago está me incomodando.

O que significa “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” em inglês?

To rub someone(‘s fur) up the wrong way” significa esfregar o pelo (fur) de alguém do jeito errado. Faz alusão ao carinho que fazemos em algum animal, talvez um gato. Porém, acariciando o pelo em sentido contrário, deixando-o ouriçado, o que irrita o animal.

  • Whenever they meet, they always manage to rub each other the wrong way. / Sempre que se encontram, eles dão um jeito de irritar um ao outro.
  • I’m sorry I rubbed your fur the wrong way. I didn’t mean to upset you. / Desculpe se te irritei. Não quis te deixar chateado.
  • He was known as a moody and selfish player who rubbed teammates the wrong way. / Ele era conhecido como um jogador mal-humorado e egoísta que irritava seus seus parceiros de jogo.
  • It’s not her fault – she just rubs me up the wrong way. / Não é culpa dela, mas ela me irrita.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

O que significa “pet peeve” em inglês?

O que significa “under my skin” em inglês?

Como se diz “tirar alguém do sério” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “preocupar” em inglês?

Preocupar em inglês: To bother about | To concern | To worry | To trouble about | To brood over | To take on | To tie someone into knots

To bother about, to concern, to worry, to trouble about, to brood over, to take on, to tie someone into knots” significam preocupar em inglês. Ou seja, causar preocupação ou inquietação a; tornar inquieto, apreensivo; dar cuidado a; inquietar, impressionar.

What do “to bother about, to concern, to worry, to trouble about, to brood over, to take on, to tie someone into knots” mean?

“To bother about, to concern, to worry, to trouble about, to brood over, to take on (BrE), to tie someone into knots” are verbs. The definition or meaning is “to afflict with mental distress or agitation; to make anxious; to feel or experience concern or anxiety”. Another meaning would be “to be a care, trouble, or distress to; bother with a specific issue; to get upset, make a fuss, get excited, overreact”.

How do you say “to bother about, to concern, to worry, to trouble about, to brood over, to take on, to tie someone into knots” in Portuguese?

  1. It worried him that he couldn’t find the keys. / Lhe preocupava que ele não conseguia encontrar as chaves.
  2. She worries about his health. / Ela se preocupa com a saúde dele.
  3. I won’t trouble you with the details. / Não vou te preocupar com os detalhes.
  4. This matter had been troubling her for some time. / Esse assunto a tem preocupado por algum tempo.
  5. There is nothing you need  to trouble about. / Não há nada com o que você precise se preocupar.
  6. One thing still concerns me. / Uma coisa ainda me preocupa.
  7. More people should concern about having a better healthy condition. / Mais pessoas deviam se preocupar em ter uma condição mais saudável.
  8. The incident was too small to bother about. / O incidente era pequeno demais para se preocupar.
  9. Don’t take on so much about that. / Não se preocupe demais com isto.
  10. The possibility of layoffs in John’s department has tied him into knots. / A possibilidade de férias coletivas no departamento do João tem lhe preocupado.

O que significa “to brood over something” em inglês?

To brood over something” significa ficar remoendo sobre algo, ruminando, pensando, remexendo um assunto, etc.

  • I know you’re upset about failing your exam, but don’t brood over it all weekend. / Eu sei que você está chateado por você ir mal na prova, mas não fique remoendo isso o fim de semana inteiro.
  • He’s been brooding over our financial situation ever since he got laid off last month. / Ele vem se preocupando demais sobre nossa situação financeira desde que ele entrou de férias coletivas o mês passado.

Veja os posts:

Como se diz “deixa pra lá” em inglês?

O que significa “to tie someone up in knots” em inglês?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?