Categorias
Inglês online

Como se diz “bravo, zangado, nervoso” em inglês?

Nervoso em inglês: Angry | Cross | Furious | Mad | Pissed off | Uptight | Wrathful | On edge

Angry, cross, furious, mad, pissed off, uptight, wrathful, on edge” significam nervoso em inglês, zangado, bravo, irritado, estressado, tenso, irado, enfurecido. Estar no estado de raiva ou nervosismo (nervousness).

What do “angry, pissed off” mean?

Angry, pissed off” are adjectives. The definition or meaning is “feeling or showing strong displeasure or bad temper”. Another meaning or synonym would be “cross, furious, mad, uptight, wrathful, on edge, nervous”.

How do you say “angry, mad, pissed off” in Portuguese?

  1. I was angry at having to wait. / Fiquei nervoso (bravo) em ter que esperar.
  2. She got angry at him. / Ela ficou nervosa (zangada) com ele.
  3. She was getting cross. / Ela estava começando a ficar nervosa.
  4. He was furious with me. / Ele estava furioso comigo.
  5. He got angry at the children’s lack of consideration. / Ele ficou nervoso (zangado) com a falta de respeito das crianças.
  6. When you talk about money, they all get uptight. / Quando você fala em dinheiro, todos eles ficam nervosos (ansiosos).
  7. She was miffed at not being invited. / Ela ficou chateada por não ser convidada.
  8. He went mad when heard those bad news. / Ele ficou furioso ao ouvir àquelas más notícias.
  9. I’m still mad at him. / Ainda estou com raiva dele.
  10. That’s what really pisses me off / É isso que me deixa tão “p” da vida.
  11. Natural calamities seem to be the work of a wrathful deity. / Calamidades naturais parecem ser o trabalho duma deidade enfurecida (com raiva).
  12. She is a bundle of nerves / Ela está uma pilha de nervos.
  13. He is like a cat on a hot tin roof. / Ele está como um gato sobre um telhado de zinco quente.
  14. He has really been on edge lately because of his exams. / Ele realmente tem andado nervoso ultimamente por causa das provas.
  15. I was frightened because he was getting mad. / Eu estava assustado porque ele estava ficando nervoso.
  16. She was been a nervous woman. / Ela sempre foi uma mulher nervosa.

Qual é o significado da expressão “to hit the ceiling (or roof)” em inglês?

To hit the ceiling (or roof)” significam ficar nervoso em inglês, zangado.

  • When the boss saw John’s mistake, he hit the roof. / Quando o chefe viu o erro do João, ele perdeu as estribeiras.
  • Dad will hit the ceiling when he finds out I dented the car. / O papai vai ficar muito nervoso quando descobrir que eu amassei o carro.

Qual é o significado da expressão “to lose one’s temper (or head)” em inglês?

To lose one’s temper, to lose one’s head” significam perder as estribeiras, perder a cabeça. Ou seja, ficar zangado, nervoso em inglês.

  • He lost his temper and shouted at me. / Ele perdeu as estribeiras e gritou comigo.
  • When she found out what Ann had done, she lost her temper. / Quando ela descobriu o que a Ana fez, ela perdeu as estribeiras.
  • But that’s no reason to lose our heads. / Mas isso não é motivo para perdermos a cabeça.

Veja os posts:

O que significa “to hit the roof” em inglês?

Como se diz “perder as estribeiras” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como chamar alguém de “doido” em inglês?

Crazy | Mad | Nuts | Insane | Out to lunch | Wacky

Crazy, mad, nuts, insane, out to lunch, wacky” significam doido em inglês, louco, maluco, tantã. Tanto no Brasil quanto fora, as pessoas adoram chamar umas às outras de doida, maluca, louca. Senão, porque há tantas palavras, tanto em inglês quanto em português pra se referir a isso?

What does “crazy” mean?

Crazy” is an adjective. The definition or meaning is “mad person, insane person, lunatic”. Another meaning or synonym would be “mad, insane, out of one’s mind, deranged, demented, not in one’s right mind, crazed.”

How do you say “crazy” in Portuguese?

  1. Are you insane? / Tá maluco?
  2. Are you crazy? / Você é louco?
  3. Are you out of your mind? / Você tá louco?
  4. You nuts! / Seu louco!
  5. He is mad (angry) with me / Ele tá louco (zangado) comigo.
  6. You lost your mind! / Você enloqueceu! (perdeu o juízo, a cabeça)
  7. Keep out his way, he’s a complete basket case! / Fique longe do caminho dele, ele é piradão!
  8. I gave him a wide berth / Eu o evitei | Lhe dei espaço | Abri alas pra ele.
  9. This guy has a screw loose, he wasn’t playing with a full deck / Esse cara (gajo em Portugal) tem um parafuso solto, ele tem problema mental.
  10. She is totally out to lunch and you should never believe what she tells you / Ela é totalmente louca e você nunca deve acreditar no que ela diz.
  11. Is weight loss making your period wacky / Será que a perda de peso está deixando sua menstruação fora do normal (maluca)?

Como se diz “camisa-de-força” em inglês?

Strait-jacket” significa camisa de força em inglês, que é uma espécie de colete de lona, com mangas fechadas, em cujas extremidades há cordões com que outrora se apertavam atrás do tórax os braços cruzados dos loucos agitados. É, atualmente, usada apenas em casos excepcionais.

Veja os posts:

Como se diz “perder a cabeça” em inglês?

CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Como se diz “ter um parafuso solto” em inglês?