Categorias
Inglês online

Como dizer “desde pequenininho” em inglês?

Desde pequenininho em inglês: From the cradle | Bred in the bone | To the manner born | At a very young age

From the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” significam desde pequenininho em inglês. Ou seja, inato ou de nascença ou desde a tenra idade, desde infância.

“From the cradle” significa literalmente “a partir do berço” ou “desde o berço”. Informalmente seria algo como desde pequenininho.

Por exemplo, no jogo da final da Copa entre Alemanha e Argentina, mesmo envergonhado pelo 7 x 1 da Alemanha, ninguém no Brasil torceria pela Argentina, e ainda diria que é alemão desde pequenininho.

What do “from the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” mean?

“From the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” are informal expressions. The definition or meaning is “occurring near the beginning of a period of time, a development, or a series; distant in past time; fitted by or as if by birth or rearing to a particular position, role, or status”. Another meaning would be “deeply and firmly rooted; long-standing and habitual, especially of ideology or religion; long established and unlikely to change; inveterate”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “from the cradle, bred in the bone, to the manner born, at a very young age” in Portuguese?

  1. I support Germany team from the cradle. / Torço pro time da Alemanha desde pequenininho.
  2. He is a bred-in-the-bone gambler. / Ele é um apostador inveterado.
  3. Don’t propose him any bribe because he is a man of bred-in-the-bone honesty. / Não ofereça qualquer suborno porque ele é um homem honesto de nascença.
  4. That boy plays the piano as (if) to the manner born. / Aquele rapaz toca piano como se ele nunca tivesse feito outra coisa na vida.
  5. He proved his soccer skills at a very young age. / Desde pequeno ele mostrou afinidade com o futebol.
  6. She showed remarkable musical talent from an early age. / Ela demonstrou uma talento notável para a música desde pequenininha.

Como se diz “a mão que balança o berço” em inglês?

“A mão que balança o berço” foi o tema de um filme cult do início dos anos 90 com a atriz Rebecca De Mornay.

O que significa “from the cradle to the grave” em inglês?

From the cradle to the grave” ou “from cradle to grave” significam do “berço ao túmulo”. Ou seja, desde o início até o último momento, durante o todo o processo ou a vida inteira.

  • She’s been my best friend since we were babies, so I just know we’ll be together from the cradle to the grave. / Ela é minha melhor amiga desde que éramos neném, portanto só sei que estaremos juntas por toda a nossa vida até o fim.

Veja os posts:

Como se diz “ninhada” em inglês?

FELIZ DIA DOS PAIS: Como se diz em inglês?

Como se diz que alguém “nasceu pra isso” em inglês?

Como se diz “manter alguém sob a sua proteção” em inglês?

Categorias
Inglês online

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Out of the blue, out of a clear sky” ou a versão completa “out of a clear blue sky” são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso.

O mais próximo do nosso português coloquial seria: do nada, sem mais nem menos. Ou seja, sem nenhum motivo aparente ou quando menos se espera.

What does “out of a clear blue sky” mean?

Out of a clear blue sky” is an informal idiom used as adverb. The definition or meaning is “suddenly, with no warning”. Another meaning would be “happening or coming unexpectedly “.

How do you say “out of a clear blue sky” in Portuguese?

  1. Today a job offer came to me out of the blue / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.
  2. Her moods blew up out of a clear sky / O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
  3. She phoned quite out of the blue / Ela telefonou quando menos se esperava.
  4. The email arrived quite out of the blue / O e-mail chegou quando menos se esperava.

Como se diz “de repente, repentinamente” em inglês?

Sudden, suddenly, all of a sudden” significam de repente em inglês, súbito, repentinamente, subitamente ou de forma ou maneira repentina, súbita.

  • Isn’t this all a rather sudden / Tudo isso não é um pouco precipitado?
  • He felt a sudden urge to laugh / De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
  • Suddenly there swooped an eagle downward / Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.
  • All of the sudden, the phone starts to ring / De repente o telefone começou a tocar.
  • There was a sudden change in the wind / Houve uma mudança repentina no vento.

Como se diz “cair do céu” em inglês?

To fall from the sky” significa cair do céu em inglês. Ou seja, aparecer ou acontecer inesperadamente.

No dicionário Aurélio “cair dos céus” significa espantar-se ou decepcionar-se com acontecimento imprevisto ou imprevisível; ter grande surpresa; cair das nuvens.

Veja o post:

Como se diz “de repente” em inglês?

Categorias
Inglês online

Palavras Compostas em inglês

Palavras compostas em inglês: Compound words

Compound words” significa palavras compostas em inglês ou composições, assim como em português, também em inglês existem inúmeras. Mas o que são as palavras compostas? É a formação de uma palavra pela junção de duas ou mais palavras com significado autônomo. Isso sem falar nos casos de prefixos e de sufixos.

What does “compound words” mean?

Compound words” is a noun. The definition or meaning is “words which are made of two or more words”.

How do you say “compound words” in Portuguese?

Não é raro em inglês uma palavra comum incidir em várias outras palavras compostas, veja o caso da palavra Board:

Board = Tábua, quadro, prancha, placa, mesa ou até mesmo um grupo de pessoas, como em Board Of Directors, ou seja, diretoria.

Bodyboard = Esporte aquático semelhante ao surfe, mas com uma prancha menor e o surfista, em vez de ficar em pé, fica deitado com o peito junto a prancha.

Blackboard = Lousa ou quadro-negro.

Keyboard = Teclado.

Motherboard = Placa-mãe ou placa principal (circuito eletrônico de computador).

Storyboard = Série de imagens ou desenhos, em papel, que mostram a progressão de um filme ou animação.

Surfboard = Prancha de surfe.

Outro caso bastante conhecido também é o sufixo (B)erry presente no nome de muitas frutas. Veja alguns exemplos:

Palavras com o sufixo (b)erry
  Berry   Baga; grão (café)
  Blackberry   Amora (preta)
  Blueberry   Mirtilo azul
  Cherry   Cereja
  Cramberry   Mirtilo ou amora vermelha
  Strawberry   Morango
  Raspberry   Framboesa
É possível que “cherry” o lembre de querida. Mas, querida em francês é chéri. ?Oui, ma chéri, avec plaisir.? = ?Sim, minha querida. Com prazer?.

Para saber como se diz “querida” em inglês, veja o post:

Como se diz “querida” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “Out of the box” em inglês?

Fora da caixa

Out of the box” também pode significar “off the shelf” significa fora da caixa em inglês e, transmite a ideia dum equipamento eletrônico, computador, vídeo game, software (programa) ou um kit que combina tudo isso num pacote, “pronto para uso”, o qual atende prontamente uma necessidade específica, o que de outra forma, exigiria um desenvolvimento especial.

How do you say “out of the box” in Portuguese?

Portanto, trata-se de algo feito em linha de produção, produção em massa, e não sob medida ou por encomenda. E que está numa configuração de fábrica, sem modificação, atualização, nada. Original de fábrica ou “standard”. Ou seja, está como ‘saiu da caixa’ ou como ‘saiu da prateleira’ (off the shelf) que é justamente a tradução literal dessa expressão.

O que significa “to think outside the box” em inglês?

To think outside the box” significa pensar livre e criativamente. Desenvolver novas ideias fora do convencional. Ter uma perspectiva diferente.

  1. You won’t come up with good ideas until you think outside the box / Você não vai surgir com novas ideias a menos que analise de uma nova perspectiva.
  2. Let’s think outside the box for a minute and try to find a better solution / Vamos pensar numa abordagem totalmente diferente do normal por um minuto e tentar encontrar um solução melhor.
  3. These guys are incredibly creative – they really know how to think out of the box / Esses caras são incrivelmente criativos – eles sabem como pensar de forma não convencional.

Sinônimos de “Out of the box”: Ready-made, off the shelf, off-the-peg (BrE), off-the-rack (AmE), ready-to-wear, store-bought.

Os antônimos: custom-built, custom-made, made-to-order, tailor-made; handmade.

Veja o post: Como se diz “inteligente” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “stick” em inglês?

Stick… joystick, chopstick, …

Stick” pode fazer parte de várias outras palavras. Seu significado pode ser galho, graveto, vara, vareta, ou simplesmente um pedaço comprido de pau em inglês. Porém, talvez pergunte: ?Mas pau ou madeira em inglês não é Wood??. Sim, é verdade. Wood pode ter o sentido de pau, madeira, até mesmo mata ou floresta.

How do you say “stick” in Portuguese?

No entanto, consegue perceber que Stick parece ter a ver com algo comprido que, originalmente talvez fosse de madeira, mas que hoje em dia pode ser de qualquer material? Muitas vezes a palavra que contém Stick tem mais a ver com o formato comprido do que com a madeira em si.

Lipstick” significa batom. Interessante porque lip é lábio.

Joystick” significa controle de videogame, geralmente aquele que tem um manche ou haste direcional. Lembra do Joystick do Atari? Não é interessante a etimologia da palavra Joystick, já que Joy em inglês significa alegria ou grande prazer?

Walking stick“, mesmo que você não soubesse o que significa essa palavra, se você soubesse que To walk é andar e que Stick representa algo comprido, que geralmente, mas não necessariamente, é de madeira, então ao ler essa palavra composta em inglês provavelmente seu palpite seria bengala mesmo, ou literalmente: ?vareta de andar?. Outra palavra para bengala é cane (cana).

Chopstick” significa os pauzinhos ou palitinhos (também conhecidos pelo nome em língua japonesa hashi ou fachi) são as varetas utilizadas como
talheres em parte dos países do Extremo Oriente, como a China, o Japão, o Vietnã e a Coréia.

Where are the chopsticks to eat this chop suey? / Onde estão os palitinhos pra eu comer esse yakissoba?

Estamos falando de Stick como substantivo. Mas é claro que Stick pode ser usado como verbo também, e pode significar por exemplo: “cravar, fincar, meter, enterrar; pregar; prender; afixar; vacilar; parar; enganar; lograr. Apoiar, aderir a, apegar-se a, agarrar-se em, obedecer (lei, regra), seguir“.

Stick to the plan / Apegue-se ao plano.

Stick to the point / Atenha-se ao ponto ou não mude de assunto.

Veja o post:

Aprenda inglês contando piada

O que significa “the short end of the stick”?

 

Categorias
Inglês online

Como se diz “gorjeta” em inglês?

Gorjeta em inglês: Tip

Tip” significa gorjeta em inglês. Porém, pode significar também ponta, extremidade, bico; conselho, dica, pista, indicação; inclinação.

Uma curiosidade sobre “tip“, gorjeta em inglês: “Tip” é o acrônimo ou a abreviatura de “To Improve Promptness”, ou seja, “Para Melhorar a Prontidão”.

Hint” também pode ser usada como dica, indireta, palpite.

What does “tip” mean?

Tip” is an acronym and a noun. The definition or meaning is “a piece of advice or confidential information given by one thought to have access to special or inside source; gratuity; nib, edge, point; advice; slope, slant”. Another meaning would be “the usually pointed end of something”.

How do you say “tip” in Portuguese?

  1. Did you give tip to the pizza boy? / Você deu gorjeta para o rapaz da pizza?
  2. Don’t forget the tip for the waiter. / Não se esqueça da gorjeta do garçom.
  3. He’s too mean to leave a tip. / Ele é mesquinho demais pra deixar uma gorjeta.
  4. He’s a penurious old skinflint, too stingy to tip the waiter. / Ele é um velho sovina e miserável, pão-duro demais pra dar gorjeta ao garçom.
  5. He didn’t pick up the hint. / Ele não entendeu a dica.
  6. Handy hints of saving energy at home. / Dicas úteis de economia de energia em casa.
  7. I can give you some hints of computer usage. / Posso lhe dar umas dicas de como usar o computador.
  8. Anne configure things out from even the slightest hint. She’s as sharp as a tack. / A Ana configura as coisas a partir duma simples dica. Ela é muito inteligente.
  9. Doy you appreciate the English tips of this website? / Você gosta das dicas de inglês desse site?
  10. She gave a hot tip. / Ela me deu uma dica muito boa.

Como usar “tip” com o sentido de “ponta” em inglês?

Tip” pode sim ser usada com o sentido de ponta ou extremidade.

  • The problems that you see here now are just the tip of the iceberg. / Os problemas que você vê aqui são apenas a ponta do iceberg.
  • The answer was on the tip of the tongue. / A resposta estava na ponta da língua.
  • The tip of the pencil is broken. / A ponta do lápis está quebrada.
  • She came in the house on tiptoe. / Ela entrou na casa na ponta dos pés.

Veja o post:

O que significa “mean” em inglês?

Como se diz “pão-duro” em inglês?

GENEROSO: Como se diz em inglês?

Como se diz “dica, palpite” em inglês?

Como se diz “de bom coração” em inglês?

Como se diz “segurar as pontas” em inglês?

Como se diz “ficar na ponta dos pés” em inglês?

Categorias
Inglês online

O que significa “sniper” em inglês?

Franco-atirador em inglês: Sniper | Marksman | Sharpshooter

Sniper” significa atirador de elite, também conhecido como franco-atirador em inglês. Geralmente é um militar que é especializado em armas e tiro de longa distância.

What do “sniper, marksman, sharpshooter” mean?

Sniper” is a noun. The definition or meaning is “one who shoots from a concealed or distant position, sharpshooter”. Another meaning would be “someone who shoots at people from a place where they cannot be seen; one who shoots snipe”.

How do you say “sniper” in Portuguese?

  1. He was shot and fatally injured by a sniper. / Ele foi alvejado e ferido fatalmente por um franco-atirador.
  2. Sniper fire has claimed countless lives these past few weeks. / O fogo do franco-atirador provocou inúmeras vidas nas últimas semanas.
  3. The rebels were using snipes against the government troops. / Os rebeldes estavam usando franco-atiradores contra as tropas do governo.
  4. The soldier was shot by a sniper. / o soldado foi atingido por atirador de elite.

O que significa “sharpshooter” e “marksman” em inglês?

Sharpshooter” significa franco-atirador; bom atirador ou atirador de precisão. Um bom arremessar de basquete também pode ser chamado de “sharpshooter“.

Marksman” significa atirador perito. Alguém perito em atingir o alvo.

  • He is a police marksman. / Ele é um atirador profissional da polícia.
  • Police marksmen were called to the scene. / Atiradores da polícia foram chamados para o local (do crime).
  • Both are expert marksmen, sharpshooters, snipers of great skill and reputation. / Ambos são atiradores peritos, franco-atiradores, atiradores de elite de grande habilidade e reputação.

Veja o post:

O que significa “AKA” em inglês?

O que significa a sigla “MIA” em inglês?