Connect with us

Inglês online

Como se diz “estar de saco cheio” em inglês?

Published

on

Estar de saco cheio em inglês: To be at the end of one’s tether (or rope)

To be at the end of one’s tether (or rope AmE)” significa estar de saco cheio em inglês. Não aguentar ou suportar mais lidar com uma situação. Estar tão cansado, preocupado ou irritado com algo ao ponto de não ter mais paciência ou capacidade para lidar com ela. Estar no limite da ou sem paciência ou perseverança para suportar uma situação.

Essa expressão faz alusão ao animal que está preso por uma corda curta (rope) e por isso fica irritado por não poder alcançar o alimento.

What does “to be at the end of one’s tether (or rope)” mean?

“To be at the end of one’s tether (or rope AmE)” is an idiom. The definition or meaning is “to be at one’s wits’ end, to desperate, not knowing which way to turn, unable to cope”. Another meaning would be “to be out of patience, exasperated, frustrated”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be at the end of one’s tether (or rope)” in Portuguese?

  1. After a day with four screaming kids I’m at the end of my tether. / Após passar um dia com quatro crianças barulhentas, estou de saco cheio.
  2. He’s out of work, hanging around the house all day and at the end of his rope. / Ele está desempregado, sem nada pra fazer em casa o dia todo e de saco cheio.
  3. By six o’clock after a busy day I’m at the end of my tether. / Lá pelas 6h da tarde depois de um dia corrido estou de saco cheio.
  4. Ann is at the end of her tether with her boyfriend, because he is always late for their dates. / A Ana está de saco cheio com seu namorado porque ele sempre chega atrasado nos seus encontros.
  5. John was at the end of his tether with his job, so he quit. / O João está de saco cheio do seu trabalho, então ele se demitiu.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *