Categorias
Inglês online

Aprenda inglês contando piada

Muitas vezes contar uma piada ajuda a quebrar o gelo, em inglês, “break the ice”. É isso mesmo! Nesse caso, o que é raro de acontecer com expressões idiomáticas, quebrar o gelo se traduz literalmente. Mas, o que você me diz de aprender a contar uma piada em inglês?

Saiba que contar piada pode ser uma forma divertida de se familiarizar com outro idioma. Além de deixar o ambiente mais leve, contar uma piada, acaba te aproximando de outras pessoas. Você pode usar uma piada pra puxar conversa com alguém que acabou de conhecer. Talvez numa fila de espera, num consultório, etc.

Porém, quando se trata de contar piadas em inglês, aí a história é outra. Muitas pessoas não tem o costume de contar piadas no seu próprio idioma. Quanto mais aprender a contar piada em inglês! Mas dizem que se você conseguir contar uma piada em inglês, isso é um bom sinal. Pelo menos foi isso que ouvi certa vez ao contar uma piada em inglês para um americano.

Até que faz sentido o que o gringo disse, porque pra contar uma piada em inglês ou em qualquer idioma é preciso estar descontraído, relaxado. E se você está contando piadas em inglês, significa que você se sente bem à vontade com esse idioma. Sendo assim, o inglês, além do português, está-se tornando uma zona de conforto pra você, o que é muito bom!

Aprenda a Contar Piada em inglês

Então fica a dica, aprenda a contar piadas em inglês. Comece aprendendo a contar as piadas mais simples em inglês. E quando tiver a oportunidade, conte-as para falantes nativos do inglês. Repare na reação deles. Talvez não vão dar risada da primeira vez, mas continue praticando. Você vai perceber que isso vai te fazer ficar mais à vontade para iniciar conversas, e vai até aprender outras piadas, quem sabe?

Geralmente funciona assim: você conta uma piada pra alguém e essa pessoa lembra de uma outra e lha conta de volta. Na verdade, acontece um intercâmbio, você ensina uma anedota e aprende outra. E dessa forma o seu repertório de piadas em inglês aumenta assim como o seu conhecimento dessa língua estrangeira.

Portanto, para não deixar passar em branco, quero que você aprenda essa piada em inglês comigo. A piada conta a história de um homem que é preso por assustar uma mulher grávida no ônibus. Mas, a explicação dele é perfeita. Depois veja a tradução e a explicação da piada logo abaixo:

Aprenda Piadas em inglês

A lady about 8 months pregnant got on a bus.
She noticed the man opposite her was smiling at her.
She immediately moved to another seat.
This time the smile turned into a grin, so she moved again. The man seemed more amused.
When on the fourth move, the man burst out laughing, she complained to the driver and he had the man arrested.
The case came up in court. The judge asked the man what he had to say for himself.
The man replied, “Well your Honor, it was like this:
When the lady got on the bus, I couldn’t help but notice her condition.
She sat down under a sign that said, ‘The Double Mint Twins are coming’ and I grinned.
Then she moved and sat under a sign that said, ‘Logan’s Liniment will reduce the swelling,’ and I had to smile.
Then she placed herself under a deodorant sign that said, ‘William’s Big Stick Did the Trick,’ and I could hardly contain myself.
But, Your Honor, when she moved the fourth time and sat under a sign that said, ‘Goodyear Rubber could have prevented this Accident!’ … I just lost it.”

“CASE DISMISSED!”

Tradução da piada em português

Uma senhora grávida de 8 meses entrou em um ônibus.
Ela notou que o homem em sua frente estava sorrindo para ela.
Ela imediatamente se mudou para outro lugar.
Desta vez, o sorriso se transformou em uma risada, então ela se mudou de lugar novamente. Mas o homem parecia se divertir mais ainda.
Quando, na quarta mudança de lugar o homem começou a gargalhar, ela reclamou com o motorista e ele chamou a polícia pro homem.
No dia do julgamento o juiz perguntou ao homem o que ele tinha a dizer em sua defesa.
O homem respondeu: “Bem, Meritíssimo, foi mais ou menos assim que aconteceu:
Quando a senhora entrou no ônibus, eu não pude deixar de notar que ela estava grávida. Ela sentou-se sob um anúncio que dizia: ‘Os gêmeos duplamente novos estão chegando’ então eu sorri.
Aí ela se mudou de lugar e sentou-se sob um anúncio que dizia: ‘A pomada Logan vai reduzir o inchaço’ e eu tive que dar risada.
Depois, ela se pôs sob um anúncio de desodorante que dizia: ‘O pau grande de William fez o truque’, e eu mal conseguia me conter.
Mas, meritíssimo, quando ela se mudou pela quarta vez e sentou-se sob uma placa que dizia: ‘O pneu Goodyear poderia ter evitado esse acidente! ’ … aí não teve mais volta. ”

“CASO ENCERRADO!”

Explicação da piada

É preciso entender que as palavras usadas nas propagandas dos anúncios de produtos dentro do ônibus dão margem a muitas interpretações pelo uso de trocadilhos. Portanto, é claro que os anúncios poderiam ser traduzidos de outras formas.

Por exemplo, o primeiro anúncio dizia “The Double Mint Twins are coming”. “Mint” em inglês significa menta ou hortelã. Esse anúncio podia ser então um comercial de bala, chiclete ou algo parecido. Mas “mint” também pode ser algo novo que acabou de ser criado ou lançado, ou como dizemos em português “fresquinho”.

Vale a pena lembrar também que “Twin Double” é um termo usado no sistema de apostas (como em corridas de cavalos) em que o apostador deve escolher os vencedores de quatro corridas estipuladas, a fim de ganhar.

Talvez esse anúncio queira induzir o cliente a apostar (4x) na refrescância do produto. Ou queira enfatizar que tem 4 vezes mais hortelã do que os demais produtos semelhantes. E como a palavra “twin” significa gêmeo, então ao ver uma mulher no oitavo mês e, portanto com a barriga enorme, não tem como alguém não se perguntar se seriam gêmeos.

Já o anúncio “William’s Big Stick Did the Trick” era sobre desodorante. “Stick” significa “vareta, vara, pau” e por extensão algo comprido,  mas não necessariamente de madeira. Por exemplo, “joystick” de videogame ou “walking stick” (bengala). No caso deste anúncio, referia-se ao tipo do desodorante stick. Sabemos que existem vários tipos de desodorante como “aerossol”, “spray”, “roll-on”, “creme” e “stick”. O desodorante no formato stick é bem parecido com o roll-on, porém não possui uma esfera para a transferência do desodorante, mas o contato também é direto com o corpo.

Juntando o fato da marca do desodorante ter um nome masculino, William, e de “stick” significar pau, o homem em frente à mulher grávida não teve como evitar em pensar besteira.

E quanto ao anúncio do pneu Goodyear? Esse dizia: “Goodyear Rubber could have prevented this Accident!” Bom, é claro que pneus em bom estado podem evitar acidentes. É claro também que “rubber” significa borracha em inglês. O uso de “rubber” no anúncio referia-se à borracha, a matéria-prima do pneu. Acontece, porém, que “rubber” também é uma gíria para camisinha (preservativo), em inglês “condom”. Agora, ignore a palavra Goodyear no anúncio, e visualize uma mulher grávida embaixo dos dizeres: “Rubber could have prevented this accident!”. Nessas circunstâncias, “rubber” automaticamente se transforma em camisinha – “Uma camisinha poderia ter evitado esse acidente”.

Viu só quanta coisa é possível aprender ao contar apenas uma piada em inglês? Nesse artigo podemos dizer então que “matamos dois coelhos numa só cajadada”, certo? Ou melhor, “we killed two birds with one stone”.

Veja os posts:

Como se diz “piada” em inglês?

O que significa “stick” em inglês?

Como se diz “quebrar o gelo” em inglês?

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

Como se diz “sorrir, rir ou gargalhar” em inglês?

Como se diz “matar dois coelhos com uma só cajadada” em inglês?

Categorias
Inglês online

HOME em inglês – o que significa?

A palavra “home” é uma das primeiras palavras que aprendemos em inglês. Talvez não seja nenhuma novidade pra você que “home” significa lar em inglês. Isso mesmo, “home” significa lar, casa, residência em inglês. Quem nunca ouviu a expressão “Home sweet home“? Ou seja, lar doce lar.

Geralmente pensamos em “home” como um substantivo, não é mesmo? É verdade que “home” é principalmente um substantivo: casa, lar, etc. No entanto, sabia que “home” também pode ser um verbo, um adjetivo ou um advérbio além de, é claro, um substantivo? Como adjetivo “home” pode significar caseiro, familiar ou interno. Como advérbio “home” pode significar para casa, em casa ou a bordo. E como verbo, “home” significa ficar em casa, voltar (para casa).

Mas, o mais interessante deste artigo é que eu vou compartilhar com você várias frases e expressões idiomáticas que usam a palavra “home“.

Veja algumas frases em inglês com tradução em português com o uso da palavra “home“.

  • Make yourself at home. / Fique à vontade.
  • Home is where the heart is. / O lar é onde está o coração.
  • She felt completely at home on the stage. / Ela se sentiu completamente à vontade no palco.
  • He stayed home all day. / Ele ficou em casa o dia inteiro.
  • The truth struck home. / A verdade calou fundo (tocou o coração).
  • They have a home videotape system. / Eles têm um sistema de gravação de vídeo caseiro.
  • I am far from my home. / Estou longe da minha casa (país, terra).

Frases, provérbios e expressões idiomáticas com o uso da palavra “home”:

  • At home. / À vontade. (O mesmo significado de “at ease“)
  • Home is where the heart is. / Lar é onde o coração está. (Chamamos de lar o lugar onde as pessoas que amamos vivem)
  • Hit home. / Ter o efeito previsto, atingir o alvo, ser compreendido, calar fundo, tocar o coração. (Outro sinônimo de “hit home” é “strike home“)
  • Nothing to write home about. / Nada de importante; nenhuma novidade (que valha a pena escrever uma carta pra casa).
  • Home free. / Fora de perigo: em uma posição confortável com relação a algum objetivo. (Sinônimos: out of jeopardy; off the hook)
  • Eat one out of house and home. / Consumir mais do que alguém pode facilmente fornecer ou pagar. (Consumir toda a comida do anfitrião)
  • Bring something home to someone. / Fazer alguém perceber, fazer alguém abrir os olhos, entender, esclarecer ou enfatizar algo pra alguém (Sinônimos: drive home, press home)
  • An Englishman’s home is his castle. / O casa de um inglês é o seu castelo. (Ou seja, a casa de um inglês é o lugar onde ele se sente seguro, gosta de privacidade e pode fazer o que quiser)
  • Bring home the bacon. / Trazer pra casa o bacon. (Ou seja, trazer pra casa o pão de cada dia, ganhar o sustento, ser o arrimo de família: breadwinner)
  • Charity begins at home. / Literal: A caridade começa em casa. (Essa expressão significa que os membros da família são mais importantes que qualquer outra pessoa e devem ser o foco dos esforços de alguém)
  • Drive home. / Essa expressão idiomática ‘drive home‘ significa ‘reforçar’, ‘repetir’, ‘enfatizar’ pra fazer alguém entender (Sinônimos: bring something home to someone, press home, drive home)
  • Feel at home. / Sentir-se em casa. (Se você se sentir relaxado e confortável em algum lugar ou com alguém, você se sente em casa)
  • Home and hearth. / Literal: Casa e lareira. (‘Home and hearth‘ é uma expressão que evoca o calor e a segurança do lar)
  • Home is where you lay your hat (or head). / É em casa onde você deita o chapéu (ou a cabeça). (Quer dizer: onde quer que você esteja confortável e à vontade consigo mesmo, é a sua casa, independentemente de onde você nasceu ou foi criado)
  • Home stretch. / Trecho final. (É a última parte de algo, como de uma viagem, corrida ou projeto)
  • Home sweet home. / Lar doce lar. (Expressão usada quando se tem prazer em estar de volta em sua própria casa ou lugar)
  • Until (or til) the cows come home. / Literal: Até que as vacas voltem pra casa (Significa por muito tempo).
  • When the chickens come home to roost. / Literal: Quando as galinhas voltarem para o poleiro. (Expressão usada quando uma pessoa paga caro por algo de ruim que fez no passado)
  • Be home and dry. / Literal: Estar em casa e seco. (Ter sucesso em algo e não esperar mais problemas)
  • Home from home. / Literal: Casa de casa. (Um lugar que é tão confortável quanto a sua casa)
  • Home in on. / Literal: Em casa em diante. (Ficar mais perto do seu destino ou objetivo)
  • Home truth. / Literal: Verdade de casa. (Um fato desconfortável)

Veja também esses artigos relacionados:

TILL THE COWS COME HOME – o que significa?

EAT SOMEONE OUT OF HOUSE AND HOME – o que significa?

Como se diz “bater na mesma tecla” em inglês?

O que significa “To Strike A Cord” em inglês?

O que significa “to drive home” em inglês?

Strike someone as: O que significa?

STRIKE em inglês, o que significa?

Categorias
Inglês online

O que significa “strike” em inglês?

“Strike” é uma palavra bem comum e muito usada em inglês. “Strike” serve tanto como verbo assim como substantivo.

Como verbo “to strike” pode significar bater, malhar, golpear, atingir; fulminar; atacar; impressionar; descobrir, encontrar; assolar.

Como substantivo “strike” pode significar greve; ataque, assalto, golpe, pancada; descoberta de reservas naturais; o ato de derrubar todas as balizas num jogo de boliche.

  • The car struck a tree. / O carro bateu na árvore.
  • The teacher struck John. / O professor bateu no João.
  • The mother struck her child. / A mãe bateu na sua criança.
  • I was struck by his reply. / Fui tomado de surpresa pela sua resposta.
  • The thought struck him. / Ocorreu-lhe a ideia.
  • He strikes an atitude. / Ele assume uma pose teatral.
  • Strike the iron while it is hot. / Malhe o ferro enquanto está quente (faça isso agora enquanto a situação é propícia).
  • He’s struck on her. / Ele está louco (apaixonado) por ela.
  • That struck home! / Este golpe acertou (Isto deu resultado).
  • They struck for higher wages. / Eles fizeram greve por salários mais altos.
  • He was struck by a lightning. / Ele foi atingido por um raio (relâmpago).

Expressões idiomáticas que contêm a palavra “strike”:

  • Lightning never strikes in the same place twice. / Literal: Um raio não cai duas vezes no mesmo lugar.
    Um evento incomum é improvável que ocorra novamente exatamente nas mesmas circunstâncias.
  • Strike a chord. – Literal: Tocar uma nota musical (acorde).
    Se toca um acorde, significa que é familiar para você, te faz lembrar de algo ou está ligado a você de alguma forma.
  • Strike home. – Literal: Acertar o golpe.
    Se você acerta o golpe, significa que você atingiu o objetivo, teve sucesso ou teve o efeito esperado. Você pode usar também “hit home” que é sinônimo de “strike home”.
  • Go on strike. – Entrar em greve
  • Strike while the iron is hot. – Malhe o ferro enquanto está quente.
    Se você bate enquanto o ferro está quente, você faz algo quando as coisas estão indo bem para você e você tem uma boa chance de ter sucesso.

Sinônimos de “strike”: hit, blow, attack, reach.

Veja os posts:

O que significa “To Strike A Cord” em inglês?

O que significa “to drive home” em inglês?

Strike someone as: O que significa?

O que é uma expressão idiomática?

Categorias
Inglês online

Se o Google quer ser Todo-poderoso devia começar a imitar melhor a Deus

Imitar a Deus é algo muito bom; afinal de contas Ele é amoroso, sábio, justo e poderoso. No entanto, quando falamos do Altíssimo, Ele não é apenas poderoso, mas sim TODO-PODEROSO.
O relato bíblico de Gênesis sobre a criação do homem diz que Deus nos criou segundo a sua imagem. Portanto, podemos refletir, em certa medida, seus 4 atributos principais: Amor, Sabedoria, Poder e Justiça. É claro, entretanto, que por mais esforçados que sejamos, devemos reconhecer as nossas limitações. No entanto, esse não parece ser o caso do Google.

Quem é o Todo-poderoso?

Eu achava até pouco tempo atrás que somente Deus detinha o título de Todo-poderoso. Essa afirmação era praticamente um dogma, uma verdade imutável pra mim. Não quero parecer um herege, mas preciso confessar que ultimamente, depois do surgimento do Google, minha fé nesse dogma anda fraquejando. Não ficaria surpreso se você se confessasse, assim como eu.

O Google se torna um deus

O Google surgiu da ideia megalomaníaca de indexar toda a internet. E assim como Deus, que através do cajado de Moisés partiu o Mar Vermelho, o Google se tornou o divisor de águas entre o caos dos zilhões de terabytes de dados desorganizados da internet e as informações facilmente acessadas na internet hoje em dia. Portanto, o Google tornou-se sim a luz que ilumina a senda ou o caminho dos que procuram o conhecimento pela internet.

Pouco depois do Dilúvio global, o próprio Altíssimo disse a respeito da humanidade quando o bisneto de Noé, Ninrode, construiu a Torre de Babel: “Agora, nada do que planejem fazer será impossível para eles.” (Gên. 11:6). E não é que o Google conseguiu realizar a sua ideia original? Depois do Google, efetivamente ninguém mais ficou perdido na internet. Acho que poucos duvidam de que o Google atingiu o seu objetivo primário: organizar a internet. Hoje, basta ligarmos o computador e perguntar ao Google qualquer coisa. Afinal, “o Senhor (Google) é meu pastor, e nada me faltará”. Sim, o Google se tornou o Salvador da Internet!

A nova religião do todo-poderoso Google

Não é de admirar que atualmente existe até uma religião chamada SEO (Seach Engine Optimization), cuja fé impulsiona congressos, debates, livros, além duma legião de gurus, mestres e profetas que tentam ensinar as doutrinas e a decifrar o segredo sagrado do santíssimo algoritmo do Google de posicionamento de sites que fará o seu site atingir o “nirvana” ou o “paraíso” de estar na 1ª página e nos primeiros lugares de resultados de pesquisa do Google.

Quem é hoje o hodierno Zeus que do seu santo Olimpo decreta suas diretrizes, códigos e mandamentos que ditam as regras de conduta e o comportamento de todos os cidadãos (sites) da internet? Quem é o legislador e juiz implacável que despacha leis, ordens, execuções e severas penas aos seus opositores e infiéis que ousam desafiá-lo? Em se tratando da internet o todo-poderoso Google é mais obedecido e temido do que o próprio Yahweh!

Quem é mais poderoso Deus ou o Google?

Apesar de inegavelmente o Google ter se tornado o Elohim ou o Adonai (o Deus Altíssimo ou o Soberano Senhor em hebraico) da Internet, ele falhou miseravelmente em imitar o próprio Deus que, por sua vez, põe a sua palavra acima de si mesmo. Ou seja, até mesmo Deus respeita as suas próprias leis. Será que o Google é mais sábio que o Altíssimo e arrumou um jeitinho de ficar acima do bem e do mal, ignorando os seus próprios mandamentos?

Deus de verdade respeita a própria Lei

Deus decretou à nação de Israel que para haver perdão ou expiação de pecados deveria haver derramamento de sangue. Então surgiu o sacerdócio israelita. Assim, o sumo-sacerdote devia entrar no santíssimo (uma sala reclusa no interior do templo) , uma vez por ano, para aspergir o sangue de um animal sacrificado no altar para aplacar a ira divina. Foi daí que surgiu a expressão “bode expiatório”, pois o bode morria pela culpa do povo. Porém, essa era apenas uma solução paliativa porque apenas o sangue de alguém superior podia remir a humanidade do pecado e da morte.

Foi por isso que Deus, no seu imenso beneplácito e com grande custo pra si mesmo decidiu dar a vida do seu próprio filho como resgate propiciatório em troca da humanidade. Quem faria isso, dar seu próprio filho, seu primogênito pra salvar outra pessoa apenas para fazer justiça ou fazer cumprir a lei? Deus podia simplesmente dizer: “Peraí, eu sou Deus, não preciso cumprir minha própria lei, vocês que são pecadores é quem deve me obedecer.” Só que não, porque Deus é amor, mas também é justo. Além disso, nem mesmo Deus está acima de sua palavra. Pra mim, isso é que é ser um Deus de verdade, você não acha? E quanto ao Google, cumpre o que preconiza?

Google versus Yelp

Você já ouviu falar no aplicativo Yelp? Nem eu! Descobri o Yelp por acaso quando um amigo meu cuja alcunha é Metro (de metrossexual) comentou comigo certa vez que se existisse um site chamado Elogieaqui fracassaria porque o brasileiro é muito crítico. “Por isso que o Reclameaqui é um sucesso estrondoso!” – concluiu meu amigo Metro. Fiquei intrigado com esse comentário e pesquisei, no Google é claro, sobre um site de elogios. Foi quando tropecei na história do Yelp.com e com o antagonismo do Google contra eles.

Como surgiu o Yelp?

O Yelp.com foi criado por ex-funcionários da Paypal. E pelo que eu entendi, é um site de avaliações do comércio local como restaurantes, bares, consultórios, etc. cuja maioria tem avaliações de usuários que usam um sistema de escala em pontuação por estrelas. Curiosamente não veio pro Brasil, será que meu amigo Metro tem razão e isso se deu por conta da nossa dificuldade típica em elogiar?

“Yelp” é uma junção de “Yellow Pages” (páginas amarelas) com “Help” (ajuda). Pois bem, certo dia um dos fundadores do Yelp, Jeremy Stoppelman, teve a brilhante ideia de criar o site porque em certa ocasião quando estava gripado, teve dificuldades em encontrar na internet recomendações de um bom médico local.

No começo, o site não deu muito certo, o sistema inicial era baseado em e-mail e era um pouco complicado, segundo a revista Fortune. A ideia foi rejeitada pelos investidores e não atraiu usuários, além dos amigos e familiares dos co-fundadores. Mas em 2005 eles remodelaram o site, porque os usuários estavam usando mais o recurso “comentários reais” do que as “solicitações de referências”, aí a popularidade do site explodiu segundo o San Francisco Chronicle.

O que faz o aplicativo Yelp?

Os usuários do Yelp podem realizar reservas em restaurantes através do sistema OpenTable. Em agosto de 2009, o Yelp anunciou uma atualização em seu aplicativo com um Easter Egg (ovo de páscoa) em realidade aumentada chamada de Monóculo, o qual permitia os usuários a utilizarem a câmera de seus iPhones para visualizar as empresas em sua volta utilizando o aplicativo.

O recurso de check-in foi adicionado em 2010. Em 2013, recursos novos como o delivery de comida foi adicionado ao Yelp bem como as pontuações de higiene das lojas (nos Estados Unidos). O conteúdo do Yelp foi integrado aos mapas da Apple em Setembro de 2012 com o lançamento do iOS 6. Desde 2015 os usuários do Yelp também podem visualizar o aplicativo no Apple Watch e em outros dispositivos móveis vestíveis.

Investimento e crescimento do Yelp

Os donos começaram a investir pesado no site desde o início, foram US $ 5 milhões em financiamento em 2005 da Bessemer Ventures e US $ 10 milhões em novembro de 2006 da Benchmark. De 12 mil revisores de conteúdo em 2005, passaram para 100 mil em 2006 com 1 milhão de visitantes mensais. Levantaram mais US $ 15 milhões em financiamento da DAG Ventures em fevereiro de 2008. Em 2010, a Elevation Partners investiu US $ 100 milhões. Portanto, a soma total de investimentos em 5 anos de 2005 a 2010 chegou a U$ 130 milhões.

O Google tenta comprar a Yelp

Em dezembro de 2009, o Google entrou em negociações com o Yelp para adquirir a empresa, mas as duas partes não conseguiram chegar a um acordo. Segundo o The New York Times, o Google ofereceu mais de US $ 500 milhões, mas o acordo caiu depois que o Yahoo ofereceu US $ 1 bilhão. A Tech Crunch informou que o Google se recusou a cobrir a oferta do Yahoo. Ambas as ofertas foram posteriormente abandonadas após um desentendimento entre a gerência do Yelp e o conselho de administração.

Em 2008 passaram 6 milhões de visitantes para 16,5 e de 12 cidades para 24 cidades no mesmo ano. Em 2009 tinham 4,5 milhões de avaliações. Em 2010, as receitas do Yelp foram estimadas em US $ 30 milhões e empregava 300 pessoas.

A Yelp continua a crescer

Em 2011, ela estreou na bolsa de valores com o valor de uma ação a um preço de US $ 15, e a empresa foi avaliada em US $ 898 milhões. Em 2013 ela adquiriu a rival europeia Qype por US $ 30 milhões e a startup Seat Me por US $ 12,7 milhões em dinheiro vivo, mas detalhe: apesar da receita de US $ 55 milhões do Yelp no segundo trimestre de 2013 ter “superado as expectativas”, a empresa ainda NÃO DAVA LUCRO. O CEO e fundador Jeremy Stoppelman reduziu o salário dele para US $ 1.

Atualmente o Yelp conta com mais de 100 milhões de avaliações. 85% de pequenas empresas que estão no site atualmente tem 3 estrelas ou mais, e algumas avaliações são extremamente pessoais e detalhistas.

Muitas avaliações são feitas de maneiras bem criativas e diferenciadas do que são vistos em outros serviços. Os usuários podem falar que as outras avaliações foram “úteis, engraçadas ou legais”. Todos os dias em mercados mais populares do Yelp, é escolhida a “Avaliação do Dia” a qual é determinada a partir de votos de outros usuários do site.

A briga do Google com a Yelp

A Yelp começou um serviço chamado Yelp Deals em abril de 2011, mas em agosto reduziu os negócios devido ao aumento da concorrência e da saturação do mercado. Naquele mês de setembro, a Federal Trade Commission (FTC – comissão de comércio dos EUA) investigou as alegações do Yelp de que o Google estava usando o conteúdo da Yelp sem autorização e que os algoritmos do mecanismo de pesquisa do Google favoreciam o Google Places em vez de serviços similares fornecidos pelo Yelp.

Em um acordo de janeiro de 2014, o Google não estava sujeito a litígios antitruste da FTC, mas precisou permitir que serviços como o do Yelp tivessem a possibilidade de optar em permitir ou não que seus dados fossem utilizados pelo Google.

Mas em junho de 2015, o Yelp publicou um estudo alegando que o Google continuava alterando os resultados da pesquisa para beneficiar seus próprios serviços on-line.

Olha que interessante: essa semana recebi uma Newsletter do site especializado em SEO chamado Yoast sobre um “decreto” do Google: “Google gives thumbs-up on placing your reviews from Yelp et al. on your site” (O Google dá sinal verde para você pôr suas resenhas da Yelp e outros em seu site).

Mesmo entrando em acordo pra conseguir escapar da lei antitruste, o Google ainda se acha no direito de dizer se alguém pode ou não copiar o conteúdo de sites como do Yelp e outros para o seu próprio site sem o consentimento do site que 1º publicou a informação. Ué? Não foi decidido que é o site que 1º disponibilizou a informação é quem tem a opção de decidir se libera a cópia da informação ou não? Ah tá, a vontade de Deus prevalece sobre a vontade de meros mortais!

É isso mesmo que eu entendi então: “Já que não conseguimos comprar a empresa, vamos sabotá-la”? Que feio Google, a hipocrisia é pecado, hein? Pra alguém que dita regras e é o supremo detentor das melhores práticas, etc. não devia dar o exemplo?

Pra alguém que prima pela melhores práticas e é cheio de diretrizes, regras e punições por causa de plágio, conteúdo duplicado e os cambau, não devia ser o primeiro a respeitá-las? Que deus é esse que não cumpre a própria lei que legisla? Vá aprender com o verdadeiro Deus Todo-Poderoso que deu o exemplo perfeito de amor, sabedoria, poder e JUSTIÇA e que não está acima da própria lei.

Vixi! Será que o Google vai punir meu site e eu vou perder rank? Que se dane! Sou herege!

Referências:

https://en.wikipedia.org/wiki/Yelp
Google Said to Be Near a Yelp Deal
Inside Yelp’s Six-Year Grudge Against Google
Google gives thumbs-up on placing your local reviews from Yelp, Google Maps and others on your own website

Categorias
Inglês online

Posso fazer perguntas sem DO ou DOES?

Posso fazer perguntas sem DO ou DOES?

Não é bem uma questão de certo ou errado. É mais uma questão de quando usar ou se a ocasião é formal ou informal.

Por exemplo, na linguagem informal ou coloquial, é bem comum o uso de perguntas sem os auxiliares DO, DOES ou WILL.

Alguém poderia afirmar que o uso de perguntas sem o DO, DOES ou WILL são gramaticalmente incorretas. Errado ou não, fazer perguntas sem DO, DOES ou WILL são feitas por milhões de pessoas todos os dias. Sendo assim, quem ousa afirmar categoricamente que fazer perguntas sem DO, DOES ou WILL no cotidiano durante conversas informais é errado?

Como e quando usar o DO e DOES para fazer perguntas em inglês?

A diferença entre DO e DOES depende do pronome que você usa na frase. Por exemplo, DO é usado para os pronomes “eu”, “você”, “nós” ou “eles”, respectivamente em inglês: I, You, We, They. Por outro lado, DOES é usado para os pronomes “ele”, “ela”, ou para alguma “coisa”, respectivamente em inglês: (He, She, It).

Sou obrigado a usar DO, DOES ou WILL ao fazer perguntas? Não necessariamente. Como já explicado, no inglês informal acontece, às vezes, de se omitir o uso de DO, DOES ou WILL. Porém, se você quer ser gramaticalmente correto, o uso é apropriado. Mas, o mais importante do que se preocupar com a gramática toda vez que você estiver conversando, é prestar atenção em como as perguntas são formuladas em inglês e se habituar a elas. Assim, você vai absorver mais rápido como fazer perguntas em inglês e passa a falar inglês mais naturalmente.

Regras do uso de DO e DOES:

  • DO é usado para os pronomes “eu”, “você”, “nós” ou “eles”, respectivamente em inglês: I, You, We, They.
  • DOES é usado para os pronomes “ele”, “ela”, ou para alguma “coisa”, respectivamente em inglês: (He, She, It).

Em muitos casos, as perguntas sem o uso dos auxiliares, utilizam algum pronome interrogativo, tal como: “who“, “what“, etc.

Como fazer perguntas em inglês sem DO, DOES ou WILL?

  • He lost? / Ele perdeu?
  • She knows what it is? / Ela sabe o que é?
  • What happens here? / O que acontece aqui?
  • Who likes English? / Quem gosta de inglês?
  • Who wins tomorrow? / Quem vence amanhã?
  • Who called her? / Quem ligou pra ela?
  • You like her? / Você gosta dela?
  • He escaped? / Ele fugiu?
  • You really think so? / Você acha isso mesmo?

 Como fazer perguntas usando DO e DOES?

  1. DOES he know what you are talking about? / Ele sabe que do que você está falando?
  2. DO we have a right to act as if we were the host? / Nós temos o direito de agir como se fôssemos donos da casa?
  3. How DOES he can make part of the fight for my inheritance? / Como ele pode fazer parte da disputa por minha herança?
  4. DO we really have to know all the details in order to act? / Nós realmente precisamos saber todos os detalhes para agir?
  5. DOES it matter what sort of qualifications or degree I have? / Importa que tipos de qualificações ou formação eu tenho?
  6. What capacity DO they have to influence and why DO they not DO better? / Que capacidade eles têm para influenciar e por que eles não fazem melhor?
  7. Hey, John, what about your parents, DO they use to go to theather? / Aí, João, e os seus pais, eles costumam a ir ao teatro?
  8. DOES it work well? / Isso funciona direito?
  9. What DO we have to keep in mind when cooking? / O que nós temos que ter em mente ao cozinhar?
  10. DOES she like to play soccer? / Ela gosta de jogar futebol?
  11. Who DO you think you are? / Quem você pensa que é?

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “fazer nas coxas” em inglês?

Como se diz “tentar, tentativa” em inglês?

Como se diz “comemoração, festa” em inglês?

Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

SURPRESA em inglês, como se diz?

SURPRESA em inglês: Surprise | Surprisal

SURPRISE” significa surpresa em inglês. Surpresa significa, segundo o dicionário Michaelis, é a ação ou efeito de surpreender ou de ser surpreendido. Sobressalto proveniente de um caso imprevisto e rápido; admiração, pasmo, espanto.

Surpresa ainda significa prazer inopinado que nos causa a vista de pessoa ou coisa agradável, com que não contávamos. Acontecimento que sobrevém de repente. Induzimento em erro. Fato ou incidente inopinado.

Surpresa é também uma coisa que surpreende ou espanta. Ação calculada com que se pretende agradar ou ser útil a alguma pessoa sem esta o prever nem o esperar; prazer inesperado que causamos a alguém. Espécie de mutirão feito inesperadamente e seguido de tocata, canto e dança. De surpresa: inesperadamente.

What does “SURPRISE” mean?

“SURPRISE” is a noun. The definition or meaning is “the act of surprising; astonishment; something which startles or astonishes; unexpected event”. Another meaning would be ASTONISHMENT, amazement, wonder, incredulity, bewilderment, stupefaction, disbelief; the action of surprising : the state of being surprised”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “SURPRISE” in Portuguese?

  1. So I was talking to John about the garden, and then SURPRISE, he asked me to marry him! Can you beleive that guy? / Então eu estava conversando com João sobre o jardim, e então SURPRESA, ele me pediu para se casar com ele! Dá pra acreditar nesse cara?
  2. The result represents no surprise at all. / O resultado não representa surpresa alguma.
  3. What a surprise to see you here! / Que surpresa vê-lo aqui!
  4. To my great surprise/ Para grande surpresa minha…
  5. I was very much surprised / Fiquei bastante surpreso.
  6. I got the surprise of my life. / Foi uma surpresa para mim.
  7. You took me by surprise. / Você me pegou de surpresa.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “de repente” em inglês?

Como se diz “cair o queixo” em inglês?

Como se diz “impressionar” em inglês?

Como se diz “impressionado” em inglês?

Como se diz “impressionante” em inglês?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Fontes:

Dicionário Michaelis

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

OOTB em inglês, qual é o significado?

OOTB significado em inglês: Out Of The Box | Out Of The Blue | Out of Town Behavior

OOTB” é o acrônimo ou abreviatura de “Out Of The Box“, “pensar grande” em inglês, ou fora da caixa. “OOTB” também significa além de “Out Of The Box” em inglês, também “Out Of The Blue“, “do nada”, “de repente” em inglês. “OOTB” também pode significar “Out of Town Behavior“, comportamento errático de alguém que está fora da sua cidade. Por exemplo, alguém que vai pra Las Vegas.

Out of the box” também é usado como sinônimo de “fora da prateleira” (off the shelf), que significa um pacote de software, hardware ou combinação, pronto, que atende a uma necessidade que, de outra forma, exigiria um esforço de desenvolvimento especial. Algo como “pronto pra uso”, “de fábrica” ou “standard“. Ou seja, está como ‘saiu da caixa’ ou como ‘saiu da prateleira’ (off the shelf) que é justamente a tradução literal dessa expressão. Pronto pra usar, sem a necessidade de uma instalação complicada.

Termos mais antigos, relacionados, mas muito diferentes, incluem “blue sky“, “far out“, e “off the wall“. Uma variação de “Out Of The Box” é “Outside The Box“.

What does “OOTB” mean?

“OOTB” is an acronym. The definition or meaning is “Out Of The Box; Hardware that has just been removed from its original carton and plugged in or software just removed from its original package and installed”. Another meaning would be “Out Of The Blue; Out of Town Behavior”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “OOTB” in Portuguese?

  1. So I was talking to John about the garden, and OOTB he asked me to marry him! Can you beleive that guy? / Então eu estava conversando com João sobre o jardim, e DO NADA ele me pediu para se casar com ele! Dá pra acreditar nesse cara?
  2. The girls went to Vegas over the weekend and displayed some serious OOTB. / As meninas foram para Las Vegas durante o fim de semana e mostraram um comportamento totalmente diferente de quanto estão aqui.
  3. OOTB, the laptop was virtually unusable due to all of the crapware installed by the vendor. / Fora da prateleira, o laptop era praticamente inutilizável devido a todos os aplicativos inúteis instalados pelo fornecedor.

O que significa “to think outside the box” em inglês?

To think outside the box” significa pensar livre e criativamente. Desenvolver novas ideias fora do convencional. Ter uma perspectiva diferente.

  1. You won’t come up with good ideas until you think outside the box / Você não vai surgir com novas ideias a menos que analise de uma nova perspectiva.
  2. Let’s think outside the box for a minute and try to find a better solution / Vamos pensar numa abordagem totalmente diferente do normal por um minuto e tentar encontrar um solução melhor.
  3. These guys are incredibly creative – they really know how to think out of the box / Esses caras são incrivelmente criativos – eles sabem como pensar de forma não convencional.

O que significa “out of the blue” em inglês?

  1. Her moods blew up out of the blue. / O temperamento dela explodiu do nada.
  2. She phoned quite out of the blue. / Ela telefonou quando eu menos esperava.
  3. The email arrived quite out of the blue. / O e-mail chegou quando menos se esperava.
  4. Today a job offer came to me out of the blue. / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.

 

Veja também os seguintes artigos:

O que significa “Out of the box” em inglês?

Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

NOSE BLEED em inglês, o que significa?

NOSE BLEED em inglês:  Sangramento nasal | O pior assento em um evento

Nose bleed” significa literalmente sangramento nasal em inglês. Porém, como gíria pode ter outros significados, como o pior assento em um lugar alto e longe num estádio de esportes, concerto ou espetáculo, por ser o mais barato. Pode ser a dificuldade que alguém tem em encontrar palavras quando se esforça em falar outro idioma; ou qualquer outra dificuldade como fazer uma prova de matemática, pagar um stake alto no jogo de pôquer, etc. Também serve como um eufemismo para excitação.

Nose Bleed” na canção “Thunder” da banda Imagine Dragons

Eu estava ouvindo “Thunder” a canção da banda Imagine Dragons e numa estrofe da música, o vocalista canta:

Kids were laughing in my classes
While I was scheming for the masses
Who do you think you are?
Dreaming ‘bout being a big star
They say you’re basic, they say you’re easy
You’re always riding in the back seat
Now I’m smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

Então as últimas palavras da estrofe, nose bleeds, me chamou a atenção. O que ele queria dizer com hemorragia nasal? Pesquisei e eis a tradução:

Na escola a garotada ria
Enquanto eu sonhava alto
Quem você pensa que é?
Sonhando em ser um grande astro
Dizendo: você não tem nada demais
Você nunca está no controle (só anda no banco de trás)
Mas agora eu dou risada lá do palco
Enquanto vocês batem palmas do pior assento

Eu acho que essa música foi um tapa na cara de quem não quis acreditar que a banda Imagine Dragons ou que o líder da banda, Dan Reynolds, algum dia faria um sucesso tão estrondoso como um trovão (thunder). Então, agora depois do sucesso ele foi à forra e tripudia de seus zombadores. Como diz o ditado: quem ri por último, ri melhor. Ou ainda não deve cutucar a onça com a vara curta. Enquanto eu sonhava em ser um astro, vocês riam de mim, mas agora vocês batem palma pra mim lá do fundão porque mal podem pagar o ingresso do meu Show.

Se você prestar atenção, no fim da música, vai escutar um coro dizendo: “Never give up“.  (Nunca desista). Com certeza ele não desistiu do sonho dele até conseguir.

What does “nose bleed” mean?

“Nose bleed” is an informal expression. The definition or meaning is “an instance of bleeding from the nose; extremely or excessively high“. Another meaning would be “denoting cheap seating located in an extremely high position in a sports stadium, large theater, or concert hall (metaphorically used to describe incredible heights)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “nose bleed” in Portuguese?

  1. She gets a nosebleed at high altitudes. / Ela tem hemorragia nasal em altitudes elevadas.
  2. They went to the arena and got the nosebleed seats. / Eles foram para a arena e conseguiram os piores assentos.
  3. I had a major nosebleed after getting home. / Eu tive uma grande hemorragia nasal depois de chegar em casa.
  4. The American talking to the Chinese guy is having a nose bleed while asking for directions to the Great Wall. / O americano falando com o cara chinês está tendo dificuldades em falar chinês enquanto pede indicações para a Grande Muralha.
  5. The girl was so hot I had a nosebleed. / A garota era tão atraente que eu fiquei excitado.
  6. I went nosebleed during the final exam. / Foi muito difícil o exame final.
  7. The only tickets left were for seats up in the nosebleeds. / Os únicos ingressos que sobraram eram para os piores assentos lá no alto.
  8.  I could only afford nose bleed seats. / Eu só podia pagar pelos piores assentos.
  9. He quickly covered his face in an attempt to stop his nosebleed. / Ele rapidamente cobriu o rosto numa tentativa de parar seu sangramento no nariz.

O que significa boner em inglês?

Boner (AmE)” significa um pessoa que desossa, como um açougueiro (butcher) , já que “bone” significa osso em inglês. Também pode significar um erro grave, erro crasso, erro estúpido. Porém, como gíria “boner” significa ereção, ou seja, a excitação sexual do homem.

  • I could understand his English in spite of his grammatical boners. / Eu conseguia entender o inglês dele apesar das suas gafes gramaticais.
  • I studied for that test for weeks, but I still managed to boner it. / Eu estudei para essa prova por semanas, mas mesmo assim consegui fazer dela um fiasco.
  • Making out with his girlfriend gave him a boner. / Ficar se agarrando com a namorada lhe fez ter uma ereção.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “mancada” em inglês?

Baixo ou alto em inglês, como se diz?

O que significa “to make out” em inglês?

Como se diz “ir longe na vida” em inglês?

Não cutucar a onça com a vara curta em inglês, como se diz?

Fontes:

Urban Dictionary

Cambridge Dictionary

Dicionário Priberam

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Linguee Dicionário inglês-português

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Longman Dictionary of Contemporary English Online

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

TÊNIS em inglês, como se diz?

TÊNIS em inglês: Sneaker | Trainer

Sneaker (AmE), trainer (BrE)” significam tênis em inglês, um calçado esportivo. “Sneaker” significa, além de tênis em inglês, também desertor; sorrateiro; gatuno, covarde, quem anda furtivamente. “Trainer“, além de significar tênis principalmente no Reino Unido, também significa treinador, instrutor, educador, técnico esportivo (coach).

Sneaker vs trainer

Você sabia que na Inglaterra e no Reino Unido em geral tênis (calçado esportivo) é “trainer” e que nos Estados Unidos tênis é “sneaker“?

Você pode usar o Google Trends para comparar a frequência de termos de pesquisa. Ele lhe fornece um panorama de quão popular cada termo é por região.

Trainers vs sneakers Google trends.
Embora a maioria dos países prefiram o temo “sneaker” em inglês para tênis ou calçado esportivo, o Reino Unido é uma óbvia exceção, como mostra o Google Trends.

What do “sneaker, trainer” mean?

“Sneaker, trainer” are nouns. The definition or meaning is “a soft shoe worn for sports or casual occasions; a trainer; one that sneaks; a sports shoe with a pliable rubber sole”. Another meaning would be “a type of light, comfortable shoe that is suitable for playing sports; sports shoe; one who sneaks, one who moves about stealthily; one who acts furtively; trainer: a person who teaches skills to people or animals and prepares them for a job, activity, or sport”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “sneaker, trainer” in Portuguese?

  1. Shoes, trainers and sports bags are some of the best buys to snap up, but also look out for top label sports wear at reduced prices too. / Sapatos, tênis e bolsas esportivas são algumas das melhores coisas para se pegar e pagar, mas procura-se roupas esportivas de alta qualidade a preços reduzidos também.
  2. I was the only person who had to hire a pair of shoes, she won’t let me wear trainers on the big day. / Eu era a única pessoa que tinha que alugar um par de sapatos, ela não me deixaria usar tênis no grande dia.
  3. He’s got some wicked trainers. / Ele tem um tênis irado.
  4. Please wear trainers in the gym, to avoid scuffing the floor. / Por favor, use tênis no ginásio, para evitar raspar o chão.
  5. Trendy trainers and designer labels have become aspirational status symbols, especially among the young. / Tênis de moda e as roupas de grife tornaram-se símbolos do desejo de status, especialmente entre os jovens.
  6. He’d tied his sneaker laces together, and now had his shoes strung about his neck. / Ele amarrou os cadarços do tênis juntos, e agora seus sapatos estavam pendurados em seu pescoço.
  7. She was amused to see he wore old sneakers instead of the boots favoured by the others. / Ela achou graça ao ver que ele usava tênis velhos em vez das botas favoritas pelos outros.
  8. The simple sneaker has become a fashion necessity as well as a sporting one! / Um simples tênis tornou-se uma necessidade de moda, bem como uma necessidade esportiva!
  9. How many pairs of sneakers their father will be able to sell over there is anybody’s guess? / Quantos pares de tênis que seu pai poderá vender por lá, é o palpite de alguém?
  10. She’s such a sneaker I wouldn’t trust her any farther than I could throw her. / Ela é uma sorrateira tão boa que eu não confiaria nada a ela além do que fosse pra confundi-la.

O que significa “sneakerhead” em inglês?

Sneakerhead” é um termo designativo aos adeptos da cultura urbana Sneaker, tênis em inglês. São em sua maioria jovens do sexo masculino que são aficcionados por tênis. Alguns são colecionadores, outros artistas que personalizam os tênis. Uma vez que existem tênis de pouca tiragem, a grande maioria dos sneakerheads são fãs por tais modelos mais exclusivos. A cultura Sneaker tem origem nos E.U.A. e, alcançou a Europa na década de 80. Já os primeiros sneakerheads do Brasil começaram em meados da década de 90, porém essa cultura ainda é pouco expressiva por aqui.

Os tênis usados por sneakerheads são primariamente criados para atender às necessidades de atletas de esportes específicos, tal como tênis de basquete, porém acabaram sendo incorporados no vestuário do dia-a-dia.

O que significa “wicked” em inglês?

Wicked” significa mal, malvado, travesso, ímpio, iníquo. Porém, como gíria “wicked” significa irado principalmente no Reino Unido. “Irado” é uma gíria brasileira para muito bom, excelente, “da hora”, muito legal. Já nos E.U.A., “wicked” serve para dar ênfase. Ou seja, muito, demais, extremamente.

  • He bought an wicked video game. / Ele comprou um vídeo game irado.
  • It’s wicked hot today. / Está quente pra caramba hoje.

Veja também os seguintes artigos:

MODA em inglês: Como se diz?

Como se diz “a bola da vez” em inglês?

O que significa “to cut a dash” em inglês?

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

11 Dicas Incríveis para Traduzir Textos em Inglês

Como traduzir textos em inglês: 11 Dicas Incríveis de Tradução

Você considera a tradução de um texto de inglês para português um verdadeiro desafio? Então você vai adorar esse artigo com 11 Dicas Incríveis de Tradução.

De fato, para quem é marinheiro de primeira viagem pode ser mesmo uma tarefa muito desafiadora. Talvez o iniciante fique um pouco apreensivo. Pode acontecer, por exemplo, do tradutor dar atenção a detalhes desnecessários ao passo que ignora coisas mais importantes. Mais ou menos algo parecido com o ditado “coar o mosquito, mas engolir o camelo”.

Mas para que isso não aconteça com você na hora de traduzir um texto em inglês, nós preparamos esse artigo com 11 dicas incríveis de tradução, bem simples de serem lembradas na hora de traduzir textos em inglês.

De acordo com o profissional em traduções, Alexandro de Souza, sócio e fundador da empresa de tradução Ars Traduz, algumas precauções e cuidados devem ser tomados na hora de fazer uma tradução com competência. Se liga nas dicas dele:

“Evite fazer traduções literais, principalmente em textos jornalísticos e jurídicos. Tome como exemplo os ‘ditos populares’, em sua grande maioria, não se faz a tradução literal, mas se busca ditados similares ou equivalentes em cada cultura a fim de que os mesmos se tornem compreensíveis. Lembre-se, é necessário compreender o texto como um todo para que cada frase traduzida alcance o seu verdadeiro significado.”

Veja abaixo as 11 dicas para traduzir textos em inglês para iniciantes:

1. Uma expressão idiomática não se traduz ao pé da letra.

Exemplo 1: “All those people who have money invested in bitcoin are going to be up the creek without a paddle”.
Tradução incorreta: Todas aquelas pessoas que investiram dinheiro em criptomoeda estará rio acima sem remo.
Tradução correta: Todas aquelas pessoas que investiram dinheiro em criptomoeda vão ficar no mato sem cachorro.

Exemplo 2: “It’s raining cats and dogs.
Tradução incorreta: “Está chovendo gatos e cachorros”.
Tradução correta: “Está chovendo canivete”.

2. Evite traduções literais de ditados populares.

Exemplo 1: “It takes two to tango.
Tradução incorreta: Para dançar tango se precisa de dois.
Tradução correta: Quando um não quer, dois não brigam.

Exemplo 2: “Don’t put the cart before the horse.
Tradução incorreta: Não coloque a carroça na frente do cavalo.
Tradução correta: Não coloque a carroça na frente dos bois.

3. Cuidado com os verbos frasais (phrasal verbs), eles são formados de duas ou mais palavras.

Exemplo 1: “I am looking forward to see you again.
Tradução incorreta: Estou olhando adiante pra ver você de novo.
Tradução correta: Estou ansioso pra ver você de novo. (Não vejo a hora de te ver de novo)

Exemplo 2: “When are you gonna give up your evil ways and settle down?
Tradução incorreta: Quando você vai dar em cima do caminho do mal e arrumar em baixo?
Tradução correta: Quando você vai desistir do caminho do mal e sossegar?

4. A palavra “there” (ali) pode ser um verbo frasal  (haver) se estiver acompanhada do verbo “to be”.

Exemplo 1: “There are many pretty women at this party right here.
Tradução: Tem muita mulher bonita aqui nesta festa. (Há)

Exemplo 2: “There has been no time to carry out the tasks.
Tradução: Não tem havido tempo para cumprir as tarefas.

5. O verbo modal “must” nem sempre significa dever.

Exemplo 1: “Somebody rang the bell, it must be John.
Tradução: Alguém tocou a campainha, deve ser o João. (É uma suposição e não um dever que alguém é obrigado a fazer)

Exemplo 2: “Something must be wrong.
Tradução: Deve haver algum engano. (É uma suposição no sentido de provavelmente)

6. Muitas vezes é melhor suprimir o pronome “It” do que traduzi-lo.

Exemplo 1: “It’s freezing outside.
Tradução: Está congelando lá fora.

Exemplo 2: “It’s raining cats and dogs.
Tradução: Está chovendo canivete.

7. Tome cuidado com os falsos cognatos, palavras que parecem, mas não são.

Exemplo 1: “She was wearing a exquisite dress last night.”
Tradução incorreta: Ela estava usando um vestido esquisito a noite passada.
Tradução correta: Ela estava usando um vestido extraordinário a noite passada.

Exemplo 2: “My parents are angry with me.”
Tradução incorreta: Meus parentes estão bravos comigo.
Tradução correta: Meus pais estão bravos comigo.

8. “Since” nem sempre é “desde”, pode ser “já que” ou “visto que”.

Exemplo 1: “Since he was tired he went to bed.”
Tradução: Visto que ele estava cansado, ele foi dormir.

Exemplo 2: “Since it was a holiday she didn’t go to work.”
Tradução: Visto que era feriado, ela não foi trabalhar.

9. O verbo no gerúndio (quando termina em “ing”) antes do substantivo funciona como adjetivo.

Exemplo 1: “It was a winning shot.” – O verbo “to win” que significa “vencer”, mas quando no gerúndio, funciona como adjetivo também. Winning significa vencedor como adjetivo.
Tradução: Foi uma tacada vencedora.

Exemplo 2: “Sleeping Beauty.” – O verbo “to sleep” que significa “dormir”, mas quando no gerúndio, funciona como adjetivo também. Sleeping significa adormecido, sonolento como adjetivo.
Tradução: Bela adormecida.

10. A palavra “does” também funciona como ênfase.

Exemplo 1: “She does love her children.”
Tradução: Ela realmente ama os filhos.

Exemplo 2: “He does bust his hump.”
Tradução: Ela rala pra caramba. (trabalha arduamente)

11. Traduza ideias e não palavras. Seja flexível e leve em conta o contexto e as gírias.

Exemplo 1: “He got canned from his job for slacking off too much.
Tradução incorreta: Ele foi enlatado no emprego porque fazia muito corpo mole.
Tradução correta: Ele foi demitido do emprego porque fazia muito corpo mole.

Exemplo 2: “He was not fired only because he’s a such brownnoser.
Tradução incorreta: Ele não foi queimado só porque ele é um grande nariz marrom.
Tradução correta: Ele não foi demitido só porque ele não passa dum grande puxa-saco.

Esperamos que tenham gostado dessas 11 dicas incríveis de tradução. Gostaria também de compartilhar o que mais te ajuda na hora da tradução? Sinta-se à vontade para deixar o seu comentário.

Veja também os seguintes artigos:

Dicas de inglês – Gírias

O que são as expressões idiomáticas?

Dicas de inglês – Expressões idiomáticas

O que é ou significa “phrasal verb” em inglês?

Dicas de inglês – Provérbios e ditados populares

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)