Connect with us

Inglês online

DEIXAR NA MÃO em inglês, como se diz?

Published

on

Deixar na mão em inglês: To leave someone in the lurch

To leave someone in the lurch” significa deixar na mão em inglês. Deixar na mão é uma uma expressão informal muito comum e significa deixar de prestar ajuda à alguém, geralmente alguém em situação complicada, que contava com a sua ajuda. Deixar alguém na pior. Também significa ficar na dependência de algo ou alguém; ficar sem alternativa ou ter as expectativas frustradas; esperar por algo que não vem; ficar no prejuízo ou ficar a ver navios. Pode até significar deixar alguém esperando, como na gíria “deixar no vácuo”.

Segundo o dicionário Aurélio, “deixar na mão” é uma forma reduzida de “deixar de mãos abanando”. Por sua vez, “de mãos abanando” significa tanto sem recursos, sem dinheiro como não conseguir aquilo que desejava. Conforme o dicionário Caldas Aulete, “de mãos abanando” é sinônimo de “com as mãos vazias”.

Eu já consultei definições o suficiente em vários dicionários para poder afirmar, por conta, que “mão” é muitas vezes utilizada como sinônimo de ajuda. Por exemplo: “Por favor, me dê uma mão aqui” (Please, give a hand here). Portanto, “ficar na mão” é ser abandonado sem ajuda ou ser deixado por conta própria.

Ainda segundo o dicionário Caldas Aulete, “deixar na mão” significa faltar a compromisso com (alguém), não cumprir o prometido ou combinado com (alguém), deixando(-o) em situação difícil. Contudo, para essa definição, prefiro a gíria “tratante” (flake), “dar o cano” ou “dar o bolo“, em inglês: “to blow someone off” ou “to stand someone up“. E quanto a não cumprir o combinado, gosto mais da expressão “dar pra trás“, que em inglês é: “to back out, to back off, to flake out“.

What does “to leave someone in the lurch” mean?

“To leave someone in the lurch” is an informal expression. The definition or meaning is “to abandon or desert someone in difficult straits; to leave someone waiting for or anticipating your actions”. Another meaning would be “to not do for someone what you had promised you would do; to leave someone at a time when they need you to stay and help; to leave in an uncomfortable or desperate situation; desert in time of trouble”. See some examples with Portuguese translation.

Advertisement

How do you say “to leave someone in the lurch” in Portuguese?

  1. He left me in the lurch and I had to finish the whole project by myself. / Ele me deixou na mão e eu tive que terminar todo o projeto sozinho.
  2. They all cleared out and left me in the lurch. / Todos eles “vazaram” e me deixaram no mão. (vazar: gíria para ir embora)
  3. You wouldn’t leave an old friend in the lurch, surely? / Com certeza você não deixaria um velho amigo na mão?
  4. Our best salesperson left us in the lurch at the peak of the busy season. / Nosso melhor vendedor deixou-nos na mão bem no auge da época mais agitada.
  5. He said he would help with the rent, but he left me in the lurch. / Ele disse que ajudaria com o aluguel, mas ele me deixou no mão.
  6. John was angry enough to quit without giving notice, leaving his boss in the lurch. / O João estava com raiva o suficiente para sair sem avisar, deixando o seu chefe na mão.
  7. I didn’t mean to leave you in the lurch. I thought we had canceled our meeting. / Não queria deixá-lo na mão. Eu pensei que nós que tínhamos cancelado nossa reunião.
  8. Where were you, John? You really left me in the lurch. / Onde você estava João? Você me deixou na mão mesmo.

O que significa “lurch” em inglês?

Lurch” significa desamparo, abandono; balanço brusco, guinada, como substantivo. Porém, como verbo, significa recuar para o lado; inclinar para o lado; mover, transladar. Também significa uma situação, num jogo, em que o perdedor não marcou ponto nenhum ou está muito atrás do seu adversário.

  • He lurched into the kitchen. / Ele virou e entrou na cozinha.
  • The ship lurched. / O barco mudou o curso.

O que significa “bail out” em inglês?

To bail out” além de significar ajudar, saltar de paraquedas de um avião prestes a cair e pagar a fiança de alguém pra sair da cadeia, também significa desistir de algo quando a situação fica difícil. Abandonar o barco, abandonar o navio.

  • He bailed out when things got hard. / Ele foi embora quando as coisas ficaram difíceis.
  • Please stay, John. You’ve been with us too long to bail out now. / Por favor, fique, João. Você está com a gente há muito tempo para abandonar o barco agora.
  • We had been working on this project for months, and then John just bailed out on us. / Nós trabalhamos nesse projeto há meses, e então o João abandonou o barco.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *