Categorias
Inglês online

Com os pés nas costas em inglês, como se diz?

Com os pés nas costas em inglês: HANDS DOWN

Hands down” significa facilmente, sem esforço ou com os pés nas costas em inglês. Ou seja, “hasnds down” quer dizer literalmente “mãos baixas”, sugerindo então que a pessoa não teve nem o trabalho de erguer as mão para fazer algo. Portanto, conseguiu vencer, ganhar ou realizar alguma coisa muito facilmente, sem suor, sem questionar ou muito esforço. Essa expressão se originou das corridas de cavalo porque significava que o jóquei estava tão certo da vitória que nos estágios finais da corrida ele abaixava as mãos (hands down), relaxando o controle sobre as rédeas e deixando de forçar seu cavalo.

Hands down” é também uma expressão muito usada para referir-se a alguém ou a algo como sendo definitivamente o melhor ou o mais importante.

Vale a pena mencionar que é bom tomar cuidado para não confundir o adverbio informal “hands down” (facilmente, sem esforço) com o phrasal verb “to hand down” que significa passar para a próxima geração (como de pai para filho).

What does “hands down” mean?

“Hands down” ia an informal adverb and an idiom. The definition or meaning is “easily, effortlessly, with ease, with no trouble, without effort; by a mile, no sweat”. Another meaning would be “in a breeze, in a walk; easily, decisively, definitely, without a doubt or unquestionably”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “hands down” in Portuguese?

  1. If we had a race, he’d win hands down. / Se tivéssemos uma corrida, ele venceria sem sombra de dúvidas.
  2. Hands down, it was the best thing I’ve ever done. / Sem dúvida, essa foi a melhor coisa que eu já fiz.
  3. If he is not convicted he will win the election hands down. / Se ele não for condenado, vai vencer as eleições com os pés nas costas.
  4. The top players get through the first rounds of the tournament hands down. / Os melhores jogadores irão passar pelas primeiras rodadas sem muito esforço.
  5. We were really unprepared for our last game, and the other team won hands down. / Estávamos despreparados pra o nosso último jogo, e outro time ganhou sem suar.
  6. She won the contest hands down. / Ela venceu o concurso sem precisar se esforçar.
  7. They declared her the winner hands down. / Eles a declararam a campeã sem nenhum contestação.

O que significa “to hand down” em inglês?

To hand down” significa transmitir, passar de pai para filho; transmitir em sucessão; passar para a próxima geração; deixar como legado ou herança. E também fazer uma formulação oficial e expressar (a opinião num tribunal) ou anunciar uma decisão.

  • This is a skill handed down from father to son. / Esta é uma aptidão transmitida de pai para filho.
  • I always have to wear the clothes that my older sisters hand down to me. / Eu sempre tive que vestir roupas que herdei da minhas irmãs mais velhas.
  • When do you think the boss will hand down a decision on this issue? / Quando você acha que o chefe vai anunciar uma decisão sobre esse assunto?

Veja os posts:

Como dizer “moleza” em inglês?

Como se diz “canja de galinha” em inglês?

Como se diz “ganhar, vencer de lavada” em inglês

Categorias
Inglês online

KNOW THE SCORE em inglês, o que significa?

Saber como é em inglês: To know the score | To know the ropes | To know what’s what

To know the score, to know the ropes, to know what’s what” significam saber como é em inglês. Ou seja, estar a par ou saber das coisas, entender do assunto. Conhecer a rotina ou jogo, saber o que fazer ou como as coisas são. Diz-se de alguém que não é ingênuo; que não nasceu ontem, mas sabe das dificuldades da vida. Saber onde a porca torce o rabo. Saber onde o cinto ou o calo aperta. Saber como a banda toca.

What do “to know the score, to know the ropes, to know what’s what” mean?

“To know the score, to know the ropes, to know what’s what” are idioms. The definition or meaning is “to know all the important facts in a situation, especially the unpleasant ones; to know the facts about life and its difficulties”. Another meaning would be “To understand the reality of a particular situation, often when that information is displeasing; to know something thoroughly, be an expert on a certain subject; to know what to do; to know the routine, to know one’s way around, to know one’s stuff, to be experienced”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to know the score, to know what’s what” in Portuguese?

  1. I know the score — my career will last as long as my looks. / Eu sei como funciona – a minha carreira vai durar tanto quanto a minha beleza.
  2. It will take the new legislators some time to know the score. / Vai levar um tempo para os legisladores saberem como a banda toca.
  3. John isn’t stupid — he knows the score. He has to produce results soon or he’ll be out of a job. / O João não é bobo – ele sabe como a banda toca. Deve produzir resultados em breve ou perderá o emprego.
  4. I know what you’re trying to do. Oh, yes, I know what’s what. / Eu sei o que você está tentando fazer. Ah, sim, eu sei como as coisas são.
  5. John is so naive. He sure doesn’t know the score. / O João é tão ingênuo. Não sabe de nada, inocente.
  6. I know the score — my older sisters are allowed to do things that I’m not. / Eu sei como é – minhas irmãs mais velhas podem fazer coisas que eu não posso.
  7. You know the score – no payment till after the article is published. / Você sabe como é – não vai haver pagamento enquanto o artigo não for publicado.

Veja os posts:

Como se diz “ingênuo” em inglês?

Como se diz “inocente” em inglês?

Como se diz “novato, inexperiente” em inglês?

Como se diz “eu manjo dos paranauê” em inglês?

Como dizer que está “dominando” algo em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

NOT THE SHARPEST KNIFE IN THE DRAWER em inglês, o que significa?

Não é o mais inteligente do grupo em inglês: Not the sharpest knife in the drawer | Not the sharpest tool in the shed (or box)

Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed (or box)” significam não é o mais inteligente em inglês. Ou seja, é um modo de dizer que não é a pessoa mais esperta do grupo. É uma pessoa tapada, mas é a que está à disposição.

What do “not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed (or box)” mean?

“Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed (or box)” are idiom. The definition or meaning is “used only for comparison, to imply that a person is either insane or unintelligent; lacking intelligence; stupid”. Another meaning would be “someone who is not very clever, according to others; not intelligent; slightly (or a lot) behind the rest at getting a joke”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed (or box)” in Portuguese?

  1. I knew she wasn’t the sharpest tool in the shed, but honestly – I didn’t know she was THAT dense!. / Eu sabia que ela não era a mais esperta da turma, mas honestamente – eu não sabia que ela era burra assim!
  2. My brother’s not the sharpest tool in the shed. I think he might have been dropped on his head as a baby. / O meu irmão é tapado. Eu acho que ele pode ter caído de cabeça quando bebê.
  3. I admit I’m not the sharpest tool in the shed – but at least give me the benefit of the doubt and let me enter the quiz. / Eu admito que não sou o mais esperto de todos – mas, pelo menos, me dê o benefício da dúvida e deixe-me participar do questionário.
  4. I know he’s good-looking, but he’s not exactly the sharpest knife in the drawer, is he? / Eu sei que ele é bonito mas, não é exatamente não é o mais inteligente do grupo, não é?.
  5. Although he’s a cutie, he’s not the sharpest tool in the shed! / Embora ele seja uma gracinha, ele não é o mais inteligente do grupo!
  6. When I’ve seen her on TV she seems nice enough but definitely not the sharpest knife in the drawer. / Quando a vi na TV, ela parece ser bem legal, mas definitivamente não é a mais esperta da turma.
  7. She’s not the sharpest knife in the drawer, but she isn’t dishonest. / Ela não é a mais esperta, mas não é desonesta.

Veja os posts:

Como se diz “sabichão” em inglês?

Como se diz “inteligente” em inglês?

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

AS SHARP AS A RAZOR: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

THE CREAM OF THE CROP em inglês, o que significa?

O melhor dos melhores em inglês: The cream of the crop

The cream of the crop” significa o melhor dos melhores em inglês. Ou seja, aquilo ou aquele que é o melhor do seu grupo. O melhor de todos.

What does “the cream of the crop” mean?

“The cream of the crop” is an idiom. The definition or meaning is “the best of a group of similar things or people; the best of a particular group”. Another meaning would be “the best of all”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “the cream of the crop” in Portuguese?

  1. We’re only interested in the cream of the crop, so don’t send us any second-rate samples. / Estamos apenas interessados no melhor dos melhores, então não nos envie amostras de segunda categoria.
  2. Don’t worry about you two breaking up, your the cream of the crop. You don’t need him. / Não se preocupe em vocês dois terem separado, você é a melhor de todas. Você não precisa dele.
  3. The medical school’s graduates are considered to be the cream of the crop and can get jobs wherever they want to. / Os formandos da faculdade de medicina são considerados os melhores e podem obter empregos onde quer que desejem.
  4. These delicious strawberries are the cream of the crop. / Estes deliciosos morangos são os melhores que existem.
  5. We need to draft this player — he’s definitely the cream of the crop. / Precisamos convocar este jogador – ele é definitivamente o melhor de todos.
  6. These three students are very bright. They are the cream of the crop in their class. / Esses três alunos são muito brilhantes. Eles são os melhores da classe.
  7. This particular car is the cream of the crop. / Este carro específico é o melhor de todos.

Veja os posts:

Como se diz “de primeira classe” em inglês?

UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês?

ESSE (OU ESSA) É PRA CASAR! Como se diz isso de alguém em inglês?

Categorias
Inglês online

BACK OF ONE’S HAND em inglês, o que significa?

Tapa ou desprezo em inglês: Back of one’s hand

Back of one’s hand” significa um tapa ou bofetada em inglês. Ou seja, um tapa não visa machucar, mas repreender ou insultar. Então, por extensão, “back of one’s hand” significa figurativamente ofensa, insulto, desfeita ou uma demonstração de desprezo ou descaso. Se usado com os verbos “to give” e “to show” significa ofender, insultar; menosprezar, fazer pouco caso; dar um gelo em alguém ou não dar a mínima pra alguém.

What does “back of one’s hand” mean?

“Back of one’s hand” is an idiom. The definition or meaning is “a display of rejection, disdain, or contempt (for a person or thing); an insult; a rejection or a contempt; a slap; a smack”. Another meaning would be “a show of contempt, scorn or rejection”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “back of one’s hand” in Portuguese?

  1. Despite she’s famous, he met her with back of his hand. / Apesar de ser famosa, ele não deu a mínima em conhecê-la.
  2. She gives the back of her hand to anyone who says she’s not a talented woman. / Ela dá um gelo em todo aquele que lhe diz que ela não é talentosa.
  3. She met their accusations with the back of her hand. / Ela não deu a mínima ao saber das acusações deles.
  4. He pleaded to be forgiven by his wife, but she merely gave him the back of her hand. / Ele pediu para ser perdoado por sua esposa, mas ela simplesmente lhe tratou com descaso.
  5. I’ll give the back of my hand to anyone who says I’m not a good parent. / Vou fazer pouco caso de quem me disser que não sou um bom progenitor.
  6. Son, I’ll give you the back of my hand if you ever speak to your mother that way again. / Filho, vou te dar um tapa se você falar com a sua mãe assim desse jeito de novo.
  7. Unimpressed with him, she gave the back of her hand to his suggestion. / Nem um pouco impressionada com ele, ela fez pouco caso da sua sugestão.

O que significa “like the back of one’s hand” em inglês?

like the back of one’s hand” significa como a palma da mão.

  • I know this area like the back of my hand. / Eu conheço essa região como a palma da minha mão.
  • He knows the software like the back of his hand, and can often solve problems over the phone, without looking. / Ele conhece o programa como a palma da mão, e consegue muitas vezes solucionar os problemas por telefone, sem ver.

Veja os posts:

Como se diz “dar um gelo” em inglês?

Como se diz “insulto, insultar” em inglês?

Como se diz “fazer pouco caso” em inglês?

Como se diz “desrespeitar, desrespeito” em inglês?

O que as palavras “snub, cut, slight” tem em comum?

Categorias
Inglês online

ROOFTOPPING em inglês, o que significa?

Exibir-se em lugares altos como do topo de um arranha-céu: Rooftopping

Rooftopping” significa fazer uma “selfie” em lugar bem alto como no topo de um arranha-céu. Ou seja, trata-se duma atividade perigosa e arriscada. Muitos jovens, atrás de emoção ou de seguidores nas redes sociais, se arriscam subindo em lugares bem altos para tirar fotos ou  fazer filmagens.

Rooftopping” vem de “rooftop” que é o topo (top) do telhado (roof) de uma construção. Portanto, significa a atividade de subir no topo dos telhados.

What does “rooftopping” mean?

“Rooftopping” is an noun. The definition or meaning is “the activity of reaching the top of skyscrapers and taking photographs”. Another meaning would be “a practice of accessing rooftops to take dizzying skyline photography; also known as buildering; an off shoot of urban exploring or urbex which involves climbing onto the roofs of buildings, preferably the higher the better. Done to take pictures or just for kicks”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “rooftopping” in Portuguese?

  1. I feel a shudder down my spine when I watch a rooftopping. / Eu sinto um frio na espinha quando assisto alguém tirando foto do alto de um lugar alto.
  2. You up for a bit of rooftopping tonight? / Você vai subir em algum lugar alto pra tirar fotos hoje à noite?
  3. In recent years rooftopping has spiked in popularity, attracting a more diverse set of practitioners. / Nos últimos anos, subir em telhados altos aumentou de popularidade, atraindo um conjunto mais diversificado de praticantes.
  4. I would never be a rooftopping practitioners because I’m afraid of height. / Eu nunca seria um praticante da atividade de subir em lugares altos porque eu tenho medo de altura.
  5. A rooftopper is a rooftopping practitioners. / Um ‘rooftopper’ é um praticante da atividade de ser filmado ou fotografado em lugares altos e vertiginosos.
  6. I always wonder what the moms of rooftopping practitioners think about that. / Eu sempre fico me perguntando o que as mães de quem pratica a atividade de se exibir em lugares altos e perigosos pensam disso.

Veja os posts:

Como se diz “baixo” ou “alto” em inglês?

Como se diz “dar um frio na espinha” em inglês?

Como se diz “quanto mais alto, maior a queda” em inglês?

COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?

Categorias
Inglês online

KEEP TABS ON em inglês, o que significa?

Ficar de olho em inglês: To keep tabs on something (or someone)

To keep tabs on something (or someone)” significa ficar de olho em inglês. Ou seja, ficar atento em alguma coisa ou alguém. Prestar atenção, ficar ligado (to stay tuned), sintonizado, consciente, receptivo, envolvido), verificar, checar, acompanhar (to keep up with) o que acontece com alguma coisa ou com alguém.

What does “to keep tabs on something (or someone)” mean?

“To keep tabs on something (or someone)” is an informal expression or slang. The definition or meaning is “to routinely monitor or observe something; to observe carefully, to keep a record of”. Another meaning would be “to watch something or someone carefully”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to keep tabs on something (or someone)” in Portuguese?

  1. I like to keep tabs on my bank account so that I don’t spend too much. / Eu gosto de prestar atenção em minha conta bancária para que eu não gaste muito.
  2. I hate having my boss keep tabs on my every move. / Odeio ter o meu chefe vigiando tudo o que eu faço.
  3. We’ve got to keep tabs on outgoing mail so we can keep track of postage. / Temos de ficar de olho na correspondência que sai para que possamos acompanhar o valor da postagem.
  4. I’m not sure about John — we’d better keep tabs on him until we know we can trust him. / Não tenho certeza sobre o João – é melhor ficarmos de olho nele até que saibamos se podemos confiar nele.
  5. Keep tabs on the amount of feedback we get so that we know how many people this issue affects. / Fique de olho no número de respostas que recebemos para que saibamos quantas pessoas são afetadas por esse problema.
  6. Let’s keep tabs on expenditures. / Vamos acompanhar as despesas.

Veja os posts:

Como se diz “foco” em inglês?

TO MAKE EYES AT: O que significa em inglês?

O que significa “to keep an ear to the ground” em inglês?

Categorias
Inglês online

BAD HAIR DAY em inglês, o que significa?

Um dia ruim em inglês: Bad hair day

Bad hair day” significa um dia ruim em inglês. Ou seja, um dia em que alguém não tem boa aparência, geralmente porque o cabelo ficou desarrumado. Acontece, às vezes, da gente acordar com o pé esquerdo. Parece que nesse dia nem o cabelo colabora. Por extensão então, ter um dia de cabelo ruim pode significar também que aquele dia nada vai dar certo.

What does “bad hair day” mean?

“Bad hair day” is an idiom. The definition or meaning is “a day in which, despite normal styling efforts, one’s hair looks bad, wrong or strange; a day when one’s appearance, especially one’s hair, does not look attractive; a bad day in general”. Another meaning would be “a day when one’s hair is unruly and looks unkempt”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bad hair day” in Portuguese?

  1. I think you must be having a bad hair day. / Eu acho que você deve estar tendo um dia ruim.
  2. It’s been a real bad hair day — everything has gone wrong. / Foi de fato um dia ruim – deu tudo errado.
  3. I’d avoid the boss if I were you — he must be having a bad hair day because he’s screaming at everyone he sees. / Eu evitaria o chefe se eu fosse você – ele deve estar tendo um dia ruim porque ele está gritando com todos os que ele vê.
  4. I’m sorry I am so glum – It’s just one bad hair day after another. / Desculpe por estar chateado – É que é só dia ruim após o outro.
  5. Talk about a bad hair day — what am I going to do with this unruly mop? / Falando em dia ruim – o que eu vou fazer com esse tufo de cabelo desgrenhado?
  6. I’m wearing a hat because I’m having a bad hair day, OK? / Estou usando um chapéu porque hoje o meu cabelo está desgrenhado.
  7. She’s just having a bad hair day. / Ela só está tendo um dia ruim.

Veja os posts:

Como se diz “grisalho” em inglês?

Como se diz “ruivo, ruiva” em inglês?

Como se diz “desembaraçar” em inglês?

Como se diz “acordar (ou começar) com o pé esquerdo” em inglês?

Categorias
Inglês online

RUB ELBOWS WITH em inglês, o que significa?

Conviver com em inglês: To rub elbows (with) | To rub shoulders (with)

To rub elbows with (AmE), to rub shoulders (BrE)” significa conviver com em inglês. Ou seja, estar sempre junto de alguém. Associar-se com alguém, como trabalhar juntos ou ter algum tipo de convivência ou associação com alguém. Ficar lado a lado, socializar-se.

Literalmente “to rub elbows with (AmE)” significa esfregar os cotovelos. E “to rub shoulders (BrE)” significa esfregar os ombros.

What does “to rub elbows (or shoulders) with” mean?

“To have an edge on” is an idiom. The definition or meaning is “to meet or spend time with someone socially, especially someone important or famous; to mix or socialize closely”. Another meaning would be “to associate with, to mingle with, to interact with; to fraternize with, to socialize with, to mix with, to keep company with, to consort with; to associate or mingle with (famous or prominent people, etc.)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to rub elbows (or shoulders) with” in Portuguese?

  1. He loved his job because he got to rub shoulders with high-powered Hollywood stars. / Ele amava o trabalho dele porque conseguia conviver com as influentes estrelas de Hollywood.
  2. Diplomats rubbing elbows with heads of state. / Os diplomatas têm muita convivência com os chefes de estado.
  3. This is a sort of party where people come just to rub elbows. / Esse é o tipo de festa que as pessoas vêm para se socializar.
  4. I rub shoulders with John at work. We are good friends. / Eu trabalho lado a lado com o João. Somos bons amigos.
  5. I don’t care to rub elbows with someone who acts like that! / Eu não me importo de ter associação com alguém que age assim.
  6. Politicians and poets rub elbows with the cream of high society. / Políticos e poetas convivem com a nata da sociedade.
  7. She claims that she rubs shoulders with royalty all the time. / Ela afirma que se associa com a realeza o tempo todo.

Veja os posts:

Como se diz “ficar íntimos” em inglês?

TO HIT IT OFF: O que significa em inglês?

Como se diz “chegar a um acordo” em inglês?

Como se diz “se dar bem” com outra pessoa em inglês?

Categorias
Inglês online

HAVE AN EDGE ON em inglês, o que significa?

Ter vantagem sobre em inglês: To have an edge on

To have an edge on” significa ter vantagem sobre inglês. Ou seja, ser um pouco melhor ou ter uma pequena vantagem sobre algo ou alguém.

To have an edge on” também pode significar estar alcoolizado, bêbado.

What does “to have an edge on” mean?

“To have an edge on” is an idiom. The definition or meaning is “to be slightly better, faster, etc. than somebody/something; have an advantage over somebody/something; to be alcohol intoxicated”. Another meaning would be “to have a slight advantage or superiority over; to have an advantage over”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to have an edge on” in Portuguese?

  1. In this competition our town has the edge. / Nesta competição nossa cidade tem a vantagem.
  2. Our team has an edge on them. / Nossa equipe tem uma vantagem sobre eles.
  3. John’s design is very good, but I think Paul’s has the edge on it. / O projeto do João é muito bom, mas acho que o Paulo tem a vantagem sobre isso.
  4. John has an edge on even though he hardly drank anything. / O João ficou alcoolizado, mesmo que ele quase não bebeu nada.
  5. The slim and handsome will always have the edge on the rest of us. / O magro e bonito sempre terá a vantagem sobre o resto de nós.
  6. Do humans yet have the edge on the machine? / O humano ainda têm a vantagem sobre a maquina?

O que significa “have a leg up on someone” em inglês?

To have a leg up on someone” significa ter uma vantagem sobre alguém. Estar à frente de alguém.

  • John has a leg up on Peter because of his physical strength. / O João leva vantagem sobre o Pedro por causa da sua força física.

O que significa “edge” em inglês?

Edge” significa beira, margem; esquina; corte. Porém, figurativamente pode significar uma posição de superioridade, vantagem.

  • He gained the edge on his opponent. / Ele ganhou a vantagem sobre o seu oponente.
  • Extra training will give our team an edge over the opposition. / O treinamento extra dará à nossa equipe uma vantagem sobre a oposição.
  • She had an edge in her voice. / Ela tinha malícia na voz.
  • The edge of the lake. / A borda do lago.
  • The razor’s edge. / O fio da navalha.

Veja os posts:

O que significa “feather one’s nest” em inglês?

O que significa “to make hay while the sun shines” em inglês?

ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO: Como se diz em inglês?