Categorias
Inglês online

FIQUE À VONTADE: Como se diz em inglês?

Make yourself at home (or comfortable) | Be at ease | Be my guest | Feel free

Make yourself at home, Be at ease, Be my guest, Feel free” significam fique à vontade em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente as expressões originais em inglês seriam respectivamente: “Faça-se em casa, fique à vontade, seja meu convidado, sinta-se livre” em português. Ou seja, fique à vontade, faz de conta que você está em sua casa, sinta-se em casa, “mi casa es su casa” em espanhol.

“À vontade” significa sem constrangimento; a cômodo; a bel-prazer. À larga; com fartura; sem peias. No jargão militar, no exército, por exemplo, é a voz de comando que indica permissão para afrouxar o rigor da posição de formatura ou de marcha, para descanso.

“À vontade” é com crase, portanto “a vontade”, se usa só se for o artigo definido “a” antes do substantivo “vontade”, por exemplo: “A vontade dele prevaleceu sobre os demais.” E pelo amor de Deus “avontade” não existe.

What does mean “make yourself at home”? “To make yourself at home” is an informal phrase. The definition or meaning is “to relax and make yourself comfortable in someone else’s home”. Another meaning would be “to be at ease in a place that is not your home”.

How do you say “make yourself at home, be my guest” in Portuguese?

  1. Please come in and make yourself at home / Por favor entre, e fique à vontade.
  2. During your visit, just make yourself at home / Durante a sua visita, sinta-se em casa.
  3. Make yourself at home while I go and find those photographs / Fique à vontade enquanto eu vou procurar aquelas fotografias.
  4. Please feel free to call me / Por favor, fique à vontade para me ligar.
  5. Please feel free to stay for dinner / Por favor, sinta-se à vontade para ficar pro jantar.
  6. If you see something you want in the refrigerator, please feel free / Se você achar algo que queira na geladeira, por favor fique à vontade.
  7. If you want to use my computer for your report, feel free / Se quiser usar o meu computador para o seu relatório, fique à vontade.
  8. I always feel at ease in my grandmother’s house / Eu sempre me sinto à vontade na casa da minha avó.
  9. The girl behind the bar was completely at ease, chatting with her customers as she mixed their drinks / A garota atrás do bar sentia-se completamente à vontade, conversando com o seus clientes enquanto mexia as bebidas deles.
  10. ‘Can I use your toilet, please?’ ‘Be my guest/ ‘Posso usar o banheiro?’ ‘Fique à vontade.’
  11. ‘May I drive your car?’ ‘Sure, be my guest/ Posso dirigir o seu carro?’ ‘Claro, sinta-se à vontade’.
  12. Make yourself comfortable in my house / Seja bem-vindo à minha casa.

Qual é a diferença entre as frases “help yourself” e “suit yourself” em inglês?

  • Help yourself” também significa fique à vontade em inglês. Ou seja, exprime a ideia de que o convidado fique à vontade na casa para se servir do que quiser sem ter que pedir permissão.
  • Suit yourself” significa você quem sabe ou como quiser em inglês. Na verdade, essa expressão é usada corriqueiramente no seguinte contexto: você sugere ou oferece algo a outra pessoa, mas ele ou ela não aceita o convite ou a sugestão, então você para de insistir com ela e diz “suit yourself“, ou seja “como quiser”, “você que sabe” ou “fique à vontade” em inglês.

Veja os posts:

Como se diz “rolar solto” em inglês?

Como se diz “confortável” em inglês?

Categorias
Inglês online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.

Veja os posts:

Como se diz “pão-duro” em inglês?

Como se diz “de bom coração” em inglês?

DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Categorias
Inglês online

Casa de ferreiro, espeto de pau: Como se diz isso em inglês?

Casa de ferreiro, espeto de pau: the shoemaker’s son always goes barefoot

The shoemaker’s son always goes barefoot” significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: “o filho do sapateiro sempre anda descalço”.

O ditado ou provérbio quer dizer que contraditória e ironicamente aquele que presta serviços profissionais aos outros, muitas vezes, acaba não atendendo a si mesmo ou aos de sua casa. A prioridade sempre é dos de fora, portanto o conserto para si mesmo sempre fica pra depois. No evangelho de Lucas 4:23, Jesus citou um famoso provérbio nos seus dias bem parecido, quando disse: “Médico, cure a si mesmo”.

What does “the shoemaker’s son always goes barefoot” mean?

The shoemaker’s son always goes barefoot” is a proverb. The definition or meaning is “he that does a professional work for many people often doesn’t do it for himself or for his household”.

How do you say “the shoemaker’s son always goes barefoot” in Portuguese?

A lista abaixo são variações do mesmo provérbio: “Em casa de ferreiro, o espeto é de pau” em inglês. Porém, não se surpreenda se encontrar mais algumas variações por aí. As traduções abaixo são literais só por curiosidade, mas na prática sabemos que não devem ser traduzidas ao pé da letra:

  1. The shoemaker’s son goes ill-shod / O filho do sapateiro anda mal calçado.
  2. The shoemaker’s children are the worst shod / Os filhos do sapateiro são os que estão com os piores calçados.
  3. The shoemaker’s children go barefoot / Os filhos do sapateiro andam descalços.
  4. The shoemaker’s son always goes barefoot / Os filhos do sapateiro sempre andam descalços.
  5. At the shoemaker’s house the children go barefoot / Na casa do sapateiro as crianças andam descalças.
  6. Who is worse shod than the shoemaker’s wife? / Quem está pior calçado do que a mulher do sapateiro?
  7. A plumber’s house always has a dripping tap / A casa do encanador sempre tem uma torneira pingando.
  8. A blacksmith’s home only has wooden spoons / Uma casa de ferreiro só tem colheres de pau.
  9. You can always tell a cobbler by his shoes / Você sempre pode conhecer um sapateiro pelo seus sapatos.
  10. The cobbler’s children have no shoes / Os filhos do sapateiro não têm sapatos.

Como se diz “sapateiro” em inglês?

Shoemaker” significa sapateiro em inglês. Ou seja, a junção das palavras “shoe“, sapato e “maker“, aquele que faz ou é fabricante, formam o termo: fabricante ou feitor de sapato, portanto, sapateiro. Há também o termo “bootmaker“, fabricante de botas, ou sapateiro. “Cobbler” também é uma palavra usada para referir-se àquele que remenda ou faz sapatos, portanto sapateiro em inglês. Esse profissional também faz outros trabalhos com couro (leather).

  • He prefers to send for his shoes with a private shoemaker instead of buying them at a shoe store / Ele prefere encomendar seus sapatos com um sapateiro particular em vez de comprá-los numa sapataria.
  • I need to send my leather shoes to a cobbler to be mended / Preciso mandar os meus sapatos de couro para um sapateiro arrumar.

Veja os posts:

Como se diz “o sujo falando do mal lavado” em inglês?

Como se diz “quem tem teto de vidro não joga pedra no vizinho” em inglês?

Categorias
Inglês online

DE VEZ EM QUANDO: Como se diz em inglês?

De vez em quando em inglês: Now and then | Off and on | Once in a while | Sometimes | At times | Occasionally

Now and then, off and on, once in a while, sometimes, at times, occasionally” significam de vez em quando em inglês. Ou seja, vez por outra, de tempos a tempos, às vezes, ocasionalmente, intermitentemente em inglês.

What does “now and then, off and on” mean?

Now and then/off and on” are adverbs. The definition or meaning is “on and off, now and again, once and again, once in a while, sometimes, from time to time”. Another meaning would be ” at times, occasionally, intermittently, otherwhile, ever and again, here and there, every so often”.

How do you say “now and then, off and on” in Portuguese?

  1. I like to stretch my legs every now and then. / Gosto de estirar as pernas de vez em quando.
  2. Every now and then he take a turn and drive in the opposite direction. / De vez em quando ele dá a volta e dirige na direção contrária.
  3. It may become disabled from time to time. / Isso pode ficar desativado vez por outra.
  4. Every once in a while I fall asleep during class. / De vez em quando eu durmo durante a aula.
  5. Now and then we go off to the country. / De vez em quando vamos para o interior.
  6. It rained off and on all day. / O dia todo choveu intermitentemente.
  7. Sometimes all a person needs is a hand to hold and a heart to understand. / Às vezes, tudo que uma pessoa precisa é uma mão pra segurar e um coração para compreender.
  8. Why the full moon looks orange sometimes when it rises? / Por que a lua cheia parece laranja às vezes quando ela sobe?
  9. At times life is wicked and I just can’t see the light. / Às vezes a vida é malvada e eu simplesmente não consigo ver a luz.
  10. It´s illustrated by beautiful and sometimes outstanding photographs. / É ilustrado por fotografias lindas, às vezes notáveis.
  11. Occasionally she’ll walk instead of drive. / Ocasionalmente ela caminha em vez de dirigir.
  12. Occasionally life teaches us. / De vez em quando a vida nos ensina.

O que significa “off” em inglês?

Off” significa desligado, fechado, apagado em inglês, em relação a aparelhos. Ainda como adjetivo significa cancelado, lateral (estrada), de folga, afastado; como interjeição quer dizer “fora!”; como preposição, de, fora, sob; como advérbio, fora, longe, ao largo.

  • Ann’s off today / A Ana está de folga hoje.
  • The game’s off / O jogo foi cancelado.
  • The light’s off / A luz está apagada.
  • Strawberries are off / Os morangos acabaram (esgotaram).
  • The fish was a bit off / O peixe estava meio ruim (estragado).
  • Turn power off and then on / Desligue a energia (força) e depois ligue.

O que significa “on” em inglês?

On” significa, como adjetivo, ligado, aceso. Como preposição quer dizer em, sobre, no, na, por, de; como advérbio, em cima, adiante, sucessivamente.

  • The computer’s on. / O computador está ligado (funcionando).
  • The book is lying on the table. / O livro jaz sobre a mesa (em cima).
  • The light’s on. / A luz está acesa.
  • The fly landed on the ceiling. / A mosca pousou no teto.
  • She put the blame on me. / Ela pôs a culpa em mim.

Veja os posts:

Como se diz “extraoficial” em inglês?

Categorias
Inglês online

DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?

To divide | To separate | To set apart (or aside) | To sever | To split

To separate, to set apart, to sever” significa separar em inglês. Fazer a disjunção de (o que estava junto ou ligado); desunir, dividir, apartar, isolar. Apartar, afastar um ou uns do(s) outro(s). Existem muitas outras palavras que significam separar em inglês porém, esse artigo traz apenas poucos exemplos de palavras que significam dividir e separar em inglês.

How do you say “to divide, to separate, to set apart (or aside), to sever, to split” in Portuguese?

What does mean “to separate, to set apart, to sever”? “To separate, to set apart, to sever” are all verbs. The definition or meaning is “to divide, part, put asunder, set or keep apart; separate, divide; set aside, allocate; allot”. Another meaning would be ” divide; cleave; partition; separate; be divided; be separated; be cleaved”.

  1. She had to part with him / Ela teve de separar-se dele.
  2. They parted company / Eles se separaram.
  3. They parted friends / Eles se separaram como amigos.
  4. They are worlds asunder / Mundos os separam.
  5. Ann?s natural athleticism set her apart from other tennis players / A aptidão natural para o esporte separa a Ana dos outros jogadores de tênis.
  6. She set the manuscript aside until she had more time to work on it / Ela pôs o manuscrito de lado até que tivesse mais tempo para trabalhar nele.
  7. I will set a piece of cake aside for you / Vou separa um pedaço de bolo pra você.
  8. Several acres of public land have been set apart for recreation / Vários acres de terra pública foram separados para a recreação.
  9. It’s wise to set aside some money for unexpected expenses that may come up in the future. / É prudente separar algum dinheiro para despesas inesperadas que podem surgir no futuro.
  10. We have to set aside some chairs for latecomers / Temos que reservar algumas cadeiras para os que chegam atrasado (separar, por de lado).
  11. He divides his time between work and play / Ele divide o seu tempo entre o trabalho e a distração.
  12. The issue could split the Party / A questão podia desunir o partido.
  13. They split the money between them / Ele dividiram o dinheiro entre eles.
  14. They split up last year / Eles se separaram o ano passado.
  15. The head was severed from the body / A cabeça foi separada do corpo.
  16. They severed diplomatic relations / Eles cortaram as relações diplomáticas.

O que significa “to estrange” em inglês?

To estrange” vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.

  • Her arrogance estranged her children and friends / A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
  • This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son / Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.

Como se diz “dividir (ou rachar) a conta” ou “rachar (ou dividir) meio a meio” em inglês?

To go Dutch” significa rachar meio a meio ou dividir a conta em inglês. Ou seja, repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, especialmente rachar uma conta (bill) de restaurante ou o custo de uma refeição.

  • Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  • ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.

Veja os posts:

Como se diz “estranho” em inglês?

Como se diz “pé na bunda” em inglês?

Como se diz “separar o trigo do joio” em inglês?

Como se diz “essa foi a gota d’água” em inglês?

Categorias
Inglês online

FELIZ DIA DOS PAIS em inglês, como se diz?

Feliz dia dos pais em inglês: Happy Father’s Day

Happy Father’s Day” significa feliz dia dos pais em inglês. O dia dos pais é um feriado em homenagem a quem é pai. No Brasil, o dia dos pais é comemorado no segundo domingo de Agosto. Já nos E.U.A., o dia dos pais é comemorado no terceiro domingo de Junho.

What does “Happy Father’s Day” mean?

Happy Father’s Day” is a greeting. The definition or meaning is “a greeting said to one’s dad on Father’s Day”. Another meaning would be “the third Sunday in June appointed for the honoring of fathers”.

How do you say “Happy Father’s Day” in Portuguese?

  1. Do you celebrate the Father’s Day by sending a greeting card to your daddy or by going out for lunch with him? / Você comemora o dia dos pais por mandar um cartão de felicitação para o seu papai ou por levá-lo pra almoçar fora?
  2. Happy Father’s Day! / Feliz dia dos pais!
  3. Father’s Day in the United States is on the third Sunday of June. / O dia dos pais nos Estados Unidos é no terceiro domingo de Junho.
  4. Father’s Day in Brazil is on the second Sunday of August. / O dia dos pais no Brasil é o segundo domingo de Agosto.
  5. On Father’s Day, some employees who have children, received as a gift, plant seedlings. / No Dia dos Pais, alguns funcionários que têm filhos, ganharam de presente mudas de plantas.
  6. A lot of companies started publicity campaigns for Father’s Day / Muitas empresas estrearam campanhas publicitárias para o dia dos pais.
  7. We promote Family Festivities on the most traditional and representative dates such as Children’s Day, Mother’s Day, Father’s Day, and Christmas. / Promovemos as festas em família nas datas mais tradicionais e representativas como o dia da criança, o dia das mães, o dia dos pais e o Natal.
  8. The Mother’s Day, Father’s Day, and End-of-year events are the highlights of the calendar. / Os eventos do Dia das Mães, Dia dos Pais e a festa de final de ano são os de maior destaque.
  9. We should highlight that this year’s Father’s Day campaign focused on capturing contract customer. / Convém ressaltar durante este trimestre a campanha do Dia dos Pais, focada na captação de clientes.
  10. Father’s Day is a relatively modern holiday. / O dia dos pais é um feriado relativamente moderno.

Como se diz “pai e papai” em inglês?

Father” significa pai em inglês ou padre. Sabia que “to father” significa criar, originar, adotar como filho, governar paternalmente, atribuir a paternidade ou autoria a, agir como pai em inglês? “Dad” e “daddy” já são formas mais informais e carinhosas de dizer, falar e escrever papai em inglês.

  • He fathered six children. / Ele foi pai de três filhos.
  • They fathered the child on him. / Atribuíram-lhe a paternidade da criança.
  • Father Christmas | Santa Claus. / Papai Noel.
  • Like father like son / Tal pai tal filho.
  • Our heavenly Father. / Nosso pai celestial (Deus).
  • Mom, Daddy’s home / Mamãe, o papai chegou.
  • Do you send a greeting card to your dad on Father’s Day? / Você envia um cartão de felicitação para o seu pai, no dia dos pais?

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “dia de finados” em inglês?

“Feliz Páscoa” em inglês: “Happy Easter!”

FELIZ DIA DOS NAMORADOS: Como se diz em inglês?

Como dizer “haverá 12 feriados no Brasil em 2017” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?

Linda de morrer: Drop-dead gorgeous

Drop-dead gorgeous” significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?

What does “drop-dead gorgeous” mean?

Drop-dead gorgeous” is an informal expression. The definition or meaning is “to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive; Rachel McAdams”. Another meaning would be “to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing”.

How do you say “drop-dead gorgeous” in Portuguese?

  1. She is the most drop-dead gorgeous woman I’ll ever see. / Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
  2. She´s different from what’s out there, not to mention being drop-dead beautiful. / Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
  3. In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall? / Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
  4. I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit. / Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
  5. Hey, who’s that drop dead hottie out there? / Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?

O que significa “drop dead” em inglês?

To drop dead” significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo “drop-dead” significa “sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer”. Já como interjeição, “Drop dead!” significa “Vai pro inferno!”, “Vá ver se estou na esquina!”, “Vá pentear macacos!”, “Vá catar coquinho!”, “Vá plantar batatas!”, “Vá à merda!”, geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está “mandando” alguém ir se lascar ou se danar pra lá.

  • Drop dead! / Vá se danar! | Não enche o saco!
  • That´s a drop-dead dress! / Esse vestido é demais! (sensacional)
  • She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail. / De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
  • He was just walking down the street and then dropped dead. / Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.

O que significa o título da série de TV “Drop dead Diva” em inglês?

  • Drop dead Diva” é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim.
  • Portanto, “Drop dead Diva” pode significar “A diva que caiu morta”, “Uma diva de morrer” ou “Vá pro inferno sua Diva” talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer (“drop-dead gorgeous“). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.

Veja os posts:

Devo usar “handsome” ou “beautiful”?

ESSE (OU ESSA) É PRA CASAR! Como se diz isso de alguém em inglês?

Como dizer que uma mulher é “linda em inglês”, mas sem usar “beautiful”?

Categorias
Inglês online

Como utilizar Entity Framework 6 (EF6) com o MySQL no Godaddy, Winhost e Locaweb?

Como usar o EF6 (Entity Framework 6) com o MySQL na hospedagem do Godaddy, Winhost e Locaweb?

Há algumas semanas retomei um projeto em ASP.NET utilizando o Entity Framework 6 (EF6) com o MySQL. Utilizei a ferramenta  Microsoft Visual Studio 2013 para desenvolver o projeto, um aplicativo Web ASP.NET (.NET Framework 4). Porém, depois de terminado o projeto e funcionando perfeitamente na minha máquina local, quem diz que eu conseguia fazer rodar a aplicação depois de publicar em alguma hospedagem? Tentei publicar nessas empresas de hospedagem: Godaddy, Winhost e Locaweb.

Depois de muitas tentativas, pesquisas no Google sobre o problema, uma surra atrás da outra, um couro lascado!, cheguei até a baixar o Visual Studio 2017 Community e nada. No mesmo dia que liguei pro cliente dizendo que não conseguia entregar o projeto a contento, consegui encontrar a solução, pelo menos para o Godaddy e o Winhost, e aí já me dei por satisfeito. Porém, há uma explicação do porque não funciona na Locaweb e há uma sugestão do que fazer pra tentar contornar o problema, apesar de não ter testado, porque a essa altura eu já estava de saco cheio.

Resolvi então descrever um a passo a passo de como iniciar um projeto simples do zero no Visual Studio 2013, que acessa um banco de dados MySQL, utilizando o EF6 (Entity Framework 6). Incluí apenas uma tabela do banco de dados do MySQL ao modelo de dados da entidade (o arquivo .edmx) e o liguei a um componente da página para exibir os dados, semelhante a uma tabela (o Gridview). Espero que esse artigo venha a ser útil a quem estiver com esse problema ou estiver pensando em usar o EF6 (Entity Framework 6) num projeto ASP.NET com o MySQL.

Para iniciar os passos abaixo eu levo em conta que você já tem o Microsoft Visual 2013 instalado em sua máquina, e já trabalha com a ferramenta. Senão, então esse é o 1º passo: instalar o MS VS 2013 antes de começar os demais passos abaixo.

  1. Baixe do site dev.mysql.com o instalador do MySQL NET/Connector 6.9.9 e instale na máquina.
  2. Baixe do site dev.mysql.com o MySQL for Visual Studio 2.0.5 e instale na máquina.
  3. Inicie o Microsoft o Visual Studio 2013 e crie um projeto novo, um aplicativo Web ASP.NET (.NET Framework) vazio.
  4. Certifique-se de usar o .NET Framework versão 4.0, entre na propriedade do projeto para checar e modificar a versão se precisar.
  5. Instale os seguintes pacotes pelo prompt do NuGet no projeto e, depois em referências do projeto lembre-se de marcar a opção “Copy Local”:

Install-Package EntityFramework (Versão 6.1.3)

Install-Package MySql.Data.Entity (Versão 6.9.9)

Install-Package Microsoft.AspNet.EntityDataSource (Versão 6.0.0)

Install-Package Microsoft.AspNet.DynamicData.EFProvider (Versão 6.0.0)

 

(Execute o projeto para copiar as DLL para a pasta “bin”)

 

A instalação desses pacotes incluirá as seguintes DLLs ao projeto:

EntityFramework.SqlServer.dll

Microsoft.AspNet.DynamicData.EFProvider.dll

Microsoft.AspNet.EntityDataSource.dll

Microsoft.CodeDom.Providers.DotNetCompilerPlatform.dll

MySql.Data.dll

MySql.Data.Entity.EF6.dll

WebApplication1.dll (Depois de compilado o projeto)

  1. Adicione um novo item “ADO.NET Entity Data Model”, nome “Model1”, configure o acesso ao banco de dados do MySQL com IP do servidor ou endereço, usuário e senha, e só inclua uma tabela para teste, de preferência uma com poucas linhas ou registros. No meu caso usei uma tabela chamada ‘cadastro’ com poucos registros e 03 campos: nome, email e telefone.
Tabela em ASP e EF 6
Tabela em ASP e EF 6
  1. Adicione um novo formulário Web (página .aspx) ao projeto, nome “WebForm1.aspx” e a defina como a página padrão.
  2. Arraste 02 componentes da caixa de ferramentas para a página, um “Gridview”, nome “Gridview1” e um “EntityDataSource”, nome “EntityDataSource1”.
  3. Configure a fonte de dados do “EntityDataSource1” com a mesma conexão criada para o MySQL e usada no componente “Model1”, e selecione a tabela ‘cadastro’ já configurada no modelo de dados.
Assistente do Entity Data Model
Assistente do Entity Data Model
  1. Conecte o “EntityDataSource1” à propriedade fonte de dados do “Gridview1” e habilite a paginação.
  2. Modifique o arquivo de configuração do projeto, o arquivo “web.config” para que fique assim:

<?xml version=1.0 encoding=utf-8?>

<!–

  For more information on how to configure your
ASP.NET application, please visit

  http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=169433

  –>

<configuration>

  <configSections>

    <section name=entityFramework type=System.Data.Entity.Internal.ConfigFile.EntityFrameworkSection,
EntityFramework, Version=6.0.0.0, Culture=neutral,
PublicKeyToken=b77a5c561934e089
requirePermission=false />

    <!– For
more information on Entity Framework configuration, visit http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkID=237468
–>

  </configSections>

  <system.web>

    <trust level=Full />

    <customErrors mode=Off />

    <compilation targetFramework=4.0 />

    <pages>

      <controls>

        <add tagPrefix=ef assembly=Microsoft.AspNet.EntityDataSource namespace=Microsoft.AspNet.EntityDataSource />

      </controls>

    </pages>

  </system.web>

  <system.data>

    <DbProviderFactories>

      <remove invariant=MySql.Data.MySqlClient />

      <add name=MySQL Data Provider invariant=MySql.Data.MySqlClient description=.Net Framework Data Provider for MySQL type=MySql.Data.MySqlClient.MySqlClientFactory, MySql.Data, Version=6.9.9.0 />

    </DbProviderFactories>

  </system.data>

  <entityFramework>

    <defaultConnectionFactory type=MySql.Data.Entity.MySqlConnectionFactory,
MySql.Data.Entity.EF6
/>

    <providers>

      <provider invariantName=MySql.Data.MySqlClient type=MySql.Data.MySqlClient.MySqlProviderServices,
MySql.Data.Entity.EF6
/>

    </providers>

  </entityFramework>

  <connectionStrings>

    <add name=consultnameEntities connectionString=metadata=res://*/Model1.csdl|res://*/Model1.ssdl|res://*/Model1.msl;provider=MySql.Data.MySqlClient;provider
connection string=’server=###.###.###.###;user id=nomedousuario;persistsecurityinfo=True;includesecurityasserts=true;database=nomedobdmysql;password=
&quot;********&quot; providerName=System.Data.EntityClient />

    <add name=DbContext providerName=MySql.Data.MySqlClient connectionString=server=###.###.###.###;user id=nomedousuario;persistsecurityinfo=True;includesecurityasserts=true;database=nomedobdmysql;password=&quot;********&quot; />

  </connectionStrings>

</configuration>

12. Salve e execute (f5) o projeto, e aí será exibida uma tabela HTML no navegador de internet com o conteúdo da tabela “cadastro”. Se os dados da tabela não forem exibidos ou aparecer algum erro, repasse os passos acima, talvez tenha esquecido alguma coisa.

Provedor de dados do MySQL
Provedor de dados do MySQL

13. Publique os seguintes arquivos do projeto no provedor de hospedagem para funcionar na internet agora (ftp://ftp.seudominio.com.br):

Na raiz:

  • Web.config
  • WebForm1.aspx
  • WebForm1.aspx.cs

Na pasta “bin”:

  • EntityFramework.dll
  • EntityFramework.SqlServer.dll
  • Microsoft.AspNet.DynamicData.EFProvider.dll
  • Microsoft.AspNet.EntityDataSource.dll
  • Microsoft.CodeDom.Providers.DotNetCompilerPlatform.dll
  • MySql.Data.dll
  • MySql.Data.Entity.EF6.dll
  • WebApplication1.dll

E pronto, navegue no seu site para testar!

Porque esses passos do Projeto ASP.NET com MySQL e EF6 não funcionam na Locaweb ou em outros provedores de hospedagem?

Alguns ambientes de hospedagem estão sendo configurados para rodar sem aceitar atribuição de nível de confiança, e é esse o caso da Locaweb. A linha em amarelo “<trust level=”Full” />” do “web.config” causa um erro de segurança no provedor de hospedagem da Locaweb e, testei também com o nível médio “<trust level=”Medium” />” e nada.

Também acontece que algumas DLL’s (bibliotecas) como a “MySQL.Data” após a versão 6.3.9 não são compatíveis com esse nível de segurança, gerando diversas exceções na aplicação, e impossibilitando a integração entre o MySQL e o Entity Framework.

Para solucionar esse problema será necessário seguir os esses passos:

  1. Baixe o MySQL Connector 6.3.9 através no site do desenvolver do MySQL do dev.mysql.com.
  2. Se já possuir uma versão instalada do MySQL Connector, remova-a, e depois instale o pacote 6.3.9.
  3. Faça referência às bibliotecas: “MySQL.Data”, “MySQL.Data.Entity” e “MySQL.Web” no projeto Entity Framework e lembre-se de marcar a opção “Copy Local”;
  4. Pode ser que o seu arquivo .edmx reclame do atributo Precision=”0″ para campos do tipo data (datetime), sendo assim basta você abrir o arquivo .edmx via XML, e remover o atributo Precision=”0″ de todos os campos tipo data (datetime).
  5. Insira o código abaixo no seu “web.config”, pois em muitos casos mesmo copiando as DLL’s do MySQL para a pasta “bin” do provedor, ele ainda continua puxando do GAC, então esse código vai liberar qualquer configuração de “Provider” e irá utilizar a sua DLL (biblioteca).
  6. <system.data>

      <DbProviderFactories>

        <clear />

        <add name=MySQL Data Provider invariant=MySql.Data.MySqlClient

        description=.Net Framework Data Provider for
    MySQL

        type=MySql.Data.MySqlClient.MySqlClientFactory, MySql.Data,

          Version=6.3.9.0, Culture=neutral,
    PublicKeyToken=c5687fc88969c44d
    />

      </DbProviderFactories>

    </system.data>

Eu particularmente não testei esses passos pra ver se funciona o EF com MySQL na Locaweb porém, dependendo do seu nível de desespero, acredito que vale a pena tentar. Se o suporte da Locaweb não quiser mudar o nível de segurança do seu domínio então, em último caso você já sabe que funciona na Godaddy e Winhost.

Categorias
Inglês online

AFUNDAR: Como se diz em inglês?

Afundar em inglês: To sink

To sink” significa afundar em inglês, decair, deteriorar, destruir. Também significa coloquialmente ficar triste, deprimido. Como substantivo “sink” significa pia, cano de esgoto, fossa, sumidouro, local onde criminosos se encontram (antro). Em computação pode ser depósito, dissipador. “Data sink” significa depósito de dados e “heat sink” significa dissipador de calor.

What does “to sink” mean?

To sink” is a verb. The definition or meaning is “fall down below the surface (especially in water)”. Another meaning or synonym would be “to submerge, to descend into something, to move down to a lower level, to invest, to fall, to descend, to slope or dip downward”.

How do you say “to sink” in Portuguese?

  1. The cruise liner sank yesterday. / O cruzeiro de viagem afundou ontem.
  2. The announcement sank hopes of a recovery ./ O anúncio arruinou as esperanças de recuperação.
  3. My heart sinks when I think of her. / Fico deprimido quando penso nela.
  4. He is sinking fast. / Ele está decaindo rapidamente.
  5. She has sunk very low. / Ela decaiu muito.
  6. She would never sink to your level. / Ela nunca se rebaixaria ao seu nível.
  7. They agreed to sink their differences. / Eles concordaram em deixar as diferenças de lado.
  8. Let?s sink a few beers. / Vamos tomar algumas cervejas.

Qual é o significado de “to sink in” em inglês?

To sink in” significa entrar na cabeça no sentido de finalmente entender. Devagar começar a entender alguma coisa. Assimilar ao poucos, começar a entender o que aconteceu, “cair a ficha”. Absorver ideias e sentimentos gradativamente. Absorver o golpe da notícia ou algum acontecimento. “To sink in” também significa afundar, afundar-se, submergir, infiltrar, penetrar, ensopar, investir.

  • I pay careful attention to everything I hear in calculus class, but it usually doesn’t sink in / Eu presto muita atenção à tudo que ouço na aula de cálculo, mas geralmente não entra nada na cabeça.
  • It might take days for the oil to sink in, so you have time to clean it up. / Pode levar dias para o óleo submergir, portanto terá tempo para limpá-lo.
  • She sank in a lot of money, but it was all wasted. / Ela investiu muito dinheiro, mas foi tudo perdido.
  • I refuse to sink in. / Recuso-me a afundar | Eu me recuso a afundar.

Como se diz “pia” em inglês?

Sink” é pia em inglês. Uma pia pode ser uma pedra cavada para receber líquidos. Ou uma bacia de louça ou de ferro esmaltado de forma retangular, fixada junto à parede da cozinha, geralmente com água encanada, destinada a lavar pratos, talheres etc., ou em outras dependências, para lavar as mãos e o rosto; lavatório, lavabo.

  • He washed himself at the sink. / Ele se lavou na pia.
  • I washed my hands at the handbasin. / Eu lavei as minhas mãos na pia de lavar as mãos (lavabo).
  • She wahed the dishes at the kitchen sink. / Ela lavou os pratos na pia da cozinha.

Algumas tipos de pia em inglês

  • Kitchen sink. / Pia de cozinha em inglês.
  • Lavatory basin. / Pia de lavabo em inglês.
  • Wash basin, handbasin. / Pia de lavatório em inglês.
  • Baptismal font. / Pia batismal em inglês.

Algumas expressões verbais com “to sink”

  • To sink back. / Cair para trás.
  • To sink capital in. / Investir capital em.
  • To sink down. / Cair, ficar prostrado.
  • To sink in. / Devagar começar a entender alguma coisa.
  • To sink in value. / Desvalorizar-se.
  • To sink into oblivion. / Cair no esquecimento.
  • To sink or swim. / Ou vai ou racha.
  • To sink to one’s knees. / Cair de joelhos.

Veja os posts:

CAIR A FICHA: Como se diz em inglês?

Como se diz “triste/deprimido” em inglês?

TO SINK IN: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

Evil eye | Greedy eye

Evil eye, greedy eye” significam olho grande, olho gordo ou mau-olhado em inglês, expressões racionadas a inveja e cobiça (ganância).

“Mau-olhado” é definido pelo dicionário Aurélio como feitiço ou quebranto que a crendice popular atribui ao olhar de certas pessoas, e que influiria nas crianças robustas, nas plantas e nos animais domésticos, causando-lhes atraso no desenvolvimento, ou perda, ou morte.

O dicionário Caldas Aulete traz as seguintes definições de “mau-olhado”, olhar maldoso, destrutivo, de inveja, de mal-querença, que se supõe prejudicial àquele a que se destina; a suposta capacidade de fazer mal de um olhar assim; O efeito causado por esse olhar.

Quem é supersticioso acredita que o poder do olho gordo, do olho grande ou do mau-olhado pode infligir dano, prejuízo ou má sorte através de quem encara ou olha, “secando” a sorte de outro.

How do you say “evil eye, greedy eye” in Portuguese?

What does mean “evil eye, greedy eye”? “an evil eye, an greedy eye” are informal expressions. The definition or meaning is “to be cast by a malevolent glare, usually given to a person when they are unaware.” Another meaning or synonym would be “a look that someone gives other people that is believed to have the power to injure or harm them”.

  1. Ann gave his cat the evil eye, hoping it would stay out of her garden / A Ana olhou pro gato dele com mau-olhado, na esperança de que ele ficasse longe do seu jardim.
  2. I saw him giving me the evil eye, so I turned around and walked the other way / Eu vi ele me dando aquele mau-olhado, então me virei e fui pro outro lado.
  3. They say that the old lady living in the house at the end of the road has an evil eye / Dizem que a senhora que mora na casa do final da rua tem mau-olhado.
  4. She believed someone had put the evil eye on her cattle, causing them to sicken and die / Ela acreditava que alguém pôs mau-olhado no seu gado, fazendo-o adoecer e morrer.
  5. Money hungry greedy eye rule the world / O olho gordo pelo dinheiro governa o mundo.

O que significa “greedy” em inglês?

Greedy” significa ganancioso em inglês. Em que há ganância (greed) ou ávido de ganho. Que tem ambição de ganhar; que só tem em vista o lucro.

  • Don’t be so greedy but share with them / Não seja tão ganancioso, mas compartilha com eles.
  • She is greedy for a title / Ela está ávida por um título. (muito afim)
  • It´s conspicuous their greed for power/ É evidente a ganância deles por poder.
  • I´ve never knew someone else so greedy for money as Brazilian politicians / Nunca conheci ninguém tão ganancioso por dinheiro como os políticos brasileiros.

Veja os posts:

Como se diz “azar” em inglês?

Como se diz “ganancioso” em inglês?

Como se diz “dor de cotovelo” em inglês

Como se diz “doente/doença” em inglês?

Como se diz “gordo/gorducho” em inglês?