Categorias
Inglês online

UPPER CRUST: Qual é o significado em inglês?

Alta Classe em inglês: UPPER CRUST

Upper crust” significa a alta classe em inglês. Ou seja, a elite social, os grã-finos, a nobreza, a aristocracia, a alta sociedade. O grupo de alta posição social, geralmente os ricos.

What does “upper crust” mean?

Upper crust” is an idiom. The definition or meaning is “the highest circle of the upper class”. Another meaning or synonym would be “blue blood, elite, flower, gentility, gentry, quality, society, upper class, who’s who”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “upper crust” in Portuguese?

  1. Anne speaks like that because she pretends to be from the upper crust, but her father was a miner. / A Ana fala desse jeito porque ela finge ser da alta classe, porém seu pai era uma mineiro.
  2. John is from the upper crust, but he is penniless. / O João é da nobreza, mas está duro (sem dinheiro).
  3. She wanted badly to be one of the upper crust but it wasn’t going to happen. / Ela queria muito ser alguém da alta sociedade, mas isso não ia acontecer.
  4. Many treasures were brought back to Britain because its upper crust was wealthy and liked travelling abroad. / Muitos tesouros foram trazidos de volta para a Grã-Bretanha porque sua alta posição social era rica e gostava de viajar para o exterior.
  5. If she was really part of the upper crust, she wouldn’t need to borrow money all the time. / Se ela realmente fossse da alta sociedade não precisaria pedir dinheiro emprestado toda hora.
  6. The self-centered attitude of some of the upper crust. / A atitude egocêntrica de alguns grã-finos.

Sinônimos de “upper crust“: aristocracy, blue blood, elite, flower, gentility, gentry, quality, society, upper class, who’s who, (the) Four Hundred.

Qual é o significado de “upper” em inglês?

Upper” significa superior, elevado, o topo. Ou seja, num posição física mais alta, alto posto ou ordem.

  • The upper lip. / O lábio superior.
  • Upper management. / Alta gerência.

É importante lembrar que “upper” é a composição formada da palavra “up” (para cima, para o alto. Em cima, no alto. Ereto, de pé, em pé, levantado), mais o sufixo “er” usado para formar os adjetivos e advérbios de grau comparativo de uma só sílaba como hoter (mais quente) e drier (mais seco) e alguns advérbios e adjetivos de duas ou mais sílabas como completer (mais completo) e beautifuller (mais bonito).

  • Keep your head up. / Mantenha sua cabeça ereta.
  • Prices are up. / Os preços subiram, estão elevados.

Qual é o significado de “crust” em inglês?

Crust” significa crosta; crosta do pão, côdea. Canto, pedaço de pão. Casca, crosta torrada. Incrustação, crosta, camada externa e dura (da terra). Casca de ferida. Além disso,

crust” pode significar ousadia na frase “to have the crust to do something” e também o ganha-pão.

  • A crust of ice. / Uma crosta (camada) de gelo.
  • The earth’s crust. / A crosta terrestre.
  • I’m just trying to earn an honest crust. / Simplesmente estou tentando ganhar a vida honestamente.
  • He had the crust to take his lover to the party. / Ele teve a ousadia de levar a amante para a festa.

Qual o significado de “uppercut” em inglês?

Uppercut” significa um soco ou golpe direto no queixo no boxe (esporte). Soco dado de baixo para cima, sob o queixo do adversário. E como verbo “uppercut” significa golpear com direto no queixo.

  • The fight was won by a knockout with an uppercut. / A luta foi vencida por nocaute com um soco direto no queixo.

Veja os posts:

Como se diz “rico” em inglês?

Como se diz “cara de pau” em inglês?

Como se diz “nascer em berço de ouro” em inglês?

Categorias
Inglês online

WITHIN CALL: O que significa em inglês?

Perto o suficiente para ouvir, ao alcance da voz em inglês: WITHIN CALL

Within call (or calling | earshot | hail | hailing | shouting) distance” significam ao alcance da voz em inglês. Ou seja, estar próximo ou perto o suficiente para ouvir ou escutar se alguém chamar. Ou dentro do raio de audição de alguém.

Na verdade, é possível usar “within” (dentro de), ou “out of” (fora de). Depois acrescente mais uma dentre as palavras “call, calling, earshot, hail, hailing, shouting” para significar “ao alcance da voz; perto ou próximo para ouvir” ou “fora do alcance da voz”. No caso das palavras em gerúndio (terminadas em -ing), pode-se acrescentar a palavra “distance“, por exemplo: “within hailing distance“, “out of shouting distante“, etc. Como pode ver, há várias combinações possíveis.

What does “within call” mean?

Within call” is an informal expression. The definition or meaning of “within call” is “close enough to hear if called”. Another meaning or synonym would be “within earshot, within hailing distance; within calling distance; within shouting distance”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “within call” in Portuguese?

  1. She moved into the guest room, within call of her father’s room. / Ela se mudou para o quarto de hóspede, próximo ao quarto do seu pai para ouvi-lo se ele chamar.
  2. The nurse is within call if you need him. / O enfermeiro vai te ouvir se você chamar.
  3. When the boat came within hailing distance, I asked if I could borrow some gasoline. / Quando o barco entrou no alcance da voz, eu perguntei se podia pegar um pouco de gasolina emprestado.
  4. We weren’t within shouting distance, so I couldn’t hear what you said to me. / Nós não estávamos dentro do alcance da voz, portanto não pude ouvir o que você me
    disse.
  5. They were within earshot of each other. / Eles podiam se ouvir mutuamente.
  6. As soon as I got within earshot of the music, I decided that I really didn’t belong there. / Assim que consegui ouvir a música, decidi que realmente ali não era meu lugar.
  7. The gossips were still within earshot of her. / Ela ainda estava perto o suficiente para ouvir as fofocas.
  8. She feels better when the children are within hail. / Ela se sente melhor quando as crianças estão ao alcance da voz.

O que significa “out of earshot” em inglês?

Se por um lado “within earshot” significa estar “dentro do alcance da voz”. Por outro lado “out of earshot” significa obviamente estar “fora do alcance da voz”.

  • She waited until he was out of earshot. / Ela esperou até que ele estivesse fora do alcance da voz.

Veja os posts:

Como se diz “próximo” em inglês?

Como se diz “chamar a atenção” em inglês?

O que significa “to keep an ear to the ground” em inglês?

Categorias
Inglês online

ÁGUAS PASSADAS: Como se diz em inglês?

Águas passadas em inglês: Water under the bridge

Water under the bridge” significa água sob a ponte. Ou seja, águas passadas em inglês. Algo que ficou no passado e esquecido sobre o qual não há mais ressentimentos. Coisas do passado; o que já passou e já não interessa mais. Desde então muitas águas rolaram ou muitas coisas se modificaram desde então.

Na verdade, o provérbio inteiro em português é “águas passadas não movem moinhos”. Ou seja, a água que passou pelo moinho não volta mais, corre em um só sentido. Faz analogia ao passado, pois não podemos modificar o que aconteceu. O máximo que podemos fazer é aprender do passado e não repetir os mesmos erros.

What does “water under the bridge” mean?

Water under the bridge” is an idiom. The definition or meaning is “it has happened and cannot now be changed, so there is no point in worrying about it any more”. Another meaning would be “much has changed with time, that which was in the past is forgotten”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “water under the bridge” in Portuguese?

  1. I know we had our diferences in the past but now it’s all water under the bridge. / Sei que tivemos nossas diferenças no passado, mas são todas águas passadas.
  2. We did have our disagreements but that’s water under the bridge now. / Realmente tivemos nossos desentendimentos, mas são águas passadas agora.
  3. I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that’s water under the bridge now. / Eu devia ter pedido mais dinheiro quando me ofereceram o emprego, mas quer saber, são águas passadas agora.
  4. All that is now just water under the bridge. / Tudo isso agora são águas passadas.
  5. My sister and I fought when we were children, but that’s water under the bridge. / Eu e minha irmã brigávamos quando éramos crianças, mas agora isso são águas passadas.
  6. He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge. / Ele ficou aliviado. Seu tempo na prisão acabou e a considerou como águas passadas.

Veja os posts:

Como se diz “deixa pra lá” em inglês?

Como se diz “trazer à tona” em inglês?

O que significa “elephant in the living room” em inglês?

Categorias
Inglês online

TO BE ON THE BALL: Qual é o significado em inglês?

Se esperto, ligeiro, competente em inglês: TO BE ON THE BALL

To be on the ball” significa literalmente, “estar na bola”, porém quer dizer competente em inglês, esperto, inteligente, alerta ou “ligado”. Ciente e rápido em se adaptar às novas ideias e métodos. Alguém que não deixa a peteca cair. Essa expressão informal também está relacionada a qualidades tais como competência, habilidade ou conhecimento as quais são necessárias para ser bem-sucedido ou ter êxito em alguma atividade; bem capacitado, bem preparado, que tem tudo pra dar certo.

What does “to be on the ball” mean?

To be be on the ball” is an idiom. The definition or meaning is “active and aware of things”. Another meaning or synonym would be “knowledgeable; competent; attentive; to be quick to understand and to react to things”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be on the ball” in Portuguese?

  1. The other introductory essay is much more on the ball. / O outro ensaio introdutório é muito mais perspicaz.
  2. If you were on the ball, this wouldn’t have happened. / Se você estivesse “ligado”, esse não teria acontecido.
  3. Keep on the ball. / Fique esperto!
  4. If the teacher has something on the ball, the pupils won’t squirm much. / Se o professor tiver alguma competência, os alunos não vão sofrer tanto.
  5. She is a manager who has a lot on the ball. / Ela é uma gerente de muita competência.
  6. These programmers really have a lot on the ball. / Esses programadores são feras.
  7. He is a student who has nothing on the ball. / Ele é um estudante nada inteligente.
  8. I didn’t sleep well last night and I’m not really on the ball today. / Eu não dormi muito bem a noite passada e não estou muito ágil hoje.
  9. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball. / Manter contato com os clientes me mantém focado às necessidades do negócio.

Sinônimo de “on the ball“: quick off the mark, alert, competent, intelligent, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake.

Qual é o significado da expressão “quick off the mark” em inglês?

To be quick off the mark” significa “sacar”, ser ligeiro em entender e reagir à situação. Assim como alguém pode entender rápido uma situação, o contrário também é verdadeiro. Nesse caso então, troca-se “quick” por “slow“, e teremos portanto: “To be slow off the mark“, ou seja, difícil de “sacar”, de entender ou de cair a ficha.

  • He was quick off the mark with the girls. / Ele sacou as garotas logo de cara.
  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer. / Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.
  • She was slow off the mark with his bad intention. / Ela demorou em sacar a má intenção dele.
  • If you are always that slow off the mark you will never win the race. / Se você for sempre lento em reagir, você nunca vai vencer a corrida.

Veja os posts:

Como se diz “inteligente” em inglês?

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?

AS SHARP AS RAZOR: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

AS SHARP AS A RAZOR: Qual é o significado em inglês?

As sharp as a razor: Tão afiado quanto uma navalha em inglês | Sagaz | Inteligente

As sharp as a razor (or tack | needle)” significa tão afiado quanto uma navalha em inglês. Ou seja, muito afiado, e como expressão idiomática quer dizer muito inteligente, esperto, sagaz.

What does “as sharp as a razor” mean?

As sharp as a razor” is an idiom. The definition or meaning is “very sharp; very sharp-witted or intelligent”. Another meaning or synonym would be “as sharp as a tack, as sharp as a needle, razor-sharp, sharp-witted, quick-witted”.

How do you say “as sharp as a razor” in Portuguese?

  1. The penknife is sharp as a razor. / O canivete está tão afiado quanto uma navalha (muito afiado).
  2. The carving knife will have to be as sharp as a razor to cut through this gristle. / A faca de corte tem de estar tão afiada quanto uma navalha pra cortar até a cartilagem.
  3. The old man’s senile, but his wife is as sharp as a razor. / O velho é senil, mas a esposa dele é esperta.
  4. Anne configure things out from even the slightest hint. She’s as sharp as a tack. / A Ana configura as coisas a partir duma simples dica. Ela é muito inteligente.
  5. He may be old in years, but he’s still as sharp as a tack and knows what he’s talking about. / Ele pode ser velho em idade, mas ainda é muito esperto e sabe do que está falando.
  6. Her mind was as sharp as a needle. / A mente dela era muito aguçada.
  7. His response was as sharp as a needle. / A resposta dele era bem afiada.
  8. The point of the sword was as sharp as a needle. / A ponta da espada era bem afiada.

Sinônimos de “as sharp as a razor“: razor-sharp, sharp-witted, quick-witted, as sharp as a tack, as sharp as a needle, having an acute mind, on the ball, quick off the mark, shrewd, keen, clever, intelligent.

Qual é o significado de “sharp-witted” em inglês?

Sharp-witted” é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.

  • The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to. / O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
  • He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes – maybe even a little more frequent. / Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa – talvez até com mais frequência.
  • She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame. / Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.

Qual é o significado da expressão “quick off the mark” em inglês?

Quick off the mark” significa “sacar” rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.

  • He was quick off the mark with the girls. / Ele sacou as garotas logo de cara.
  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer. / Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.

Veja os posts:

Como se diz “inteligente” em inglês?

Como dizer “sacar (entender)” em inglês?

ON THE BALL: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

NOIVO E NOIVA em inglês: Como se diz?

NOIVO E NOIVA em inglês: Fiancée, Bride (noiva) | Fiancé, Bridegroom (noivo)

Fiancée, bride (noiva), fiancé, bridegroom (noivo)” significam noiva e noivo em inglês. Noivo ou noiva é aquele ou aquela que vai casar, que fez promessa solene de casamento.

What do “fiancée, bride, fiancé, bridegroom” mean?

Fiancée, bride, fiancé, bridegroom” are nouns. The definition or meaning is “future wife/husband, prospective spouse”. Another meaning would be “man/woman being married, man/woman on his/her wedding day; newly married man/woman”.

How do you say “fiancée, bride, fiancé, bridegroom” in Portuguese?

Como pôde notar, existem duas palavras tanto para noiva (fiancée, bride) quanto para noivo (fiancé, bridegroom). Portanto, as perguntas naturais que surgem são: Qual é a diferença entre “FIANCÉE” e “BRIDE (noiva)” em inglês?. E também, qual é a diferença entre “FIANCÉ” e BRIDEGROOM (noivo)” em inglês?

Qual é o significado de “fiancé” e “fiancée” em inglês?

Fiancé” e “fiancée” significam em inglês noivo e noiva respectivamente, porém são palavras emprestadas do francês, por isso tem gênero. Noivo ou noiva é alguém que não é casado ainda, mas que tem o compromisso de casar no futuro.

  1. His fiancée is insisting on an elaborate wedding. / A noiva dele insiste numa cerimônia de casamento elaborada.
  2. She was intensely attracted to her fiancé. / Ela tinha uma intensa atração pelo seu noivo.

Qual é o significado de “bride” e “bridegroom” em inglês?

Bride” é a noiva e “bridegroom” é o noivo ou apenas “groom“. Porém, referem-se à noiva e ao noivo apenas durante a cerimônia de seu casamento, ou seja, alguém em vias de se casar ou já recém-casado. Alguém pode ser prometido em casamento por meses ou até anos, nesse caso são “fiancé” e “fiancée“. Por outro lado, quem é “bride” ou bridegroom“, o são por apenas um dia ou por algumas horas durante o dia do seu casamento.

  1. The bride and bridegroom left in a carriage. / A noiva e o noivo saíram numa carruagem.
  2. It’s not just the bride who is under pressure to look good on the big day. / Não é só a noiva que está sob pressão para ficar bonita no grande dia.
  3. The bride and groom left early last night. / A noiva e o noivo saíram cedo a noite passada.

Qual é o significado de “betrothed” em inglês?

Betrothed” significa noivo ou noiva em inglês. É a pessoa prometida em casamento; o futuro marido ou a futura esposa.

  1. She is here without her betrothed / Ela está aqui sem o noivo dela.
  2. She was betrothed to his brother / Ela era prometida em casamento ao irmão dela. (noiva).

Como se diz “noivado” em inglês?

Betrothal, engagement” significam noivado. Noivado é o compromisso de casamento entre futuros esposos. Ou o período de tempo que decorre entre esse compromisso e a celebração do casamento.

  • The couple’s betrothal lasted four years / O noivado do casal durou quatro anos.
  • They were both young at the time of their betrothal / Ambos eram jovens na época do noivado deles.
  • The couple recently announced their engagement / Os noivos anunciaram o noivado recentemente.
  • She surprised everyone by breaking off her yearlong engagement / Ela surpreendeu a todos ao romper seu noivado de um ano.

Como se diz “noivos” (a noiva e o noivo) em inglês?

The engaged couple, the newlyweds” significam os noivos em inglês. Ou seja, a noiva e o noivo. Sendo que “newlywed” significa principalmente recém-casado.

  • The engaged couple are planning their engagement party and invitations / Os noivos estão planejando a festa e os convites de noivado.
  • The newlyweds left the wedding and went directly to their honeymoon / Os noivos (recém-casados) saíram da festa de casamento e foram direto para a sua lua-de-mel.

Veja os posts:

NAMORAR: Como se diz em inglês?

FICAR NOIVO: Como se diz em inglês?

Como se diz “casar/casamento” em inglês?

O que significa “to take the plunge” em inglês?

MADE FOR EACH OTHER: O que signfica em inglês?

O vestido de noiva ideal, como escolher?

Categorias
Inglês online

MARRIAGE e WEDDING casamento em inglês, qual é a diferença?

Qual é a diferença entre “MARRIAGE” e “WEDDING” em inglês?

Marriage e wedding” significam casamento, matrimônio. Ato solene de união entre duas pessoas, capazes e habilitadas, com legitimação religiosa e ou civil. Porém, para referir-se a cerimônia ou a festa de casamento em inglês, usa-se “wedding“, ao passo que “marriage” é usado para referir-se ao relacionamento de duas pessoas casadas.

What do “marriage” e “wedding” mean?

Marriage, wedding” both are nouns. The definition or meaning is “Marriage is a long term relationship between two individuals. A wedding, on the other hand, is the ceremony of getting married. “. Another meaning or synonym would be “matrimony, wedlock”.

How do you say “marriage” e “wedding” in Portuguese?

Por exemplo, nas frases 1 a 5 abaixo não é possível trocar “wedding” por “marriage” e vice-versa.

  1. They are happy in their marriage. / Eles tem um casamento feliz.
  2. My wedding day was memorable. / O dia do meu casamento foi memorável.
  3. Her wedding will be on a castle in England. / O casamento dela vai ser em um castelo na Inglaterra.
  4. You are invited to my wedding. / Você foi convidado para o meu casamento.
  5. I drank too much at his wedding party. / Eu bebi demais no casamento dele.

A duas frases a seguir tem sentidos totalmente diferentes.

A primeira indica que o casal não foi feliz em sua vida conjugal e estão provavelmente separados ou divorciados. Por outro lado, a segunda indica que algo aconteceu durante o dia do casamento e a cerimônia não aconteceu tranquilamente.

  • Their marriage was a disaster. / O casamento deles foi um desastre.
  • Their wedding was a disaster. / O dia do casamento deles foi um desastre.
  • The couple can go on to have a long and happy marriage even after a disastrous wedding. / O casal poderá continuar a ter um casamento duradouro e feliz mesmo depois de uma cerimônia de casamento desastrosa.

Como se diz “certidão de casamento” em inglês?

Certificate of Marriage” significa certidão de casamento.

  • I don’t know where I safeguarded my certificate of marriage / Eu não sei onde guardei minha certidão de casamento.

Veja os posts:

Como se diz “casar/casamento” em inglês?

O que significa “to take the plunge” em inglês?

TO TIE THE KNOT: Qual é o significado em inglês?

O que significa “to tie someone up in knots” em inglês?

TO POP THE QUESTION: Qual é o significado em inglês?

Categorias
Inglês online

TO STRIKE SOMEONE AS: Qual é o significado em inglês?

Dar a impressão de em inglês: TO STRIKE SOMEONE AS

To strike someone as” significa ter uma sensação ou dar a impressão a alguém sobre algo. Ou seja, influência que um ser, um acontecimento ou uma situação exerce em alguém, repercutindo-lhe no ânimo, no moral, no humor, etc. Ter uma impressão sobre algo ou alguém ou dar a impressão de em inglês.

What does “to strike someone as” mean?

To strike someone as” is an idiom. The definition or meaning is “to affect someone a certain way”. Another meaning or synonym would be ” to impress someone as something or a particular type of person, to make someone have a particular opinion or feeling”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to strike someone as” in Portuguese?

  1. You don’t strike me as a religious man. / Você não me dá a impressão de ser um homem religioso.
  2. Anne didn’t strike her as the type to take the bull by the horns. / Ela não teve a impressão de que a Ana seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.
  3. You don’t strike me as the type of person to do something like that. / Não tive a impressão de que você seja o tipo de pessoa que faz coisas assim.
  4. You strike me as thoughtful. / Você me dá uma impressão de ser pensativo, cuidadoso.
  5. Mary’s attitude struck me as childish. / A atitude da Maria me deu a impressão de ser infantil.
  6. John’s rude behavior struck me as surprising. / Fiquei surpreso com o comportamento grosseiro do João.
  7. He didn’t strike me as being the jealous sort. / Não tive a impressão de que ele seja do tipo ciumento.
  8. It struck me as a little bit odd that she was always alone. / Tive uma sensação um pouco estranha de vê-la sempre sozinha.

Veja os posts:

TO HIT IT OFF: O que significa em inglês?

Como “tachar alguém de alguma coisa” em inglês?

Como se diz “se dar bem” com outra pessoa em inglês?

 

Categorias
Inglês online

BATER O SANTO: Como se diz em inglês?

Bater o santo em inglês: To hit it off | To get along with | To get in with | To get on

To hit it off, to get along with, to get in with, to get on” todas essas expressões significam dar-se bem com outra pessoa. Ou seja, bater o santo em inglês, como dizemos informalmente.

É muito engraçado a tradução literal que o Google dá para “bater o santo”: Beat the saint. Porém, o verbo “bater”, nesse caso, é usado no sentido de “combinar” e não de bater ou apanhar.

“Bater o santo” é uma gíria brasileira que significa combinar um com o outro, dar-se bem com outra pessoa logo de cara ou tornar-se amigos e desenvolver amizade com rapidez. “Logo de cara” quer dizer ou significa logo de início; antes de mais nada ou para começo de conversa.

What does “to hit it off” mean?

To hit it off” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to be friendly with each other immediately”. Another meaning or synonym would be “to get along with”.

How do you say “to hit it off” in Portuguese?

  1. John and Ann are getting on like a house on fire. / O santo do João e da Ana bateram demais.
  2. Look how they hit it off. / Olha como o santo deles bateram logo de cara!
  3. Are you getting along with your brother? / Seu santo bate com o do seu irmão?
  4. Does she get along with her family? / O santo dela bate com o da família dela?
  5. At once they got in with each other. / Logo de cara o santo bateu.
  6. We don’t get on. / Nosso santo não bateu.

Veja os posts:

O que significa “get on” em inglês?

Como se diz “ficar íntimos” em inglês?

TO HIT IT OFF: O que significa em inglês?

Como se diz “se dar bem” com outra pessoa em inglês?

Categorias
Inglês online

TO TIE THE KNOT: Qual é o significado em inglês?

To tie the knot: Casar-se em inglês

To tie the knot” significa amarrar o nó literalmente, mas por ser uma expressão idiomática, significa casar-se em inglês. Também, realizar a cerimônia de casamento.

What does “to tie the knot” mean?

To tie the knot” is an idiom. The definition or meaning is “to marry a mate”. Another meaning or synonym would be “to unite a couple in marriage”. See some examples with Portuguese translation.

How to you say “to tie the knot” in Portuguese?

  1. She’s planning to tie the knot with her German boyfriend next June. / Ela planeja se casar com o seu namorado alemão no próximo mês de Junho.
  2. So when are you two going to tie the knot? / Então, quando você vai se casar?
  3. They asked their friend, who is a judge, to tie the knot. / Ele pediram a um amigo, que era juiz, para realizar o casamento.
  4. We tied the knot in a little chapel on the Arkansas border. / Nós nos casamos numa pequena capela na fronteira do Arkansas.
  5. It was hard to find somebody to tie the knot at that hour. / Foi difícil achar alguém pra realizar a cerimônia o casamento bem naquela hora.

O que significa “tie” em inglês?

Tie” significa gravata; laço; corda, nó; relação, vínculo; empate, competição. E como verbo significa amarrar, empatar.

  • Do you know how to tie a tie? / Você sabe fazer um nó de gravata?
  • Our hands were tied. / Estávamos de mãos atadas.
  • He tied up the horse to a pole. / Ele amarrou o cavalo a um poste.
  • They tied for second place. / Eles ficaram empatados em segundo lugar.

Veja os posts:

Como se diz “casar/casamento” em inglês?

O que significa “to take the plunge” em inglês?

O que significa “to tie someone up in knots” em inglês?