Connect with us

Inglês online

JUMP OUT OF SKIN em inglês, o que significa?

Published

on

Morrer de medo em inglês: TO JUMP OUT OF SKIN

To jump (or leap) out of one’s skin, to jump out of skin” significa assustar-se, tomar um grande ou um tremendo susto, morrer de medo em inglês. Ser surpreendido repentinamente por um susto, choque ou surpresa; ficar alarmado ou chocado. Informalmente podemos dizer ficar branco de medo, fazer o coração sair pela boca.

What does “to jump (or leap) out of one’s skin, to jump out of skin” mean?

“To jump (or leap) out of one’s skin” is an informal expression. The definition or meaning is “to be extremely startled or frightened”. Another meaning would be “to react strongly to shock or surprise; to be frightened, to jump with fear, to be startled”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to jump (or leap) out of one’s skin, to jump out of skin” in Portuguese?

  1. You really scared me. I nearly jumped out of my skin. / Você realmente me assustou. Meu coração quase saiu pela boca de susto.
  2. John was so startled he almost jumped out of his skin. / O João se assustou tanto que ele quase deu um pulo.
  3. When he crept up on me so quietly, I nearly jumped out of my skin. / Quando ele se aproximou tão silenciosamente, eu quase morri de medo.
  4. The loud noise made me jump out of my skin. / O barulho alto me deu um grande susto.
  5. I nearly jumped out of my skin when John fired his revolver. / Eu quase morri de medo quando o João disparou o revolver.

COM MEDO ou COMEDO, qual é a forma correta?

COM MEDO” é a forma correta de escrever. São duas palavras separadas, a preposição “COM” mais o substantivo “MEDO”. A preposição “COM”, segundo o dicionário Aurélio, entra na formação de adjuntos circunstanciais que indicam causa ou motivo. Portanto, escreve-se COM FOME, COM FRIO, COM MEDO, mas nunca COMEDO.

“Rua fora, caminhou depressa, COM MEDO de que ainda o chamassem.” – Machado de Assis (Várias histórias).

“Verão morrer COM FOME os filhos caros. Em tanto amor gerados e nascidos.” – Luís de Camões (Os Lusíadas).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “ansioso” em inglês?

Como se diz “com medo” em inglês?

Como se diz “assustador” em inglês?

Advertisement

Como se diz “bravo, zangado” em inglês?

O que significa “o coração sair pela boca”?

FRIO NA ESPINHA em inglês, como se diz?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

COM O CORAÇÃO NAS MÃOS em inglês, como se diz?

Advertisement

SENTIR UM FRIO NA BARRIGA em inglês, como se diz?

WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE em inglês: Qual é o significado?

HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT) em inglês: Qual é o significado?

Fontes:

Dicionário Aurélio

The Free Dictionary by Farlex

Advertisement

English by Oxford Dictionaries

Com medo ou comedo, qual o certo?

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *