Categorias
Inglês online

Como se diz “quebrar o galho” em inglês?

Quebrar o galho em inglês: To save one’s neck | To get someone off the hook | To stand in | To make do with

To save one’s neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with” podem significar quebrar o galho em inglês. Ou seja, se virar, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade.

O que significa “to save one’s neck” em inglês?

To save one’s neck” significa salvar a pele (ou o pescoço) de alguém.

O que significa “to get someone’s off the hook” em inglês?

To get someone’s off the hook” significa livrar a cara de alguém, ajudar alguém a sair de uma situação difícil.

O que significa “to stand in” em inglês?

To stand in” significa substituir ou ficar no lugar de alguém.

O que significa “to make do with” em inglês?

To make do with” significa se virar com os recursos disponíveis.

What do “to save one’s neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with” mean?

“To save one’s neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with” are idiom and phrasal verbs. The definition or meaning is “[save one’s neck]: to save oneself, look out for one’s own interests; [get someone off the hook]: to allow someone to escape from a difficult situation or to avoid doing something that they do not want to do”. Another meaning would be “[stand in]: one who comes to change the place of a permanent worker that has left temporarily; [make do with]: to manage, be satisfied with”.

How do you say “to save one’s neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with” in Portuguese?

  1. Thanks for saving my neck! I would have fallen down the stairs if you hadn’t held my arm. / Obrigado por quebrar o meu galho! Eu teria caído da escada se você não tivesse segurado o meu braço.
  2. I lied to get him off the hook. / Eu menti pra quebrar o galho dele.
  3. He’s kindly agreed to stand in for me at the reception. / Ele concordou gentilmente em quebrar meu galho na recepção (cobrir o turno).
  4. When we got married we didn’t have any cupboards. We had to make do with wooden boxes. / Quando nos casamos a gente não tinha nenhum armário. Tivemos que nos virar com caixas de madeira.

Veja os posts:

Como se diz “se virar” em inglês?

Como se diz “quebra-galho” em inglês?

Como se diz “fora do gancho” em inglês?

Como se diz “salvar a própria pele” em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *