Categorias
Inglês online

Como se diz “amizade colorida” em inglês?

Friends with benefits

Friends with benefits” significa amizade colorida em inglês. No português de Portugal, amizade colorida é amigos coloridos. Ou seja, relacionamento íntimo, amoroso, sem compromisso social. Namoro sem compromisso sem inglês.

É possível perceber que se traduzida ao pé da letra, a expressão: “friends with benefits” seria “amigos com benefícios”. E esses benefícios referem-se a intimidade física que existe entre namorados, porém sem que sejam namorados oficialmente. Na amizade colorida, um casal de amigos passa a se relacionar como se fossem namorados quando estão juntos.

Sendo assim, eles têm intimidade física entre quatros paredes porém, quando estão com outras pessoas são apenas amigos, sem o compromisso do namoro como a fidelidade. E isso quer dizer que não são vistos juntos passeando ou fazendo outras coisas como os namorados fazem. Ao contrário, à vista de todos são solteiros descompromissados, abertos a novos relacionamentos românticos.

Esse tipo de relacionamento geralmente é passageiro porque com o tempo ou a amizade colorida torna-se mais séria. Aí, ambos assumem e oficializam o namoro ou um ou outro termina a amizade colorida porque encontrou um outro alguém com quem quer assumir um compromisso mais sério de namoro.

Sendo assim, parece ser um relacionamento transitório que, enquanto não aparece a pessoa “certa”. É proveitoso mantê-lo porque supre pelo menos a carência física que um relacionamento amoroso proporcionaria.

Trata-se de um comportamento não muito bem visto por quem tem uma visão bem clara e distinta do que é amizade e do que é namoro. Para muitos é difícil entender o conceito, pois como alguém pode ser amigo e namorado (ou namorada) ao mesmo tempo, mas ao mesmo tempo não é namorado?

Do que se trata o filme “friends with benefits”?

Por isso, muitos se questionam se esse tipo de relacionamento ou amizade realmente traz mais benefícios do que prejuízos como o ciúme, a dor de cotovelo, a mágoa e o término de uma longa amizade. “Friends with benefits” em inglês (amizade colorida em português), tem sido tema de discussões psicológicas, músicas, livros, séries de TV e  filme.

A sinopse do filme amizade colorida em inglês, “Friends with benefits“,  de 2011 que traz no elenco os atores principais Justin Timberlake e Mila Kunis. Ele aborda justamente a situação descrita acima. Em Portugal, o tema do filme é amigos coloridos. E você, o que acha da amizade colorida, ela traz benefícios?

What does “friends with benefits” mean?

Friends with benefits” is an idiom. The definition or meaning is “two friends who have a sexual realtionship without being emotionally involved.”  Another meaning would be “A friend or acquaintance with whom one has casual sexual interactions without the commitment of a formal relationship”.

How do you say “friends with benefits” in Portuguese?

  1. John and Anne are more than friends, they are friends with benefits. / O João e a Ana são mais que amigos, eles tem uma amizade colorida.
  2. They started out as a couple, but ended up friends with benefits. / Eles começaram como casal, mas acabou virando uma amizade colorida.
  3. At college, he has had friends with benefits. / Ele mantinha amizades coloridas na faculdade.
  4. John says he and Anne are just friends with benefits, but I think he’s falling for her. / O João diz que ele e a Ana só tem uma amizade colorida, mas eu acho que ele está apaixonado por ela.
  5. After two long, ultimately painful relationships, I’m just looking for friendship with benefits these days. / Depois dos dois últimos longos e dolorosos relacionamentos, só procuro amizade colorida ultimamente.

Veja os posts:

NAMORAR: Como se diz em inglês?

Como se diz “dor de cotovelo” em inglês

Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?

Como se diz “guardar rancor” em inglês?

Como se diz “ciúmes/ciumento” em inglês?

O que significa “walk of shame” em inglês?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *